يصف الكتاب عالم الترجمة المهنية المتخصصة ويحلله . ويشرح ماهية الترجمة المهنية التي تعد عنصراً رئيساً من عناصر التواصل متعدد اللغات والوسائط. ويصف العمل اليومي للمترجم المهني. ويجيب عن التساؤلات التي تدور في خلد كل من ينوي أن يصبح مترجماً، وكل أولئك الذين قرروا أن يصبحوا مترجمين. كما يحصي الكتاب المسائل الكبرى التي تعتري عالم الترجمة ويعالجها، محاولاً اقتراح رؤية لمستقبل المهنة أو بعبارة أدق "لمهن الترجمة". ومما لا شك فيه أن الترجمة -التوطين سوف تستمر في التطور؛ لأن التبادلات أصبحت مدونة، ومعولمة, وأن التدويل والعولمة يتطلبان أيضاً ودائماً المزيد من الترجمة.
Ο Daniel Gouadec, στα 40 και πλέον έτη ενασχόλησης με τις γλώσσες έχει διατελέσει καθηγητής αγγλικών και μετάφρασης, μεταφραστής - επιμελητής, ορολόγος, συγγραφέας, λεξικογράφος, ερευνητής (στον τομέα της μεταφραστικής διαδικασίας, της ανάπτυξης λογισμικού πλαισίωσης της παροχής μεταφραστικών υπηρεσιών, στο πεδίο της ανάπτυξης εργαλείων διαχείρισης ποιότητας της μετάφρασης, στο πεδίο της ορογραφίας κ.λπ.) εκπαιδευτής μεταφραστών, ιδρυτής (μεταξύ άλλων) της ένωσης ProTLS που έχει ως έργο την οργάνωση των σπουδών και την προαγωγή της έρευνας στον τομέα της ορολογίας, συντονιστής του ευρωπαϊκού προγράμματος Tradutech (εξειδικευμένη μετάφραση σε επαγγελματικό περιβάλλον). Είναι διευθυντής του έγκριτου CFTTR (Centre de Formation de Traducteurs - Localiseurs, Terminologues et Redacteurs - Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Ειδικών επί της τοπικής προσαρμογής - Ορολόγων - Συντακτών) του τμήματος Εφαρμοσμένων Ξένων Γλωσσών (LEA) του Πανεπιστημίου της Haute Bretagne, Rennes 2. Είναι κάτοχος πολλών διακρίσεων, έχει τιμηθεί, μεταξύ άλλων, με το βραβείο Eugen Wuster 2006, ως αναγνώριση για την προσφορά του στον τομέα της ορολογίας.
نویسنده در این کتاب (ترجمه به عنوان یک حرفه) به بررسی و تحلیل عمیق حرفه مترجمی و صنعت ترجمه می پردازه. کتاب انواع مختلف ترجمه و مترجم را معرفی میکنه و تمام مراحل ترجمه، انواع بنگاه های ترجمه، سیر تحول صنعت ترجمه و ... را به طور کامل معرفی میکنه. (هرچیزی که در زمینه شغل مترجمی باید دانست در این کتاب جمع شده)
المعلومات مفيدة وعملية جداً، لكن الكاتب يُكرّر نفسه مراراً (وتكراراً) ويعيد التفصيل في نفس الموضوعات ويقدم عدداً هائلاً من المعلومات غير الضرورية وعديمة الفائدة، من أمثلتها قائمة من 156 خطوة عن الترجمة، منها خطوة: "يفك المترجم ضغط الملفات ويعيد إرسالها عبر الحاسوب" و"يعيد المترجم ضغط الملفات ويرسلها إلى الناشر". معظم الكتاب غير أكاديمي، وإنما هو مجموعة من النصائح التي جمعها المؤلف من خبرته، والتي أشك بصحة كثير منها أو بأن الزمن قد عفى عليها، فهو يزعم -مثلًا- أن الشركات الكبرى سوف تحتكر قطاع الترجمة في المستقبل القريب، بينما الغالب على القطاع حتى الآن هو المترجمون بدوام حر. أخيراً فإن الكتاب يعج بكلام قديم، مثل الحديث عن الترجمة بالورقة والقلم (!)، ومثل أنه ينصح المترجم بشراء عدد هائل من الأجهزة الأثرية، منها الهاتف والفاكس والماسح.
لو أردت الاستفادة منه فتصفحه سريعًا ولا تضيع وقتك بالكلام الطويل والتكراري.
First of all, the book is clearly outdated. The translation industry is just developing and growing too fast. The book is also clearly focused on a European context, and failed to grasp that the situation outside Europe may be radically different.
Having said that, the book also raises some valid points and discusses a few interesting points, such as the salaried vs. freelance translators.
أقلب الصفحات، اتخطاها على عجل، وأخيرًا قررت التوقف عن قراءته -حاليا- مثري معلوماتيا في هذا المجال، ولكن على مايبدو أني قرأته باكرًا ولم يحن الوقت بعد. لي عودة مع هذا الكتاب، ولعلي أعود لقراءته بنسخته الأصلية لا المترجمة.