Jump to ratings and reviews
Rate this book

Nightingales Under the Snow: Poems

Rate this book
This book of poems by the late Annemarie Schimmel is an inspired reminiscence of places, events, myths and characters recounted from the viewpoint of a life unusually led. Written between 1974 and 1994, the poems are influenced particularly by the verses of Rumi, perhaps the greatest of Persian Sufi poets; they are also inspired by the complex moods of Pakistani folktales and by the effort to cope with the rigors of life in the West.

106 pages, Paperback

First published January 1, 1994

1 person is currently reading
82 people want to read

About the author

Annemarie Schimmel

164 books322 followers
(Arabic: آنا ماري شيمل)

was a well known and very influential German Orientalist and scholar, who wrote extensively on Islam and Sufism. She was a professor at Harvard University from 1967 to 1992.
..
مستشرقة المانية ولدت في مدينة إرفورت بوسط ألمانيا لعائلة بروتستانتية تنتمي إلى الطبقة الوسطى..في عام 1939 نزحت مع الأسرة إلى برلين وفيها بدأت دراستها الجامعية للأستشراق. وبعد عام واحد بدأت العمل على رسالتها للدكتوراة حول مكانة علماء الدين في المجتمع المملوكى تحت إشراف ريشارد هارتمان وقد انتهت منها في نوفمبر 1941 وهى في التاسعة عشر من عمرها ونشرتها عام 1943 في مجلة "عالم الإسلام" تحت عنوان "الخليفة والقاضى في مصر في العصور الوسطى المتأخرة".
وفى نوفمبر من عام 1941 عملت كمترجمة عن التركية في وزارة الخارجية الألمانية. وفى وقت الفراغ واصلت اهتمامها العلمى بتاريخ المماليك حتى تمكنت من عمل فهارس لتاريخ ابن إياس. وفى مارس 1945، قبيل نهاية الحرب العالمية الثانية بقليل، انتهت من رسالة الدكتوراه في جامعة برلين عن الطبقة العسكرية المملوكية.
وقد احرزت،، في عام 1995 وكأول مستشرقة ودارسة للإسلام جائزة السلام الألمانية التي يمنحها اتحاد الناشرين الألمان ويسلمها رئيس الدولة الألمانى.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
7 (14%)
4 stars
9 (18%)
3 stars
15 (30%)
2 stars
13 (26%)
1 star
6 (12%)
Displaying 1 - 10 of 10 reviews
Profile Image for Fatema Hassan , bahrain.
423 reviews841 followers
August 18, 2013



عنادل تحت الثلج
للمستشرقة الألمانية " آنا ماريا شيمل " التي نالت الدكتوراة وهي لا تتجاوز التاسعة عشر عامًا ، ثمانون مؤلف متنوع بين الفلسفة و الأدب و التصوف و الحضارة يندرج تحت اسمها اللامع .

كُتبت هذه القصائد بين عامي ١٩٧٤ و ١٩٩٤
متأثرة بأعمال جلال الدين الرومي ، وقد تم نشر جزء من هذه القصائد عام تحت مسمى ( مرآة قمر شرقي ) ١٩٧٨

٣٨ قصيدة ترجمتها للعربية الشاعرة " أمل جبوري "

مقتطفات

أختار أنفس البرديات
حينما أكتب أليك
و أرسم رسالتي بالذهب و اللازورد
وحده اسمي المكتوب .. بالرماد
من أجل مجدك حرقت اسمي و قلبي
من أجلك ذبلت كل أفكاري
حينما تظهر .. تشرق النار
حتى و إن كان الوقت الغسق
يتورد البستان منتشيًا بالورود


لا الصورة
ولا المرآة
لا و لا الكلام
حيث الآن
كل قطرة في دمي
هي "عين "
تتأملك دون حجاب


في هدأة الكمال
غير ان سيل عشقك
حطم حساباتي
الدمع أبعد الخرز المضيئة
و أتلف بردتي البيضاء الأنيقة
يا له من قلق
أتوسل أليك
لا تكتبي بعد الآن

