En 1988 chegaba ás librarías Baleas e Baleas, o primeiro e único poemario en galego asinado por Luisa Castro ata a data, e que reaparece agora trinta anos despois convertido nun libro de culto. Considerado como un dos títulos máis rompedores das últimas décadas do pasado século, o discurso provocador e profético de Baleas e baleas non deixou indiferente nin a crítica nin a lectores. Alfaia das máis importantes renovacións poéticas das últimas promocións, Dombate reedita agora este clásico contemporáneo.
How vital a translator is! This book must have challenged the translator Keith Payne as the poems are about a young woman growing up in Galicia, Spain; about romance, a canning factory, a fisherman father and rural Galician Spain. Surreal and fascinating.
Non sei que pensar sobre este libro. Gústame o seu tono intimista e introspectivo e a reflexión sobre o pasado da autora, ainda que falta moito contexto para entender de que está falando realmente, xa que entre segredos e símbolos (son moi pouco dado ao simbolismo) van pasando os poemas, sen unha forma clara e definida, que é o que persoalmente prefiro. Valoro o poemario, os seus temas e a sua realización e teño a sensación de que volverei a el no futuro (sempre hai que volver aos poemarios, ao menos que sexan moi malos, e este non o é), pero ao mesmo tempo custoume conectar cos poemas (moitas veces nin o acadin).
so alguien que as viveu pode comunicarlle e cristalizar nunha lírica tan intimista e personal a outra persoa as experiencias que un ten cando marcha e volta ou mellor dito: cando un volta e sabe que ten que volver a marchar…