How to Conjure the Qualities of a Language (Finnish) in Another
This book has a really tremendous idea: a man is badly injured; he can't remember who he is, and he has lost his capacity for language. His doctor decides the man is Finnish, because he has a Finnish name embroidered inside his shirt collar. The doctor is passionately Finnish himself. The patient imagines that the words he's learning have resonance somewhere deep within his injured brain. Even though each word and idea is unfamiliar, he assumes he's gradually reconnecting to his fundamental identity. It turns out, in the end, that he is Italian. He never learns that, but about halfway through the book he realizes he is not Finnish. At that point, however, it's too late: his identity is broken in an unusual and interesting way -- he's increasingly dedicated to learning Finnish, because he has no other way to create an identity for himself; and at the same time he's aware that the outlandishly complex Finnish grammar is floating on the surface of whatever he was, or might still be.
It's a great idea, with all sorts of implications for identity theory, language, and translation theory, and it fits with the ongoing fascination with stories of failed memory. Marani's book questions one of the common assumptions of identity theory in relation to language -- that the words, phonemes, and grammatical forms we learned as infants are deeply embedded in our nature, in our character. A seminar on structural linguistics could make good use of this book, and so could a seminar on translation theory.
Four issues prevent the book from exploring those problems as thoroughly as it might have.
1. The author never quite figured out how someone with no language can contemplate the etymology of words or the poetry of myths when he can scarcely understand anything that is being said to him. Throughout the entire book -- all the way up to ten pages from the end -- the narrator says things like, "Once again, I did not understand it all, although I could not fail to see that it contained harsh words" -- this after an impassioned and extremely eloquent letter from a woman who had loved him. (p. 173) After a lengthy and detailed exposition of the Finnish epic Karevala, the narrator says simply, "I had at last managed to begin to make some sense" of the myths. (p. 126) The book is full of eloquent, articulate, detailed accounts of national character, history, literature, and language, which we read in full, but which the narrator can't really understand. Somehow, he reconstructs these speeches by memorizing entire sentences, and by pondering what had only seemed to him to be passionate random sounds. It would have been easy, for example, to introduce another character who could hear and transcribe everything in detail, and then have the patient recall what he could of each speech.
2. The book has very conventional narrative structures: a story prefaced by a narrator, a journey to find a man who has disappeared, a book found and edited by another person, a love story represented by letters. In terms of narration it could have been written by anyone after Balzac or Poe. The stage-setting and continuous interpolated explanations (how the narrator found the book, how he edited it, how he reprints letters the soldier had transcribed) are all frameworks to support the central story. They could all have been dropped, and the book written by the soldier could just have been presented, with a second narrative by his doctor. (We get some detailed descriptions of what the notebook pages look like, so it might be an interesting art project to create the book we're asked to imagine, rather than the edited and corrected version we're given.) For some people, these devices still work, but for readers since Barthes, they should appear as what they are: scaffolding to help readers suspend disbelief in narratives that do not require that suspension.
3. There is Finnish nationalism throughout the book: nothing objectionable in that, except that it doesn't fit the theme. A pastor who becomes a friend of the soldier is a major voice in the second half of the book, and we listen to his sermons on Finnish poetry and nationhood. Often the soldier's only comment is that he isn't sure whether the pastor is exaggerating. These paeans are sometimes woven into the theme of language and memory, but often they belong in another book.
4. The most important subject in the book -- Finnish grammar -- is hardly discussed. There are many passages with etymologies, but only two passages in the book that even mention the fifteen noun cases or the the derivational suffixes. I would have loved a book, written by a translator like Marani, which took me through some of the labyrinths of Finnish, always with the possibility that the words might come from deep roots in the narrator's mind.
[The comments from 2017 and 2022, below, respond to the original review, written in 2012. They prompted me to re-read the book in 2023. Thanks to both readers!]