Sherko Bekas (Kurdish: Şêrko Bêkes) (2 May 1940 – 4 August 2013), was a Kurdish poet. He was born on 2 May 1940 in Sulaymaniyah in Iraqi Kurdistan as a son of the Kurdish poet Fayak Bekas.
Bekas joined the Kurdish liberation movement in 1965 and worked in the movement's radio station (the Voice of Kurdistan). He left his homeland because of political pressure from the Iraqi regime in 1986. From 1987 to 1992, he lived in exile in Sweden. In 1992, he returned to Iraqi Kurdistan.
He died of cancer in Stockholm, Sweden on 4 August 2013.
In 1971, Bekas introduced the "Rûwange" (vision) element into Kurdish poetry; this was a break from the strict traditional rules of poetry, such as rhyme. The poems translated in "The Secret Diary of a Rose" by Reingard and Shirwan Mirza, with Renate Saljoghi, are examples of this style. For the first time, he introduced the "poster poem" (a term originating from sculpture and painting) in 1975 into the Kurdish poetry.
Bekas' works have been translated into Arabic, Swedish, Danish, Dutch, Italian, French and English. In 1987, he was awarded the "Tucholsky scholarship" of the Pen club in Stockholm and in the same year he was awarded the freedom prize of the city of Florence.
A two-volume collection of his poetry works has been published in Kurdish under the title "Sherko Bekas' Diwan" in Sweden. These two 1000-page volumes contain his poetic works in their entirety. He has read his poems in Sweden, Denmark, Norway, Germany, Switzerland, Austria, United Kingdom, Russia, and Italy, where he was named honorary citizen of Milan. He visited United States in 1990.
Books Tirîfey Helbest, Salman al-Azami Publishers, Iraq, 1968. Kawey Asinger: Dastanêkî honrawayî sar shanoye le no tabloda, Saydiyan Publishers, Mahabad, Iran, 1971. Marâyâ saghírah, illustrerad by Fuad Ali, 125 pp., Al-ahâli Publishers, Damascus, Syria, 1988. Dall : çîrokî şê'r, Poem, 44 pp., Apec Publishers, Sweden, 1989. ISBN 91-87730-03-0 Derbendî Pepûle: A Long Poem, 228 pp., Apec Publishers, Sweden, 1991. Små speglar: dikter 1978–1989. – Norsborg : Publ. House of Kurdistan, 1989. – 108 s. – ISBN 91-87096-05-6 Les petits miroirs : poèmes, Translation of his poems in French, by Kamal Maarof, Preface by Guillevic, 95 pp., L'Harmattan Publishers, Paris, 1995. ISBN 2-7384-2059-1 Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. I, 992 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1990. Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. II, 843 pp., Sara Publishers, Stockholm, 1992. Dîwanî Şêrko Bêkes, Collection of Poems, vol. III, 551 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1995. ISBN 91-87730-74-X Gulbijêrek ji helbestên (Selected Poems), 110 pp., Apec Publishers, 1991. ISBN 91-87730-28-6 Geheimnisse der Nacht pflücken : Gedichte / aus dem Kurdischen von Reingard und Shirwan Mirza und Renate Saljoghi, 95 pp., Unionsverlag Publishers, Zürich, 1993. ISBN 3-293-00187-4 Mêrgî zam-, mêrgî hetaw, 182 pp., Kurdistans folkförb., Stockholm, 1996. ISBN 91-972467-2-7 Xaç û mar û roj-jimêrî şa'êrê, A poetic novel, 374 pp., Apec Publishers, Stockholm, 1997. ISBN 91-89014-20-0 The secret diary of a r
تاریخ آمد و ایستاد در کنارت قامتش را با قامت اندوه تو سنجید غم تو چند سر و گردن بالاتر بود وقتی که دریا هم خواست عمق اندوه خود را با اندوه تو بسنجد هوار کشید و چیزی نمانده بود در تو غرق شود.
*** فیل به قدرتش بالید و با خرطومش درختی را از ریشه کند شیر به پنجههایش بالید و در یورشی آهویی را از هم درید اما در آن میان پرندهای خسته با پنجههایی در هم شکسته از پس آنها پیش آمد و با نوکش دانه بذری آورد و در کنار درخت مرده کاشت و چند لحظه آوازی غمگین برای آهو سر داد و هرگز به چیزی نبالید.
پرندگان، تنها بخاطر آبی آسمان نیست که پرواز میکنند سرچشمهها تنها به خاطر صدای رودخانهها نمیجوشند درختان تنها بخاطر زیبایی شاخ و برگ،سایه نمیسازند برف تنها بخاطر زمستان و شیر برفی،نمیبارد اسب تنها بخاطر رکاب کوبیدن سوار و افسار شل،نمیتازد باد تنها بخاطر تکان دادن درختان جنگل نمیوزد تو هم این دیوان را تنها بخاطر نام «شیرکو بیکس» نمیپسندی
قلمی بیخبر همه را ترک کرد طوری که هیچ دفتر وهیچ کاغذی هم ندانستند سربه کدام سو نهاد چرا که خواستند بتراشندش و خودش را با خودش خاموش کنند چرا که خواستند آنگونه بنویسد که تنها پادشاهان بخوانندش...!
شیرکۆ بیکهس، یهکیک له گهوڕهترین شاعرانی ئازادی و ههست
"قلمی، بی خبر همه را تَرک کرد طوری که هیچ دفتر و هیچ کاغذی هم ندانستند سر به کدام سو نهاد چرا که خواستند بتراشندش و خودش را با خودش خاموش کنند چرا که خواستند آنگونه بنویسد که تنها پادشاهان بخوانندش"
شیرکو بیکس خیلی نرم و لطیف صحبت میکند. در مورد آدمکشی هم حتا لطیف صحبت میکند. فضایی که او درست میکند فضایی بسیار بدیع است. این ترجمه هم ترجمهٔ مناسبی است. خوبی این کتاب این است که ابتدا ترجمهٔ شعر و سپس در صفحهٔ روبهرو اش اصل شعر به زبان کوردی آمده است. برای من این خیلی باارزش بود و دامنهٔ لغات کوردیام را بیشتر کردم.
A book which helps Iranian Kurds learn more about great or probably the greatest Kurdish Poet in their own native language and share it with other Non-Kurd friends.