Jump to ratings and reviews
Rate this book

عەشیقی وەرگێڕ

Rate this book
کتێب: عەشیقی وەرگێڕ
نووسەر: جان دۆست
وەرگێڕن: سەباح ئیسماعیل
بابەت: ڕۆمان
به‌رگ: باسم ڕەسام
نەخشەسازیی ناوەوە: سینا حەکیمزادە
چاپ: یەکەم- 2015
چاپخانه‌: تاران
تیراژ: ١٠٠٠ دانه‌
بڵاوكار: ناوه‌ندی غه‌زه‌لنووس- بۆ چاپ و بڵاوكردنه‌وه‌
له‌ به‌ڕێوه‌به‌رایه‌تیی گشتیی كتێبخانه‌ گشتییه‌كان ژماره‌ی سپاردنی 1308ـی ساڵی 2015ـی پێ دراوه‌.




بابەتی ئەم ڕۆمانە كاركردنە لەسەر ئاڵوگۆڕی ڕۆشنبیریی نێوان ڕۆژهەڵات و ڕۆژئاوا لە سەرەتای سەدەی هەژدەدا، بەزمانێكی شیعری ڕابردوو بەكاردەهێنێت بۆ قسەكردن لەسەر ئێستا، ئیدی لە ڕۆمانەكەدا ڕابردوو دەبێتە ئێستای خوێنەر. ڕۆمانەكە باس لە كۆمەڵێك نەوجەوان دەكات هاوكات لەگەڵ كەشیشێكدا بەمەبەستی بوون بەوەرگێڕ و فێربوونی زمانی لاتینی و ئیتاڵی ڕوو لە ڕۆما دەكەن. ئیدی ملی ڕێی گەشتێكی هات و نەهاتی پڕ لە مەترسی دەگرنەبەر. هەڵبەت بێ ئەوەی بەخۆیان بزانن دنیایەكی نوێ، جیاوازتر لەوی خۆیان چاوەڕوانیان دەكات ” چەند خولەكێك تێپەڕین، بینیمان كەشتییەكە ڕێی خۆی لە دەریاكەدا گرتووە، بەرەوپێش دەچێت و لە بەندەرەكە دووردەكەوێتەوە، ئاڵایەكی گەورەی سپیی بەسەرەوەبوو خاچێكی سووری لە ناوەڕاستدا بوو، لەكاتێكدا داسەمانگی مزگەفتە بچووكەكەی تەنیشت بەندەرەكە پەیتاپەیتا بچووك دەبووەوە”.

وێڕای ئەو جیاوازییە شاراوەیەی لە ڕۆمانەكەدا بەدیدەكەین، بۆ نموونە: كاتێك عەشیقی هەرزەكار دەیەوێت ئیستەری جوو بخوازێت، دایكی لە سۆنگەی جوولەكەیییەكەیەوە ڕەتیدەكاتەوە. هەرچی باوكییەتی لەبەر هۆكاری چینایەتی قبووڵی ناكات.

لە لایەكی ترەوە، چونکە زانایانی دەوڵەتی عوسمانی و موفتییەكانی ڕێگە بەموسوڵمانان نادەن سەفەر بكەن بۆ ئەو شوێنەی ناویان ناوە خانەی كفر و قایل نابن كەسی موسوڵمان لەنێو بێباوەڕاندا نیشتەجێ ببێت. ناوی “یوحەنای ئەنتاكی” لە عەشیقی موسوڵمان دەنێن.

سەرەڕای هەموو ئەوانە وێنەیەلێك لە لێبوردەیی و پێكەوەژیانی ئاشتییانەی ئاینەكان دەبینین، كە بۆ ئەم ڕۆژگارە مایەی سەیر و جێگەی تێڕامانن! ئەمەش لە سۆنگەی ئەو دەمارگیری و زەبروزەنگەی ئەمڕۆ لە زۆربەی شوێنەكانی دنیا بەڕێوەدەچێت و بەملیۆنان مرۆڤ بوونەتە قوربانیی ئەو ناكۆكییە مەزهەبی و ئاینییانە.

كەچی وێڕای جیاوازیی ئاینەكان و ناكۆكییان دژ بەیەكتر، ئەوە ئەوینە لەمپەری ئاین و نەتەوە و سنوورەكان دەبەزێنێت “… ئەوە یەكەمین ماچی من بوو. ماچێك بوو پرسیاری ئاینی هیچ یەكێكمانی نەكرد، بەڵكو ئەوەی منی لەو دووردەخستەوە و ئەوی لە من دوورتر دەكرد نەهێشت. هەرچی ڕق و كینەم لە جوو و جەستەی گڵاویان هەبوو نەما، وەكو لە مناڵی بیستبوومان بۆنی زەرنیخ و بۆگەنی و ئاودەست و گەوڕی بەرازیان لێدێت”.

ئەم ڕۆمانە بزاڤی وەرگێڕانمان لە سەرەتای دروستبوونی دەوڵەتی عوسمانییەوە دەخاتە بەرچاو، لەگەڵ پێگەی گرینگ و پڕ بایەخی وەرگێڕەكان و ئەركی سیاسی و كۆمەڵایەتیی وەرگێڕ لە گشت سەرەدەمەكاندا، وەكو ئەڵقەی پێوەندی و لێكگەیشتنی نێوان سەرجەم نەتەوەكانی سەر ڕووی زەمین و بنیاتنەری پردەیلێك ڕق و جەنگەكان وێرانیان كردوون.

هەڵبەت ئەمە كتێبی یەكەمە و لە ڕۆمانەكەدا چەندین پرسیار بەبێ وەڵامی ماونەتەوە، نووسەر دەكۆشێت لە كتێبی دووەمدا وەڵامی نوێ بۆ پرسیارە لەمێژینەكان بدۆزێتەوە.

جان دۆست ساڵی 1965 لە كۆبانی لەدایك بووە. لە زانكۆی حەلەب بەشی بایۆلۆژیی تەواو كردووە. لە ساڵی 2000ـەوە لە ئەڵمانیادا دەژێت. بەشیعر دەستی پێ كرد و یەكەمین دیوانی (قەڵای دمدم) ساڵی 1991 لە ئەڵمانیا و پاشان لە هەمان ساڵدا لە ئەستەنبووڵ بڵاوكردەوە. هەروەها (دیوانی جان)ی لە دوبەی و ئەستەنبووڵ چاپكرد. چەندین كتێبی لە كوردییەوە بۆ عەرەبی وەرگێڕاون، وەك (مەم و زین)ی ئەحمەدی خانی، كە ناوی ناوە (الدر الثمین فی شرح مم و زین)، بەچوار چاپ لە دیمەشق و بەیرووت و دهۆك بڵاوبووەوە، پاشان كتێبی (عادات و ڕسوومەتنامەی ئەكرادییە)ی مەلا مەحموودی بایەزیدی و ڕۆمانی (میرنامە) و ڕۆمانی (لابیرەنتا جنان – متاهە الجن)ی حەسەن مەتی بۆ پرۆژەی ئەلكەلیمە كردوونەتە عەرەبی و لە ئەبو زەبی چاپكراون.

هەروەها كۆمەڵێك شیعری سەییاب و هەردوو ڕۆمانی (مهاباد بەر بەئۆڵەمپیادا خودێ) و (پەڕ)ی سەلیم بەرەكاتی كردوونەتە كوردی. پاشان كتێبی (الحدیقە الناصریە)ی لە فارسییەوە كردووەتە عەرەبی و (قاموس بدائع اللغە)ی لە فارسییەوە كردووەتە كوردی.