قرب جدول دمعي
و نبع الحياة الذي يحاكي وجه القمر
لكن الليلة
ثمة غراب متجمد
جثم على شجرة البتولا الكئيبة
و هلال محرم كحد السيف
يذبح القلب اليائس

مسبية بسحر عرافة
تغني ذاتها في العشق
بابتسامة .. تهزم العشق

القمر الفضي
يقبل قدميك
و الجمال الصغيرة ترقص في الرمل
حين حببتك
أينعت الصحراء
و نحن نطفئ الظمأ
آه أيها العشق .. يا عطشنا !

كل هذا كان حلمًا
حلمًا كقرميد مكسور

ما معنى وردة ..تموت و هي مبتسمة !


منصور .. يا منصور
سرير عرسه .. شجرة المشنقة


لتتأكد أن الأرض الحجرية لزنرانة الدراويش
كانت سريرًا قاسيًا
لكن الأغنية الصافية
للدرويش العجوز
غمرت هذه الليله بالشذى و السلام


رجا قوطا
يداعب طيوره
يعلمهم أغاني غريبة في العشق
بينما ترقص الفيلة

بلّلني بالعطش
أيها " الصديق "
لا تعطني الماء
كلانا واحد في هذا الظمأ

لا شيء يحمي غيمة
توارت في غروب الأمل
مثل عنادل تحت الثلج

Profile Image for Dunya Al-bouzidi.
705 reviews86 followers
April 26, 2018
"أنا غير قادرة على مناداتك إلا بالكلمات
التي تزهر باسمك
لكنهن يا صاحبي
التحفن برماد اسمي المنسي."

"أهواك
لكنّي أخشاك
عيناك بابتسامتهما تحرقان قلبي
ودموعك تسمّمني."

"أتوسل إليك
لا تكتبي أبدًا.. بعد الآن."

"عبر الفجر
والغيوم
وأبعد من النجوم
عليَّ أنْ أمضي وأرحل."

"لم أكتب إليك
سوى النار
التي تشب من حجر قلبي
لتلتهم الورقة
لا أكتب لك
سوى الماء
الذي يسيل من صخور عيني
ويُذيب الورقة."

"ثمة ابتسامة انشطرت
إلى الحزن والسرور."

"الأغنية الصافية
غمرت هذه الليلة بالشذى والسلام."

"والآن أمسيت الغريبة
لا أحد يجيء
ليوقد شمعة حول قبري
ليس من طائر يشدو من أجلي
والليالي موحشات."
Profile Image for kawthar.
27 reviews8 followers
February 26, 2017

رقيقة..
نقّب في صخر الوجود "
حتى تجد كنز الحب.
ياقوت الزهد الساطع .
حينَ تبددك نار تلك الأشياء
ياصاحبي ..ستكونَ .لي
"
Profile Image for Bushra GM.
32 reviews23 followers
February 18, 2011
حينما تظهر تشرق النار
حتى وإن كان الوقت الغسق
يتوردُ البستان منتشياً بالورد
يضجُ في عنفوان ... بالأزهار

-----

في الليل تهدهدُ أصابعي مسبحةُ السماء ، لتعدُ النجوم

-----
لتجعل كل عصباً فيك درباً للسفر
نحوَ الغناء
نقّب في صخر الوجود .
حتى تجد كنز الحب.
ياقوت الزهد الساطع .
حينَ تبددك نار تلك الأشياء
ياصاحبي ..ستكونَ .."لي"

-----
هكذا قال النبي .. حبيبنا الصديق
يمسنا بحنوٍ وحكمة
أيها الصديق الصغير
ارفع كفيك
وصلِّ من أجلنا هنا في هذا العالم
وصلِ من أجل الذين يتناثر دمهم فوق القبر
مثلُ براعم المانوليا
التي تولد وتذوي بسلام

