So, this is the last volume I have and I don't think I'll be continuing on with the series. I enjoy the artwork, but the author needed a lot of help on this series. This volume dove back into being more confusing again. For example, Mui and Soah were talking when she was back at home. Suddenly, a girl who wasn't there in the previous panels is clinging to Soah's leg and yelling at Mui. I had no idea who she was or where she came from. It was only later that I figured out she's probably Soah's little sister. Who I didn't know existed. It's a perfect example of what's wrong with this series. Because things aren't set up, characters just appear and we're told how they connect to Soah and that's it. We aren't shown anything to establish how they feel about each other.
Dong-Young appears and is apparently a childhood friend of Soah who is of a higher status and loves her. He proposed to her in the last volume and in this volume she accepts. There's a bunch of melodrama about Mui being jealous that she's going to marry someone else and wondering if they really love each other and such.
The story needed a big overhaul. She really needed a good writer to help her pull things together. Everything is flat because the story doesn't do anything for characters to earn their accolades. Habaek/Mui talks about being deeply in love with Soah, and Soah is supposed to be in love with him, but what have they ever done? They've sort of grumped at each other a couple of times and that's it. Does he even know her last name? (Does she have a last name?) We're told how characters feel about each other but aren't shown it.
Same with Dong-Young. He just appears out of nowhere and we're told he's her childhood friend, and that's about the extent of his character. He exists to be a plot point and make Mui jealous. He just pops out of nowhere suddenly and we're informed of their history, and there's no feeling of a real connection at all because we never see them as childhood friends or anything.
Once again the story bounces back and forth between flashbacks and current times and it's hard to tell what's happening sometimes.
I haven't talked about it before but I'm going to address the translation here. I do this all the time so I feel fairly confident talking about it. I should probably say I'm addressing the 'localization' in particular. I don't know Korean and I haven't seen the original comics, so I can't say how accurate the translations is. It seems like it's pretty competent.
There's occasionally some awkwardly worded phrases. Generally, when translating something like this, I consider the goal to be making it sound smooth enough that it doesn't sound like it's a translation. I'm not talking about leaving honorifics like "-nim" in, though. That's a choice, and something I've done in the past with certain translations.
There are places in the dialogue where it feels a bit too directly translated. To explain, usually what I do is I translate and then I smooth it out. This means cutting out awkward words to make it sound more like what someone would say (and it's done even more extensively in subbing, because then people have a limited amount of time to read the text when it appears on the screen). So, to examine a bit of dialogue, here's a line from the book:
"Sorry to say this, but I'm not going to back off. She was mine first."
In this situation, Mui is arguing with Dong-Young over who Soah should be with. It's perfectly understandable, but the wordiness of it takes away from the impact it could have, and it sounds more like a direct translation than how someone would speak in English. You could say the exact same thing something like this:
"Sorry, but I'm not backing off. She was mine first."
Or something along those lines. It's more direct, curt, and probably reflects the character more.
Does that mean I'm saying the localizer did a bad job? Not really. It sounds like an easy job but it's not. It's constantly balancing how much you want to change the original text, often worrying about losing the meaning or straying too far from the source, and using a lot of your gut feelings when it comes to what it sounds like. This can be especially painful when you love a work or have a lot of respect for it and don't want to change anything. It's more like an art than a science, and you want to do the original work justice.
I've also heard horror stories before about people translating/working on manga who were getting painfully underpaid, and to make anything close to a living wage they'd have to churn out a ridiculous amount of pages in a day. I have no idea what the job market is looking like in this field right now since I freelance and make my own schedule, but I could imagine there's still some amount of expecting people work for low pay out of love for comics.
So in these volumes you do see lines that sound like a direct translation, but it is generally understandable (when you aren't confused by the story itself, anyway).
The author has been pretty successful and made many more volumes of work since these. I hope she got some help with her storytelling in that time. Paired up with a good writer she could make some pretty incredible works. I'm not completely turned off from reading any of her works in the future, but I will stop reading this one and maybe check her out again with one of the later works.