تاكو ئێستا چوار ڕۆمانی نووسیون: (مژاباد) 2004، (سێ هەنگاڤ و سێدارەك) 2007، (مارتینێ بەختەوەر) 2012، (میرنامە) 2009، (عشیق المترجم) 2014 و (دم علی المئذنة) 2014.

شایانی باسە هەندێك لەو ڕۆمانانە كراونەتە عەرەبی و توركی.

جان دۆست لە بواری تیڤییشدا وەكو بێژەر و پێشكەشكاری بەرنامە كاری كردووە. بۆ چوار ساڵ دەچێت وەكو سەرپەرشتیاری پەروەردەیی لە قوتابخانە سەرەتایییەكانی ئەڵمانیادا كاردەكات.

''لە پێشەکەی کتێبەکەوە''

238 pages, Paperback

First published January 1, 2014

9 people are currently reading
469 people want to read

About the author

جان دۆست

4 books13 followers
Arabic:جان دوست
English:Jan Dost

جان دۆست ساڵی ١٩٦٥ لە کۆبانێ لەدایک بووە. لە زانکۆی حەلەب بەشی بایۆلۆژیی تەواو کردووە.لە ساڵی ٢٠٠٠ــەوە لە ئەڵمانیادا دەژێت. بە شیعر دەستی پێ کرد و یەکەمین دیوانی (قەڵای دمدم) ساڵی ١٩٩١ لە ئەڵمانیا و پاشان لە هەمان ساڵدا لە ئەستەمبووڵ بڵاویکردەوە. هەروەها (دیوانی جان)ی لە دوبەی و ئەستەمبووڵ چاپکرد. چەندین کتێبی لە کوردییەوە بۆ عەرەبی وەرگێڕاون، وەک (مەم و زین)ی ئەحمەدی خانی، کە ناوی ناوە (الدر الثمين في شرح مم و زين)، بە چوار چاپ لە دیمەشق و بەیرووت و دهۆک بڵاوبووەوە،پاشان کتێبی (عادات و ڕسووماتنامەی ئەکرادییە)ی مەلا مەحمووی بایەزیدی و ڕۆمانی (میرنامە) و دۆمانی (لابیرەنتا جنان - متاهة الجن)ی حەسەن مەتی بۆ پڕۆژەی ئەلکەلیکە کردوونەتە عەرەبی و لە ئەبوزەبی چاپکراون. ئەمانە و جگە لە وەرگێڕانی ڕۆمانی (مژاباد) و (مارتینی بەختەوەر) بۆ عەرەبی. ئینجاش نووسینی دوو ڕۆمان بە زمانی عەرەبی بەناوی (دم عای المئذنة) و (عشيق المترجيم).
هەروەها کۆمەڵێک شیعری سەییاب و هەردوو ڕۆمانی (مهاباد بەر بەئۆڵەمپیادا خودێ) و (پەڕ)ی سەلیم بەرەکاتی کردوونەتە کوردی.
پاشان کتێبی (الحدیقة الناصرية) ی لە فارسییەوە کردووەتە عەرەبی و (قاموس بدائع اللغه)ی لە فارسییەوە کردووەتە کوردی.
تاکو ئێستاش شەش ڕۆمانی نووسیون: (مژاباد) ٢٠٠٤ ، (سێ هەنگاڤ و سێدارەک) ٢٠٠٧ ، (میرنامە) ٢٠٠٩، (مارتینێ بەختەوەر) ٢٠١٢ ، (عشیق النترجیم) ٢٠١٤ ، (دم علی المئذنة) ٢٠١٤.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
69 (29%)
4 stars
66 (27%)
3 stars
74 (31%)
2 stars
20 (8%)
1 star
8 (3%)
Displaying 1 - 30 of 66 reviews
Profile Image for Sawsan.
1,000 reviews
July 30, 2022
متعة لغوية مع أول قراءة للكاتب جان دوست
وسرد يمتاز بالبلاغة والجمال في الحكي والوصف
Profile Image for BookHunter M  ُH  َM  َD.
1,694 reviews4,642 followers
September 1, 2025
❞ بمعرفتي الدرويش سراج. عرفت أن الحقيقة بحرٌ لا تسعه كأس صغيرة. وسماء واسعة لا يخفق تحتها جناحَا طائر وحيد. بمعرفتي الدرويش سراج. لم يبقَ في قلبي ذرة كراهية للأديان وللملل الأخرى. وعرفت أن كل دين اجتهاد في معرفة الخالق ما بقي يحترم الروح البشرية ولا يدعو لسفك دمها. ❝

الجزء الأول من ثنائية جان دوست الكاتب الكردي الحائز على عدة جوائز من سوريا و ألمانيا. اللغة جميلة و الألفاظ سهلة و السرد ممتع و مشوق و الموضوع نفسه شائك لكن تم تناوله بصورة خفيفة جدا هذا الجزء.
Profile Image for Sherif Metwaly.
467 reviews4,205 followers
May 18, 2017

إذا تحدثنا عن القصة، فهي عادية وربما أقل من عادية، لن تجد بها أحداث تعلق بذهنك أو شخصيات تلمس بملامحها وأبعادها تلابيب عقلك وشغاف قلبك. هي رواية تسرد جزءًا من سيرة الترجمان " محمد عشيق الدين الأنطاكي "، والتي يمليها على مدار سبعة أيام على مساعده الشاب "يونس الألباني"، ففي كل ليلة نقضي جلسة في صحبة المترجم العجوز ومساعده، وفي كل ليلة نستمع إلى حلقة من حلقات رحلة المترجم إلى بلاد الفرنجة بناءً على رغبة والده في تعليمه بعض اللغات الأجنبية،كي يكتسب ألسنة جديدة ترفع من شأنه في المجتمع وتجعله مقربًا من أولي الأمر والنهي من السلاطين والأثرياء.

ووصفتُ قصة الرواية بالعادية من وجهة نظري لأنها تسرد سيرة الرجل العادية في نمط اعتيادي ومكرر، فنبدأ سيرته من طفولة حالمة، ثم يدخل الطفل مرحلة المراهقة فيقع قلبه في حب أنثى حبًا جامحًا، قبلات خفية ولمسات مستورة عن الأعين، ثم قررات أبوية صارمة تقضي على الحلم الرومانسي وتفرض على الابن الرحيل لبلاد بعيدة لأجل غرض في نفس الوالد يأباه المترجم الشاب ويرفضه قلبه، ثم رحلة في البحر لا تخلو من منغصات وتقلبات، وتسير الرواية على هذا المنوال في ترتيب متوقع، ولكنه غير ممل، والسبب في اختفاء الملل وسط هذه النمطية يتلخص في الميزة الأكبر في هذه الرواية، ألا وهي اللغة.

الكاتب هنا يجدد في الوصف، يعتني اعتناءً دقيقًا بالتشبيهات والاستعارات والكنايات وغيرها من المحسنات البلاغية، بمقدار محسوب لا هو بالقليل الغير مُشبع لرغبة القارئ في التمتع بالجمال الشاعريّ، ولا هو بالكثير المبالغ فيه والمُنفر للقارئ كما نقرأ في بعض أمهات الكتب والروايات الكلاسيكية، فيفرض الكاتب حضوره بقوة بين السطور ويعلن عن شخصيته وقلمه كبطولة مفردة بين أبطال الرواية، وتمضي الصفحات في تلذذ واستمتاع بمشاهد وصف الطبيعة حول الكاتب والمترجم، فوصفٌ لحطب النار في المدفأة وكأن الحطب يبث نجواه للنار فتلتهمها التهامًا، ووصف لأمواج البحر ومداعباتها للصخور والجبال، وغيوم السماء التي أثقلتها الأسرار ففاضت بها على الأرض أمطارًا وندفًا من الثلج الناصع البياض، وهكذا.. تمضي الرواية مطعمة بالمحسنات اللغوية الممتعة التي تجعلك تتذوق اللغة العربية تذوقًا جديدًا، وتتغاضى عن العيوب التي تراها في القصة نفسها لأجل هذه المتعة الخالصة.

