"Колко ягоди растат по морето" (стихчета за деца от страната на Алиса, както сполучливо ги нарече преводачът Александър Шурбанов), са традиционни английски стихотворения, които са се предавали устно в продължение на векове. Започват да ги записват и издават в сборници през 19-и век. Това е основата, върху която се създава английската литература за деца - с любов към привидно безсмислената, но притежаваща собствена поезия закачка, с вкус към живота такъв, какъвто е (без къдрички и излишъци от розово) - и най-вече с голяма свобода в общуването с децата. Свобода, която може да им позволи да кажат на лекаря с инжекцията "Не те обичам, доктор Боц! Защо - не може да се каже"..., да посеят в градинката "сребърни звънчета и миди на парчета, и малки момиченца, да са ми дружинка"; да се пошегуват с читателя и да скрият звънчето на римата точно там, където всички го очакват, и т.н. Тези стихотворения не са нравоучителни. Те са за чиста забава на децата и на възрастния, който общува с тях без преструвки. И понякога усеща смисъла им в най-неочаквани ситуации. Например когато най-странното нещо е да бъдеш нормален, когато усеща глад колкото да изяде "и църквата с камбанарията, и попа, и хората, дошли на литургията" - или когато му се иска да каже на някого "Лавандула синя, зелена тревица, цар когато стана, ти ще си царица". Неслучайно цитати от тях се откриват в много от популярните книги, филми и песни. Надяваме се, че те ще донесат забава и удоволствие от играта с думите и на българските деца.
Стихотворенията са превеждани от проф. Шурбанов в продължение на десетилетия - от времето, когато собственият му син е бил малко дете, та до днес. Именитият преводач на Шекспир, Чосър и Милтън и друг път е превеждал детска литература - мнозина помнят и обичат неговите преводи на Биътрикс Потър със зайчетата Питър и Бенджамин, с котетата Ръкавичка и Госпожичка, с мисис Мишимаус и т.н. Сега към тях се прибавят нови, също толкова живописни герои. Книгата е с твърда корица и 250 стр., богато илюстрирани от художника Ясен Григоров. Майстор в различни изобразителни стилове, художникът избра да използва онези изразни средства, които обичайно са достъпни на децата - молив, химикал, някой и друг цветен флумастер, - за да ги предизвика да си играят с образите също така, както стихчетата играят с езика. Едновременно майсторски и напълно свободни, илюстрациите чудесно допълват духа на стихотворенията. Получава се едно цяло, което детето може да отвори където си иска и да намери онова стихотворение, което ще го разсмее или ще се запечата в ума му, с което ще поиска да поиграе и да попромени. Това е една чудесна отправна точка за общуване с книгите - не със страхопочитание, а с обичта, с която подхождаме към един нов приятел за игра.
Изтъкнат познавач на английската литература, български учен, поет, писател и преводач на художествена литература, със заслуги към съвременната българска книжовност.
За пореден път издателство "Точица" доказва, че може да прави революционно нови неща в книгоиздаването за деца. "Колко ягоди растат по морето?" е много красива книжка с броилки за по-малките (4-5 годишни) деца.Вярвам обаче, че ще хареса на всеки, който обича хумора и игрите. Прекрасен превод, свежи и закачливи илюстрации. Книжката ми прилича много повече на съучастник в пакостите и другар в опознаването на света, отколкото на нещо, което ще прочетеш веднъж и ще оставиш на рафта да прашасва. Браво и благодаря!
Аз лично не съм фен на този тип преводи, при които "локализацията" е така мащабна, че направо те изважда от оригиналната среда и те мести в някаква съвсем друга, както е случаят с тези стихчета "от страната на Алиса", пълни с цървули, стобори, Шаровци и петаци и твърде, твърде на често юнаци. Не отричам ползата от непознати и неразбираеми от пръв поглед думи като "за пораза", "поглеж", "отзарана" в текстове за деца, но тук ми стоят наистина като подмяна, а не като находчив еквивалент. Като справочник, събрал на едно място най-популярните песнички, "Колко ягоди растат по морето?" е неизбежно небалансирана, но интересна и полезна книга. (И вероятно супер полезна например за преводачи, които трябва да вмъкнат някъде част от Twinkle, Twinkle, Little star, Mary Had a Little Lamb, Baa, Baa, Black Sheep... и пр.) Сред по-"неутралните" преводи има много симпатични, например:
От какво се правят момченцата? От черупки, парчета, въжета и опашки на куци кутрета.
*
Когато крал бе крал Артур, той вредом се прославии. С три щипки просено брашно цял пудинг сам направи (...)
*
В един пазарен летен ден към Овниград аз свърнах (...)
Рисунките на Ясен Григоров са страхотни! (както и оформлението, и кориците, и книгата като вещ)
Прекрасна книжка! Комбинация между преводи, направени с лекота и голям размах, и илюстрации, които подхождат идеално на умовете на неподлежащите на контрол таралежчета без бодли, които са автентични, все търсещи и винаги небрежно усмихнати!