کتاب بسیار عالمانهایه و بیش از بقیهی چیزهایی که از ژینیو خوندهم، دقیق بود. ترجمهش بسیار خوبه و مترجم مشخصا آشنا به زبانهای باستانی ایران بوده اما اشتباه عجیب اینه که ارجاعات درونمتنی رو به فارسی ترجمه کرده که گمراهکنندهست.
این کتاب ترجمهی سخنرانیهای فیلیپ ژینوست. عناوین سخنرانیها در فصول مختلف کتاب ارتبط چندانی با هم ندارند و البته عنوان کتاب مناسب و مرتبط به فصول مختلف کتاب نیست. کتاب عنوان شده برای مطالعهی آزاد مناسب نیست و جزئیات مطالب مختلف را عنوان نمیکند و گذرا به منبع آن اشاره میکند.
برای مخاطب عام نیست بر خلاف تصوری که ممکنه از عنوانش برداشت بشه. البته کسی که ژینیو رو بشناسه و فلسفهٔ این قفسه کتاب نشر ماهی رو بدونه، همچین اشتباهی نمیکنه. این نکته هم قابل ذکره که به نظر من، اندازهٔ کتابهای همردیفش عالمانه نیست و بیشتر رگههای عرفانی زردشتی رو نمایان میکنه با شاهدهایی از متون پهلوی. به نظرم برخی از نتیجهگیریها تأویل بود بیشتر تا برداشت دقیق از خود متن پهلوی که باعث میشه دست گرفتن کتاب بدون دانش پهلوی کار خوبی نباشه.