تمت.
Profile Image for عبدالرحمن عقاب.
802 reviews1,017 followers
December 11, 2014
ما أجمل هذه الرواية! ما أروع سردها، وهدوء حبكتها كهدوء المترجم نفسه وانسياب أحداثها، وأروع من هذا كلّه لغة الكاتب الكردي العربيّ، جمال تعابيره ودقّة تصاويره وعمق حِكَمِه التي ينثرها في الرواية.
أدهشتني الرواية، وجعلتني أحبّها وأقبل على صفحاتها منذ أسطرها الأولى.
والرواية هي الأولى الممكتملة من سرد رحلة المترجم محمد عشيق الدين الأنطاكي (عشيقٌ المترجم)
بقي أن أقول أنّ في العنوان(عشيق المترجم) خطأ يورث التباسًا في المعنى، ولعلّ هذا ما جعلني أتوقّف وألتقط الرواية مستغربًا مستهجنًا في البدء. والأولى أن ينوّن (عشيقٌ المترجم) أو يوضع الإسم فيه بين علامتي تنصيص ("عشيق" المترجم).
أيضًا هنالك انقطاع في النص قد يكون فقرة أو أكثر سقطت من النصّ في الصفحة 121 وقد راسلت دار النشر بالخصوص.
Profile Image for Shaikha Alkhaldi.
453 reviews200 followers
September 3, 2020
رواية تتحدث عن ما يسرده المترجم العجوز لكاتبه وتلميذه النبيه يونس، سيملي عليه جزءاً من سيرته التي أسماها "أحداث رحلة الفتيان إلى بلاد الصلبان"، وعن وقائع جرت للمترجم، حيث ترك بلاده تحقيقاً لرغبة غامضة من رغبات والده وصديقه الراهب الماروني الغامض، وما سيتبع ذلك من فقدان لحظات السعادة وفراق والدته وحبيبته.
.
رواية هادئة.. أعجبني وجود خدعة ذكية من الكاتب في عنوان وغلاف الرواية سيكتشفها القارىء في الأسطر الأخيرة من الرواية.
Profile Image for Tahani Shihab.
592 reviews1,195 followers
November 30, 2019
 يأسرك الكاتب جان دوست ببراعة أسلوبه في إنتقاء الكلمات وفي طريقة مزج أحداث الماضي بالحاضر وهو يسردها لخادمه الألباني "إلياس" كي يخطّ  ذكرياته بالطريقة التي أرادها المترجم وهي أن يسلسل الأحداث حسب رؤيته هو دون أن يمس بإستقلالية وديانة واحترام شخوص الرواية.

تفيضُ الرواية بالحكايات سواءً من البشر أو من السماء، من القرية التي تعشق الموج ويعشقها الموج، إلى الثلج اللص الظريف الذي يهجم فجأةً على القرية، والموقد الذي يحتفي بقدوم الثلج، ويعزف عزفاً نارياً أتقنته أنامل اللهب، مصطلحات وجمل في قمة الجمال تنسكب على القارئ بإندهاش وولع.

“واغرورقت عيناه بعسل النعاس”.
“إنها قرية تعشق الموج ويعشقها الموج”.
“فاجأنا هذا اللص الظريف. إنه ثلج نادر لم أشهده في القرية منذ طفولتي.
فلندعِ الموقدَ يحتفي بقدوم الثلج”.
“ويعبقُ عطر الكلمات ويشهد الموقد عزفاً نارياً أتقنته أنامل اللهب الماهرة فسرت موسيقى الدفئ كما في كل مرة في أوصال الغرفة الصغيرة”.


يدعو الكاتب إلى الحُب والإخاء بين جميع الطوائف والأديان ونبذ القتال من أجل الدفاع عن معتقد أو دين فالرب واحد والعقل هو الذي يدلّ الإنسان على المنهج القويم.

يسرد في الرواية أدب الغربة عن الوطن والمعاناة النفسيّة التي تكسر الروح وتشعل جمرة الفراق عن الأهل والأصحاب والأحباب وتطفئ شعلة الأمل والحلم بالعودة إلى الوطن في اليوم التي تطء قدم الإنسان أرض الغربة.

قصة حُب المترجم وعشقه لحبيبته “استر” اليهودية المجهولة الأب والأم والذي تبناها إسحاق الصفار الأرمني، وقصة الحوذي الكردي “بوزان” وعشقه لمياسة التي لم يكملها الكاتب رغم أنني كنت أتتبع الراوي متى سيكمل القصة ولكن اتضح أن هناك جزء ثاني للرواية.

رواية ممزوجة بحكايات تحوي الكثير من الحكم والألم والذكريات التي يشعر بها القارئ في كل كلمة بين السطور .. فلكل واحد منّا رحلة في الحياة وغربة وانكسار لا يُقال !


مقتطفات من الرواية
==

“أتعرف تاجراً مات فدفنه ورثته بكفن له جيوب؟ أتعرف مالاً بقي بحوزة صاحبه أبد الدهر؟”

“الخيال سراجٌ منيرٌ، يحرق ريش الإنسان”.

“الحكايات طرائدٌ فخاخُها القراطيس”.

“آه أيها الحب، أيها الجرح الذي ينثرون عليه ملح الرحيل”.

“إن الحب داءٌ وبيل لو أصاب الجبال لدكَّها وجعلها ركاماً فكيف بقلوب البشر”.

“إن العشق يُنطقُ الحجر الأصمِّ شعراً وأنا ما كنت أقسى من حجر أصم”.

“أن صدود المحبوب نفخٌ قوي في نار العشق”.

“العشق نارٌ وجمرٌ، الوصالُ يطفيه والصدُّ يُذكيه”.

“يا لقسوة براثن الأسئلة في خاطر المرء حين تفرُّ الأجوبة كالظباء”.

“والحب كتمانه قهرٌ وإفشاؤه ذلٌّ ونسيانه مستحيل”.

“قد يكون وطنك جرحاً، لكن الرحيل عنه ملحٌ، ملحٌ يزيدك ألماً”.

“لا يفقد الأمل إلا الهراقطة والملحدون”.

“أنتم، وفتيان اللغة الإفرنج، ،ستبنون جسوراً هدمتها الحروب والإحن، ستكونون رياحاً لواقح لحقول العقول شرقاً وغرباً ولتكن الحروب بعد الآن مداد وورق وجدال، لا دماء وساحات قتال”.

“ولتتحاور الأديان على القراطيس بالحجج والبراهين لا بمبارزات الصناديد في الميادين. ولتتقاتل الأمم لا بالسيوف بل بالحروف. إن الله حق وإن الحق لا يحتاج لسفك دم البريء كي نعرف أنه حق. بل إن المرء ليلبس الحق لبوس الباطل إن هو أزهق روحاً بشرية للوصول إلى غايته. إن الله نور أيها الفتيان وإن النور يبدد الظلام بمجرد سطوعه وليس بدم يراق وجيوش وكتائب تملأ الأفاق”.