-----
ربما ستقرأ كلماتي
التي توشح ذيل الطاووس
وتشع في مروج الصيف
-----
بُردتي مثلُ الوردة
وبرقعي مثلُ غصن
يقولون أنّ ابتسامتي تُبددُ حزن الرجال
أنا أمضي ، أحكي
آكل ، أشرب
مع كل الذين يحسبون ..أن تلك الدموع التي توشحُ جلبابي
هي لآليء صادقة .
ولكن خلف عيني
تمتدُ روضةُ الأحلام اللامتناهية
-----

أعثر على بستان،
مرج،
وشجرة،
وجوه الورد،
عيون النرجس،
ونهدي الياسمين ،
فأنسى وجعي ، مادام السنونو يحلق..
لكن الياسمين في ذبول ..
والنرجس شاحب.
وتويجات الوردة تقطر كالدم.
لكني أعود للرسائل السوداء،
من أجل نسيان الغواية

-----
ليسَ للروح أذن،
دون كلماتك،
دون أذنك،
ليس للروح لسان ،
دون وجهك .

-----
ثمة من يصمتُ.
يوماً بعد آخر
وأنت تهم لتنشد أغانيك في دمي .
ليلةً بعد أخرى،
في درب أعصابي.
-----

الكلمات ،
عطر مسك الغزال ،
ضاعت في سلام اليأس .
لاشيء يحمي غيمة ،
توارت في غروب الأمل ،
مثل عنادلٌ تحت الثلج .
-----

هذه اقتباسات من الديوان ، كتبته الشاعرة متأثرة بأعمال جلال الدين الرومي كما ذكرت المترجمة
باقي القصائد تعكس القصص الشعبية الباكستانية (التقاليد السندية(
جميل ماذكر نهاية الكتاب من توضيح للأماكن التي كتبتها الشاعرة في قصائدها بدت غريبة جداً علي ، وماإن قرأت توضيح لمكانها وقصصها زاد إعجابي بطريقة وصلها الفكري المتسلسل بين القصص والأزمان والناس

دائماً أحلم بزيارة لباكستان .. لم أكن أعلم أن هُناك قصص حُب مثالية تماماً مثل مافعله شاه جهان لزوجته بعد أن توفت وهيَ تضع طفلهما الرابع عشر ، لتخلد ذكراها في تاج ممتاز محل..

للبحث أكثر عن المذكورة أسمائهم >> لأنني تحمست كثيراً لقصصهم خارج إطار نص ماريا الشعري

١)غازني > موطن الشاعر الصوفي ساناي

٢)حسين منصور الحلاج > شهيد الحب الصوفي ، أعدم في بغداد.

٣) ساسي البري > من السند البنجاب ، سحر بجمالها أمير كج من بلوجستان ، خطفوه أهله ، وماتت وهيَ تبحث عنه .

٤) نادرة بيكوم : زوجة ولي عهد الإمبراطورية المغولية .

الحمدُلله لم تأخذ مني قرائتها الكثير ، لاأحب عادة الغوص في عالم العاشقين ، نظرة سريعة على أحوالهم ، إبداعهم ، توجهاتهم .. كفيلة ببناء فكر متوازن للقاريء المتنوع ..





كثر ذكر هذه الجملة في كل قصيدة ترد من محبوبة لمحبوبها ليرد عليها :

أتوسلُ إليك لاتكتبي أبداً بعد الآن
Profile Image for Riyadh Hammadi.
Author 2 books50 followers
January 4, 2014
Ferhad’s letter to Shirin

By : Annemarie Schimmel(*)