“إن ملوك العالم والأباطرة والقياصرة والسلاطين والبادشاهات ينقادون لحطام الدنيا وشهواتها من ملك زائل ومجد باطل فيقودون الألوف المؤلفة من الناس إلى حروب لا طائل من ورائها، وإن حروبهم التي يخوضون غمارها ويثيرون نقعها باسم الرب لا تحصد إلا ما زرعته يدا الرب تعالى من غرس بهيّ في هذه الأرض. ولقد حان ـ يا أبنائي ـ وقت انتهاء هذه الحروب الدنيوية وسقاية الأرض لينبت الزرع المقدس من جديد كما يريده الله”.

“وهل تعتقد يا رشدي أفندي أن الله تقدس أسمه الأعلى بحاجة إلى جيوش جرارة وحروب وسفك دماء وأطفال يتامى ونساء أرامل وثكالى ورجال مفجوعين وشباب مذبوحين حتى تعلو كلمته؟”

“لكي تعلو كلمة الله فهي ليست بحاجة لنلطخها بالدم”.

“ربك أقرب إليك من حبل الوريد فإن لم يرشدك عقلك إلى وجوده فلن ترشدَك موعظةٌ من مخلوق”.

“كما لا يجتمع في قلب العاشق الحبُّ والقسوةُ، فكذلك لا يجتمع الإيمان مع الحقد في قلب المؤمن”.

“فكما لا يضر موجَ البحر كلُّ أحجار الأرض يا يونس فكذلك لا يضر الربَّ كفرُ من عليها جميعاً”.

“إن الإيمان ليس بعبودية، بل هو عين الحرية”.

“المطر سرٌّ تعجز الغيوم عن كتمانه”.

“الحقيقة بحرٌ لا تسعه كأسه صغيرة، وسماء واسعة لا يخفق تحتها جناحا طائر وحيد”.

“الله أكبر من أن تحتكره طائفة وأجلُّ من أن يسعه بيت من حجارة وأعظم من أن تضمه جهة في الأرض”.

“إن الدين ترياقٌ لكنك لو زدت في مقاديره أو جهلت به أصبح سماً”.

“حين يكف الرهبان والقساوسة والشيوخ والمفتون والكهنة عن أن يكونوا نواباً للرب وناطقين باسمه سيعم السلام بين الأديان”.

“إن الله يتجلى في الأكواخ المطلية بالسخام أكثر مما يتجلى في معابد مشيدة بالرخام”.

“الحرية متن كبير له هوامش وحواش صغيرة كثيرة, وهي ليست هامشاً لمتون أخرى”.

“إن الموت فخ لا مرئي يحمله المرء مثل قلادة أنَّى ذهب”.

“الموت فخ ينصبه العمر للمرء، فخ يحمله الإنسان أبد العمر لكنه لا يعلم متى يُطْبقُ فكَّاه على روحه”.
Profile Image for عبدالله.
Author 3 books226 followers
September 25, 2016
لو كان هناك ما هو اكثر من خمسة نجوم لما ترددت في منحها لهذه الرواية ..

مررت بالكتاب كثيراً ولجهلي الشديد .. كنت أشمأز من العنوان (عشيق المترجم) بدا لي إيحائه كما بدا لك ! ..
ولكن القصة ستبين لك بأن الخلل في تفكيرك وليس فيها !

كما أن اسم المؤلف كان يذكرني باسمين شهيرين هما (جان جاك روسو) و(تشارلز دوكنز) وحقيقة فقد سقط في قلبي بانها رواية تنتمي إلى تلك المدرسة ..

ولكن في زيارتي الأخيرة للمكتبة وجدت في ما قبل الإهداء فيها بداية بآية تحمل كلمة (السرد) في الخطاب الرباني لسليمان ان اعمل سابغات وقدر في السرد وهو استخدام غريب المعنى والمكان يجذبك لعالم سليمان السحري ..

وما شجعني على اقتنائها ايضاً هو ان الدار التي تصدر عنها الرواية أصدرت رواية رائعة مؤخراً وهي : (لا أريد لهذه الرواية ان تنتهي) لسلطان فيصل

اتضح لي بداية بان الكاتب المبدع كردي، وهو ما اكد قناعة قديمة لدي بأن أفضل من تمكن من اللغة العربية هم الكرد، كردستان التي زرتها عدة مرات وأحببت اهلها الطيبون ومدنها وطبيعتها ومفكريها وشعرائها وفقهائها الذين ظلمتهم الجغرافيا والتاريخ فلم نسمع عن إبداعاتهم إلا بصفتهم العربية ..

اللغة العربية السهلة الممتنعة فيها رائعة والقيمة الأدبية عالية، والحوار في مناقشة قضايا الإيمان والأديان والطوائف المسيحية الكثيرة التي شكلت فسيفساء الوجود المسيحي في المشرق العربي بعد الإسلام كان حواراص راقياً مقنعاً مؤدباً لا يهزأ من ثوابت ولا يطعن في مقدسات ..
بدا من الواضح بان خلفية الباحث التاريخية عن تشكل الأديان والأقليات في المنطقة لا تختلف على سبيل المثال عن نظيرتها في (عزازيل) (النبطي) ليوسف زيدان ولكن شتان ما بين أسلوب الأخير الذي يجعلك متفرجاً على القصة في فيلم رديء وبين طرح هذه الرواية التي تجعلك تحلم بمكانك بجوار أبطال الرواية طوال مدة قرائتك لها

مثلت الرواية في مجملها منهجاً كاملاص للتسامح دون تنازلات .. وحققت لي في قراءة واحدة ما لم تحققه عشرات البرامج والندوات التي حضرتها ..

نصيحة اخيرة، إذا كنت ممن يحبون ان يضعوا خطاً تحت كل عبارة جميلة، فلا تقتني هذه الرواية لنك ستضع خطاً متصلاً من اول حرف فيها إلى النهاية ..
Profile Image for Riyadh Hammadi.
Author 2 books50 followers
October 18, 2014
لقراءة أوضح انقر الروابط:
لقراءة المقال كاملا مع اقتباسات من الرواية
http://wp.me/p1uwcV-12U
من هناك يمكنك قراءة مقتطفات من المقال على موقع العربي الجديد
..
دلالات الخطاب في رواية "عشيق المترجم"
رياض حمَّادي
"إن "المؤلف" ليس هو ذلك الذي يخترع أجمل قصة, ولكنه ذلك الذي يستحوذ جيداً على النظام الذي يتقاسم استخدامه مع المستمعين" رولان بارت
مثلما أكمل الله خلق الكون في سبعة أيام, يتم الترجمان العجوز إملاء كتاب حياته الأول في سبعة فصول وخلال سبع ليالٍ. ولهذا التقدير السردي في تقسيم الحكاية, علاقته بالسرد الوارد في الآية 11 من سورة سبأ, التي افتتح بها جان دوست روايته "عشيق المترجم" (1), لكن في توظيف جديد لمعنى السرد القديم الذي كان يعني "نسج الدروع", ويقال لصانعها "سرّاد" (2). في حين أعاد السارد هنا توظيف مفردة "السرد" القديمة وحمّلها معنى جديد هو السرد الروائي المعروف, الذي حمله صفة التقدير. والخطاب في الرواية يحوي رسالتين وموجه إلى طرفين: إلى السارد, ورسالته أن "قَدِّرْ فِي السَّرْدِ", وللمتلقي - ساردين ونقاد وقراء - ليعطيهم فكرة عن التقدير السردي الدقيق المبذول في الرواية شكلاً وموضوعاً, ثم ليعملوا (صالحاً) بمضمون ما جاء فيها من دلالات. إن تصدير جزء الآية السابق يشير إلى العناية ببنية الرواية – أية رواية – وهي "الحكاية" و "السرد", أو إلى الدلالة وكيفية تشكلها. والرواية في محاكاتها لقصة الخلق الدينية, رؤية أو خطاب من أجل إعادة خلق العالم من خلال إعادة فهم جوهر الدين وقيمه الإنسانية.

تقنيات السرد وأشكال الخطاب
الزمن عنصر محوري فعليه تقوم عناصر التشويق والإيقاع والاستمرار. والتشويق "لعب مع البنية" يخلق تشويشاً, كما يقول رولان بارت. وهو تشويش يُستهلك بسأم ولذة لأن تنظيمه ممكن في النهاية (3). وقد أشار هنري جيمس إلى صعوبة تناول الزمن وأهميته في بناء الرواية, خصوصاً إذا كانت رواية تتألف من جزء ثانٍ لم ينجز بعد. لكن يمكن تعيين "زمن السرد" في الرواية في تقنية "الاسترجاع", ما يعني أن الأحداث في تسلسلها الزمني قد اكتملت ولم يبق سوى ترتيب أحداث الزمن الماضي. والبدء من حاضر الشخصية والعودة إلى ماضيها سمة الروايات الواقعية "لإعطاء القارئ الخلفية اللازمة وإدخاله في عالم الرواية الخاص." كما تقول سيزا قاسم.

تبدأ الرواية بفصل "مرآة الحيرة", والحيرة أو "الذبذبة بين الماضي والحاضر تظهر أكثر ما تظهر في افتتاحية الرواية" (4). فيحتار الترجمان من أين يبدأ حكايته: من رحلة الأسرة إلى حلب وهو طفل أم من رحلته إلى روما وهو في السابعة عشرة؟ فيقرر أن يبدأها بخبر قرار سفره من قِبل والده, ثم يرجع بالزمن قليلاً ليسرد بداية قصة حبه لإيستر, ويتصاعد الزمن ليروي تفاصيل رحلته مع بقية الفتية وهم على متن السفينة, ثم يسترجع بعض ذكريات الطفولة في حلب. وهكذا يتأرجح "زمن السرد" بين الماضي والحاضر. وإذا رتبنا "زمن القصة", أو مراحل عمر الترجمان, إلى ثلاثة مراحل: 1- الطفولة, 2- المراهقة, 3- الشيخوخة, فإن "زمن السرد" اتخذ هذا الترتيب: (3 ----< 2 ----< 1).

اختيار الماضي كزمن تخييلي مرتبط بالدلالات التي تريد الرواية إيصالها إلى الزمن الواقعي, فهي تستعمل الماضي للحديث عن الحاضر, فيصبح الماضي في الرواية حاضر القارئ. والعودة إلى البدايات ضرورة تفرضها طبيعة الرسالة, فليس بالإمكان لرواية تجعل من التعايش والتسامح والسلام قيمها أن تتخذ من الحاضر (حاضرنا) زمنها التخييلي, لأن الاستعانة بالماضي والذاكرة في هذه الحالة سيكون مستحيلاً, أو إنشائياً على الأقل.

يمكن ملاحظة توظيف السارد لعدة تقنيات لتقطيع الزمن منها: "تعطيل السرد", من خلال تقنية "المشهد Scene ", وفيه سرد لمقاطع حوارية بين الشخصيات, وتقنية "الوقف Pause" من خلال الوصف والخواطر والتأملات. فللوصف دور في إنتاج المعنى وفهم الحكاية وله في الرواية وظيفة جمالية حين أعاد السارد للوصف الكلاسيكي صرحه الذي مزجه بالمعجم الحديث. وللوصف وظيفة رمزية توحي بدلالات ضربنا عليها أمثلة في مشاهد نعرضها أدناه. أما أهم الموصوفات في الرواية, فهي وصف الأماكن وحالة الطقس, وقد كان الثلج الأكثر حضوراً منذ بداية الرواية, وهو مستمر حتى زمننا الحاضر. إنه زمن جليدي بامتياز ينتظر أن تذيبه شمس العلم ولو اقتضى الأمر طلبها في الغرب!

كما استخدم السارد تقنية "الحذف الضمني", يظهر هذا من خلال الجمل التالية التي اختصر بها الترجمان سنتين لم يحدث فيهما جديد في علاقته بإستر: "مضت شهور كثيرة وقلبي يزداد جلاء بالحب كآنية من نحاس...", "حولان كاملان مرا على هذا النحو وليس بيننا إلا نظرات صامتة".
التنوع في أشكال الخطاب شمل: "الخطاب التأملي" و "الخطاب الفلسفي" وتم تقديمهما بدرجة أساسية من خلال أصوات الراهب الماروني بولس والدرويش الصوفي "سراج", والترجمان. ففي الخطاب التأملي وضعنا السارد أمام مجموعة من الأقوال التقريرية المطلقة المفصولة عن الزمان والمكان وبصيغ تشبه الحِكم. أما الخطاب الفلسفي فقد اتخذ من الفكر الصوفي مرجعيته الرئيسية. ويتضح ذلك من خلال الاقتباسات في نهاية المقال.

سيادة الخطاب التأملي والفلسفي على أجواء الرواية هو الذي أدى إلى غياب الخطاب الإيديولوجي وهو ما شكل ميزة لصالح الرواية التي اتسمت بالموضوعية وانحيازها للإنسان فركزت على نقد السلوكيات والأفكار السلبية لا أصحابها. يُستثنى من هذه القاعدة وصف القس الأرمني "بيدروس الحلبي" بأنه عنيد ومتزمت وهو وصف قد يفهم منه أنه خطاب منحاز ضد القساوسة الأرمن خصوصاً وأن الراهب الماروني بولس, وهو على مذهب الكثلكة, قد وُصف على نحو إيجابي كما سيتضح لاحقاً في هذا المقال.

أما عرض الحكاية فقد اشتمل على صيغتي "العرض" و "الحكي", حيث هيمنت شخصية الترجمان على الكلام في الأولى, بينما تدخل كلام السارد في الثانية على نحو أقل. هذه التقنيات المتنوعة في السرد عملت على إبطاء وتيرة السرد فخلقت شعوراً بالتنوع لن يشعر معه القارئ بالملل.
دلالات الرواية

الرواية مقسمة إلى كتابين, أُنجز منها الكتاب الأول ويقع في 206 صفحات من القطع المتوسط, , وهو مقسم, كما أسلفنا إلى سبعة فصول وستة عشر عنواناً, وتبدأ بتدوين الفتى "يونس بن إيبش الألباني" لسيرة الترجمان العجوز كما أملاها عليه بأسلوب حرص فيه على أن لا يتبع فيه أسلوب الأوائل "حافرا على حافر", وحاول أن يجدد في الأسلوب السردي وهو ما يعيدنا إلى معنى التقدير في السرد الوارد أعلاه. محاولات الترجمان الأولى لتدوين تلك السيرة باءت بالفشل, ربما بسبب شظية من "مرآة الحيرة" التي كان يمسكها الترجمان بيده فمنعته من البدء بحكايته ليتفرغ لحكايتها. ومن هذه الحيرة في تدوين السيرة نعثر على صورة لصعوبة كتابة الكاتب لسيرته في حين يسهل عليه شحذ الخيال لكتابة حكايات خيالية أو سير حياة الآخرين.