Translation from Arabic by : Riyadh Hammadi



I sometimes create a beautiful bird

I feed him my sweet dreams

And water of eyes

To make its strong wings grow

And land you in the garden

Which I plant for you

Under the snow

It is the roses and the fragrance of Jasmine

Which reflects vaguely

Your smile and cheeks

They are the streams , fountains and dew


From your beloved’s eyes flow

To bring the air cold breeze

It is the heartbreak of the lover

Surrounded by mite like doves

The aches of all hearts

The Cypress is waiting

The candles are formed

From the light of black baffle

There, walks silently

While I carve your face on the emerald stone

Beyond the skies



Shirin’s letter to Ferhard

You are dreaming of a garden

And water it with rivers of the most delicious milk

And you’re dreaming of my face

Carved on an emerald dish

Far beyond the skies

But if you pretend you are the loyal lover

Let every vein in you like a river

When your blood gasps towards inexistence

And feeds only the lavender

The coffins of love martyrs

Let every nerve in you

A journey pathway towards songs

rummage in the rocks of existence

until you find the love treasure

the ruby of bright asceticism

when the fire of all those things devour you

my friend, you will be mine

_________________________________________

القصيدة موجودة في مدونتي باللغة الإنجليزية هنـــــــــــا

القصائد من مجموعة عنادل تحت الثلج لآنا ماريا شيمل – الترجمة إلى العربية : أمل الجبوري

The poem is taken from “Nightingales Under the Snow” by Annemarie Schimmel translated into Arabic by Amal Algabory . I have posted the poem first in my wordpress blog here

http://thowarlogy.wordpress.com/2012/...
Profile Image for Taha Noman ( طه نعمان ).
868 reviews56 followers
April 17, 2016
لا أدري هل يجوز ترجمة الشعر ؟ أعتقد أن ترجمة الشعر يفقده موسيقاه ، فالشعر كلام منغم وبدون هذه الموسيقى يصبح مجرد كلام جميل ... لا أنكر أن هناك من ترجم بعض الاشعار فأجاد مثل ترجمة رباعيات الخيام وبعض أشعار محمد أقبال وحتى بعضا" من أشعار هوجو فأبدعوا لانهم ترجموها مع المحافظة على موسيقاها ... أتذكر أنني قرأت شعرا" لجوتة بالالمانية وقرأتها مترجمة وكانت الترجمة كمن يقراء كلمات جافة غير مترابطة ولذا أعتقد أن الشعر يجب أن يقراء بلغته الاصلية والترجمة فقط لأعطاء القارى العربي مجرد فكرة ... ولذا تكفي عناوين الاشعار لأعرف جمال هذه الاشعار وقوتها ولذا أعطيت هذه النجمات الثلاث
Profile Image for Abdelrahman Badran.
227 reviews103 followers
June 17, 2016
اخلَع نعليكَ إنكَ في الوادِ المقدس ، في أرض العشق هنا تتعانقُ النُصوص والحضارات وتتعانق أشعار الغزل العذري والعشق الإلهي ، في كل قصيدة من هذا الديوان - عنادل تحت الثلج- محيط من ا��معاني والصور ، تولد في داخلك رغبة للكتابة عن هذه المعاني ، تخطفُ ذاتكَ المعصوبة العينين وتأخذها إلى هُناك إلى الأرض التي تنمو فيها الزهرة وحيدةً داخل الجدار المُنهار .. ديوان رائع للمستشرقة الألمانية آنا ماري شيمل -رحمها الله- تلميذة مولانا جلال الدين الرومي يستحق القراءة مرة ومرتين وثلاث ..
Profile Image for Asala Altawiel.
41 reviews2 followers
March 10, 2013
لا شيء يحمي غيمة،
توارت في غروب الأمل،
... مثل عنادل تحت الثلج.
Profile Image for داليا روئيل.
1,082 reviews122 followers
Read
January 14, 2014
قصائد تشعرك بالدفء وبالكثير من الحب والامل بالتاكيد لن يكون اخر مرة اقرا لهذه الكاتبة المذهلة
Profile Image for Oelnoury.
65 reviews5 followers
October 27, 2016
ممكن تكون الترجمه وحشه.. بس مظنش..
حسيت ان ال قصائر متفرقه متناثره و ان الشاعره تكتتب مايجول بخاطرها لمجرد تجواله
ممكن اقراها تاني. بس لسه بدري
Displaying 1 - 10 of 10 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.