ولهذه المرآة وأثرها في حياته حكاية مؤجلة, وتأجيل استكمال الحكايات هو جزء من تقنية التشويق المقدرة تقديراً. فختام الجزء الأول من الرواية يحمل للقارئ دهشة عن كنه هذه المرأة, خصوصاً بعد تلك العبارة المخاتلة, في مستهل الرواية, والتي تجعل من الحكاية وسيلة للتحرير. حين تقول المرآة, وهي تطلب من الترجمان أن يقص حكايتها وحكاية سيدتها: "حررني أيها العجوز الذي منحتك مالكتي متع الحياة في أول شبابك" . هنا قلب لمعنى التدوين التقليدي الذي يفيد تقييد الحكاية بين دفتي كتاب بعد أن كانت حرة, فـ"الحكايات طرائد فخاخها القراطيس" كما يقول الترجمان, لولا أن المُحَرَّر والمُحرِّر هنا هو السارد, والبوح والتدوين هو بمنزلة التخلص من هم ثقيل على الكاهل لو لم يجد طريقه إلى المتلقي.

تلح المرآة البدء بحكايتها: "ستبدأ بي أولاً فإذا فرغت مني تنصرف لبقية حكاياتك.", لكن حكايتها, أو بالأحرى حكاية صاحبتها, تتأجل, وهو تأجيل له وظيفة انتباهية يهدف إلى الاحتفاظ بالقارئ ويدعوه لقراءة الكتاب الثاني من الحكاية, والذي يدور في روما, ولم يُنجز بعد. تقنية التشويق المتبعة في الرواية تعتمد التأخير وإعادة الانطلاق. نجد هذا متحققاً في حكاية الحوذي الكردي "بوزان" الذي ينقطع مسار حكايته بوعد إكمالها حين عودة الفتى من روما بعد إكمال تعليمه, ومثل ذلك حكاية الراهب الماروني "بولس", وحكاية الدرويش "سراج", وغيرها من الحكايات.

المرآة لا تنقل سوى صورة مظهرنا الخارجي, أما دواخلنا فتحتاج إما إلى استبطان, أو إلى تحول الذات "الأنا" إلى موضوع ليسهل رصدها, والمرآة في الحالتين تكون أداة تشويش وإلهاء,. وثمة حيرة تنتج عندما تكون السيرة اجتماعية لا تستعرض وقائع تاريخ سياسي أو ديني بقدر ما يهمها تتبع تطور القيم والمبادئ أو نكوصها في مجتمع أو مجتمعات معينة. لكن ما يعجز عنه الترجمان – المؤلف الضمني, في بداية الحكاية, يحكيه المؤلف الحقيق, بوصفه "سارد عالم بكل شيء وحاضر في كل مكان" فيقدم رؤية سردية من الخلف بحسب تيزفيتان تودوروف (5). وكأن الآخر هو الأقدر على سرد حكاية الذات لقدرته على رصدها كموضوع. في بقية أجزاء الرواية ينسحب صوت المؤلف الحقيق بسلاسة, دون أن يختفي تماماً, مفسحاً المجال للترجمان, وهي رؤية أخرى للسرد يطلق عليها تودوروف "الرؤية مع" أو "الرؤية المصاحبة", "حيث تقوم الشخصية نفسها بسرد الأحداث مثلما نجد في السيرة الذاتية" (6).

بعد تأجيل حكاية "مرآة الحيرة", يبدأ السرد بحكاية "إستر", الفتاة اليهودية التي وقع المترجم في غرامها وهو في سن المراهقة. في هذا الفصل يسرد لنا قصة حب مشتعلة بين عاشقين فرقهما السفر إلى إيطاليا لتعلم اللغة الإيطالية واللاتينية بأمر من والده "رشدي" ونصيحة من الراهب بولس. يحاول الابن التملص من السفر بحجج واهية ثم يخبر أمه "سارة" بحبه لإستر ورغبته في الزواج منها, لكنها, وهي المسيحية التي لا تفرق بين المسيحيين واليهود, ترفض طلبه بشدة. لتتوالى بعدها حكايات تنقل لنا صوراً ومشاهد حية من تاريخٍ ماض تقع حدوده بين زمنين أو عصرين لهما علاقة بما نكابده اليوم. من اللافت أن الترجمان يذكر في بداية سرده للحكاية أن له ثلاث أخوات لكنه لا يأتي على ذكرهن, مكتفياً بذكر والديه فقط. ربما تكون حكاية الأخوات ضمن الحكايات المؤجلة, في مسلسل التشويق, في الجزء الثاني.

"حكايات تمتطي الذاكرة وخيال يتجلبب بالحقيقة وحقائق تتدثر بالخيال". هذه هي الوصفة المعتادة للإبداع, أي مزج الحقيقة بالخيال واليقظة بالحلم, بحيث "سيكون للحكاية طعم المفاجأة اللذيذ الساحر.", منها مفاجأة عنوان الرواية اللافت والمراوغ والذي قد يعطي معنىً سلبياً لدى كثير من المتلقين, لكنه يتكشف عن مدلوله في النهاية. وهو عنوان له علاقة باسم الترجمان الذي ظل مجهولاً طوال أحداث الرواية ولا يُعرف إلا في خاتمة الكتاب الأول منها.

وللحكايات دلالاتها, ففي مشهد السفينة الإيطالية وهي تبتعد عن ميناء قبرص متجهة إلى روما, أو الرحلة من الشرق إلى الغرب, دلالة يمكن أن نرى فيها بداية أفول عصر ونهضة آخر. يقول الترجمان: "رأينا السفينة تتخذ مجراها في البحر وتتقدم مبتعدة عن الميناء وهي ترفع راية بيضاء كبيرة في وسطها صليب أحمر, فيما كان هلال المسجد الصغير بجانب الميناء يصغر رويداً رويداً.". هذا التحول من الهلال إلى الصليب ومن الشرق إلى الغرب فيه إشارة إلى مفهوم الحضارة وانتقالها في المكان أو هجرتها كما هو عند المفكر هادي العلوي, أو شروقها وغروبها كما هي عند مالك بن نبي, أو انقلاب التاريخ الذي يوازيه انقلاب في الجغرافيا من خلال رحلة الفلسفة من الشرق إلى الغرب أو انحسارها هنا ومدها هناك كما عبّر المفكر الكبير جورج طرابيشي. فبالفلسفة بدأ الغرب نهضته وبالتخلي عنها فقدنا نهضتنا, وفي تعلم فتيان الشرق للغات الأجنبية تأكيد على أهمية "الاستعجام" ودوره كمفتاح للعلم كما ذهب ابن خلدون في مقدمته.

وفي مشهد الفتية الأربعة, (سابا الزجال اللبناني، وجرجس المصري، ثم شمعون النصيبني وأخيراً الفتى المسلم الوحيد), وهم على متن السفينة في طريقهم إلى روما لتلقي العلم, ثم حدوث العاصفة, تذكير بأننا جميعاً: مسيحيون ويهود ومسلمون, عرب وأكراد, على سفينة واحدة هي سفينة الوطن. أما مشهد الصياد وهو يعطي الترجمان سمكتين من فيض صيده, فقد يكون مشهداً عادياً, لكنه يكتسب دلالة تعبر عن قيم مثل الكرم والمحبة والعطاء والمنح لم تعد سائدة في زمننا. وفي ذكريات الترجمان عن حلب, يوم كان صبياً في الخامسة, صورة ستعيد إلى الذاكرة مشهد الحرب الدائرة اليوم هناك, لتطفر الدموع وينوء القلب بالحزن على حلب الأمس بجمالها وجلالها, وحلب اليوم. هذه المشاهد والذكريات مرتبطة, على نحو وثيق, بالإطار العام للزمن الذي ترصده الرواية في مقابل زمننا.

لا يعني هذا أن الرواية, وهي تعرض لنا جوانب من الماضي الجميل المشرق, تحث على الدعوة إلى الماضي على نحو مطلق كما تفعل السلفية وغيرها من الحركات الدينية المذهبية, بقدر ما هي دعوة للتسامح والسلام والتعايش. فالرواية اجتماعية واقعية, تقدم لنا شخوصاً لا يشبهون شخصيات الواقع المعيش, ذلك أنها شخصيات مستقاة من التاريخ الاجتماعي لبدايات القرن الثاني عشر الهجري والنصف الثاني من القرن الثامن عشر الميلادي, فتعرض لنا قيم اجتماعية وثقافية وإنسانية مفارقة لقيم وثقافة مجتمعات اليوم.

الرواية من حيث الظاهر سيرة ذاتية للترجمان تتتبع وترصد حياته وظروف نشأته وانتقاله في الزمان والمكان, لكنها في الجوهر سيرة اجتماعية أو سيرة موضوعية متخيلة تعرض مشاهد متعددة لنمط الحياة بين الملل والنحل المختلفة في لحظة تاريخية فاصلة بين عالمين, تخللها جو من التعايش ثم بدايات زعزعة وتعكير هذا الجو وأسبابه, لتحيل القارئ, على نحو ضمني, إلى إجراء مقارنة لحالة الكراهية والعنف المتحققة لاحقاً أو كما هي متحققة اليوم.

الرواية من حيث الهدف تقدم رؤية متعددة للعالم, يتبدى هذا التعدد من خلال جدل الشخصيات واستقلالها, حيث تمتعت الشخصيات باستقلالها عن هيمنة الكاتب فقد تركها تعبر عن أفكارها الشخصية وتعرضها بحرية بما يتسق مع المضامين التي تريد الرواية تبليغها ومنها المقارنة بين زمنين, ماضٍ جميل وحاضر وبيل. ولأنها رواية اجتماعية فقد منحت القارئ إحساساً قوياً بالمكان من خلال الوصف المستفيض (للمكان) وضروب الأنشطة المختلفة "ذلك أن أحد أهم أهداف الرواية الاجتماعية يتمثل في أنها تطلعنا على طبيعة المجتمع الذي تعني بتصويره." (7).
من أجواء التعايش والسلام التي تنقلها الرواية, تبرُّك اليهود والنصارى والمسلمين والنصيرية بمقام "حبيب النجار" وتضرعهم عنده إلى الله سائلين حاجاتهم. وفي ذلك دلالة إلى قيمة إيجابية للتعدد تحت راية الإسلام, أكثر منها قيمة سلبية للشرك, هي وحدة هذه الديانات والمعتقدات من خلال قدرة هذا المقام الإسلامي على توحيد أتباع الديانات المختلفة. وفي نذر أمه "سارة" شمعة في كنيسة "العزيز باول" دلالة توحيدية أخرى بين دينين هما: المسيحية, ديانة الأم قبل زواجها من رشدي المسلم, والإسلام, ديانتها بعد الزواج. تقول لابنها مفسرة له إيمانها في نفس الوقت الذي تعلمه درساً في التعايش: "الله كبير يا ولدي, كبير ولا يسعه بيت واحد". ويقول الترجمان عن الراهب الماروني بولس صديق أبيه في حلب: "كان أبي يحبه ويجله ويستشيره ولا يخاطبه إلا بكلمة: أخي بولس, حتى صرنا نخاطبه نحن الصغار العم بولس وكنا نظنه حقيقة أحد أعمامنا.".
الراهب بولس صورة لرجل الدين المبشر بالحب والسلام, رجل الدين الحقيقي الذي يحتار المرء في مسمى ديانته, والذي يقول عن الله أنه واحد "فلا تختلفوا في الواحد". والقائل: "لكي تعلو كلمة الله فهي ليست بحاجة لنلطخها بالدم". وبالرغم من أنه ماروني إلا أنه يستشهد بآيات من القرآن "لدرجة أن بعض طلبة الفقه ظنوا أنه شيخ من شيوخ المسلمين .. يخفي عقيدته لحكمة غامضة, أو مسيحي أعجب بالإسلام ودخل فيه سراً لكنه خاف أن يعتقنه جهراً.".
وتتجلى مشاهد التعايش والمحبة بين المصريين, مسلمين ومسيحيين, في قول جرجس عبدالمسيح: "عشت طفولتي .. (ألعب) مع رفاقي مسلمين ومسيحيين وأذهب بصحبتهم مع الصيادين..". ومن خلال حكايات الحوذي الكردي ومارتين الإفرنجي, في مجتمعات تجد فيه البوشناق والأروام والبنادقة والفرنجة والأرمن والنصيرية والأكراد والشراكسة, ونرى فيها صوراً بديعة للتعايش في فترة زمنية كان من المفترض أن تتطور لتصبح أكثر إيجابية وبهاءً لا أن تتردى إلى صور سلبية سوداوية يسود فيها التعصب والعنف.
مشاهد التعايش والسلام في الرواية ليست حالة مثالية على الدوام, فهي تعرض لبدايات الصدام في الموصل, حين يحكي "شمعون النصيبيني" فيقول: "كان أبي, وكنت معه, نصادف في رحلاتنا يهوداً ومسلمين ويزيديين وصابئة, عرباً وأكراداً وتركاً, نصطدم بلغات وأديان كثيرة تتصادم هي أيضاً في بعض الأحيان". ومنها صورة سلبية لم تتغير, وهي الطبقية في المجتمعات العربية, فنجد أن الأم تعترض على زواجه من "إستر" لأنها يهودية, بينما لا يلقي أبوه لمسألة الدين أهمية, لكنه يعترض على زواجه منها من منظور طبقي, لأنها مجهولة النسب. يقول لابنه في هذا السياق: "الناس مقامات يا ولدي, وأبوك تاجر له سمعة طيبة". وبالرغم من أنه ليس للحب شريعة إلا أن مصيره الفشل عند معتنقي الشرائع, الفشل كان قدر الحب الذي جمع الشركسي المسلم باليهودية "إستر" والكردي بوزان بالعربية البدوية "مياسة". ومن مظاهر التزمت الديني, عند المسلمين, تغيير اسم الترجمان أثناء سفره إلى روما إلى اسم "يوحنا الأنطاكي", ذلك أن "فقهاء الدولة العثمانية ومفتيها لا يبيحون للمسلمين السفر إلى ما يسمونه دار الكفر ولا يقبلون إقامة المسلم بين ظهراني المشركين." (8).
أفول الحضارة العربية وتعكر الأجواء بين الملل والنحل لم يكن فقط بسبب هجرة العقول العربية والعلم والفلسفة إلى الغرب, فهو مرتبط أيضاً بتحول الدين إلى بضاعة, وببداية الانقسامات الدينية والمذهبية والطائفية والطبقية في المنطقة التي تدور فيها أحداث الرواية, حيث تتوزع على خارطة تضم أنطاكية وحلب ومصر والموصل والإسكندرون وقبرص. كما هو بسبب ظلم السلطات العثمانية للأقليات الدينية في لبنان وغيرها من البلدان. وهناك ما يشير في الرواية إلى إلقاء اللوم على شماعة الخارج حين تقول بأن بداية الخلاف الذي نشب بين المسيحيين كان بسبب المبشرين القادمين من روما وبعثات البلاد الإفرنجية.
الرواية في حديثها عن الدين تؤكد على صوره الإيجابية المشرقة, في حين تترك الصور السلبية لذهن المتلقي, أو تكتفي بإشارات بسيطة كتزمت القس الأرمني "بيدروس الحلبي", الذي "يظن أن الدير الذي يلقي فيه مواعظه كل يوم أحد هو بيت الله الوحيد وأن الناقوس وحده يرن بالدعوة إلى الله وأن الحقيقة نار هو الوحيد القابض على جمرها", أو رئيس الأساقفة الكاثوليك الذي يعتقد بأن "المسيح هو الطريق" الوحيد للخلاص. ومن الصور المشرقة لرجال الدين, ما تقدم من صورة الراهب الماروني بولس, العارف بالإسلام كأنه فقيه مسلم, والدرويش الصوفي المسلم "سراج" العارف بالكتاب المقدس كأنه راهب مسيحي.
يظهر اليهودي مزدوج الهوية فهو على لسان الترجمان: "إسحاق الصفار الأرمني". وجاء في معرض تشبيهه لصوته "كأنه يقرأ المزامير", وهذا يتضارب مع وصفه السابق. وهو من وجهة نظر الأم سارة: "اليهودي الأنطاكي". وعندما يصحح لها زوجها قائلاً بأن "إسحاق أرمني نصراني" ترد عليه لا مبالية: "هم سواء. هم سواء.". أما لماذا أضافت "سارة" لقب الأنطاكي إلى صفة اليهودي فلكي "تخفف وقع الكلمة التي كانت تثير بعض الخوف وشيئاً من كراهية غامضة بسبب ما أشيع أن اليهود تفوح منهم روائح الجثث ويخطفون أطفال المسلمين والنصارى ويقدمونهم قرابين في أعيادهم الدينية.". نلاحظ هنا بداية تعكر أجواء التسامح بين اليهود والمسلمين من خلال ترويج الشائعات المسيئة لليهود, على الرغم من أن "إسحاق الصفار" كان "رجلاً لا يخلو من دماثة في الخلق ومهارة في الإقناع", وهي مهارة سرعان ما ستوصف بأنها "خداع". وفي موضع آخر يصف الفتى الأثر الذي تركته قبلته لإستر بأنها "أزالت كل كراهيتي وخوفي من اليهود ومن أجسادهم الدنسة التي تفوح منها روائح الزرنيخ والجيف والكنف وحظائر الخنازير كما كنا نسمع صغاراً.". وفي هذا الوصف إشارة إلى أهمية ما يمكن أن يخلقه الحب من قيم إيجابية بين أتباع العقائد المختلفة. ازدواجية الهوية اليهودية لها علاقة بهوية اليهود التاريخية, والقدرة على الاقناع تدل على مهارة اليهود في التجارة, في حين لم تبين الرواية أسباب تكون صورتهم السيئة في الأذهان ومن يقف وراء ترويج تلك الصورة. ولكن السكوت هو إخبار ضمني ينفي حقيقة الصورة السلبية ويدرجها في خانة الشائعات والأكاذيب التي لا تخلو من وظيفة وهي تعكير صفو الحياة بين أتباع الملل (9). ولكن ما يعكر صفو الحياة اليوم ليس الشائعات ولا الأكاذيب بل الحقائق المسجلة التي تقول بوضوح أن إسرائيل تقتل الأطفال, وهو ما يعني أن الأكاذيب تحولت إلى حقائق عبر التاريخ !
تعرض الرواية, في سرد تاريخي, لحركة الترجمة إبان الدولة العثمانية ومكانة المترجمين وما لاقوه من نعم ونقم. وتؤكد على وظيفة الترجمة في كل العصور وهي بناء جسور هدمتها الحروب والإحن, وأن تكون "رياحا لواقح لحقول العقول شرقا وغربا. ولتكن الحرب بعد الآن حروب مداد وورق وجدال, لا دماء وساحات قتال. ولتتحاور الأديان على القراطيس بالحجج والبراهين لا بمبارزات الصناديد في الميادين. ولتتقاتل الأمم لا بالسيوف بل بالحروف." (10). الرواية بهذا تقترح, بشكل مباشر وغير مباشر, أن تكون الترجمة حلقة الوصل والتفاهم ليس بين الشرق والغرب فقط, بل وبين العرب والقوميات الأخرى, كما هي بين المسلمين والمسلمين أنفسهم. ويمكن أن نلمح أمنية الكاتب من خلال أمنية الترجمان, في ترجمة كتاب "الخلاصة في اللاهوت" لتوما الأكويني, إلى العربية, وهي أمنية تسهم في تحقيق الحوار عبر الترجمة.
سيلاحظ القارئ الجهد المبذول في جمع المادة التاريخية والبحث التاريخي عن أسماء النباتات, التي تنمو في مناطق بعينها ولها علاقة بزمن وأحداث الرواية, وأيضاً عن أسماء الأدوية المستخدمة في علاج بعض الأمراض في تلك الحقبة, وكذلك أنواع الملابس وأوصافها, وأنواع المأكولات والأطعمة والأشربة, وهو جهد ملازم في كل رواية تجعل من التاريخ الاجتماعي موضوعها.
كما سيلاحظ أن الوصف يتميز بأناقة في اختيار الألفاظ والاستعارات المعبرة فيخلق صوراً تنسجم مع مفهوم الشعر والرواية, باعتبار أن للأول مفهوم "فن خلق الصور" أكثر منه فن للتعبير عن الواقع, وعلى اعتبار أن الرواية تهدف إلى خلق واقع جديد موازٍ, في اللحظة التي تعبر فيها عن الواقع الحقيقي. ومن خلال معجمه اللغوي الذي يجمع بين القديم والحديث بأسلوب خاص وبصمة مميزة, أصبح من الممكن التعرف على جان دوست في لغة السرد قبل أن تقرأه على غلاف الرواية. وهذه بعض الأمثلة:
"كمن يتصيد بفخاخ الذاكرة عصافير الخيال في حقول السنوات".
"كان الظلام يتمدد كرشحة حبر إذ تسقط في كأس ماء".
"لكي يبصر القلم مواطئ سيره على الأوراق البكر التي كانت تنتظر فتنة المضاجعة الأولى مع الأبجدية".
"واغرورقت عيناه بعسل النعاس".
"هطل الثلج بغتة مثل لص غر فترك آثار أقدامه الناصعة في كل زاوية من دار المترجم العجوز".
"ستطير الحكايات من قفران الذاكرة كنحل هائج".
"كانت أنامل الثلج قد توقفت عن عزف البياض".
"كان الموقد لا يزال مشغولاً بمطاردة غربان الظلام واصطيادها بسهام لهبه المشتعل".
"يغزل وبر الحكاية بمغزل الخيال".
بالإضافة إلى اللغة الشعرية السابقة تحضر اللغة الصوفية والإنجيلية بقوة, فهي نبع نَهَل منه كثير من الكتاب في كثير من الروايات, لكن جان دوست شكّل لغته الخاصة. وجدنا هذا في روايته "ميرنامة: الشاعر والأمير", وفي هذه الرواية الكثير من الأمثلة على ذلك, منها هذا المقطع: "مَثَل المشيئة والإنسان والعقل كمثل الريح والسفينة والنوتية. الريح تدفع السفينة على الماء وتحركها, أما النوتية فيوجهونها الوجهة التي يختارون بآلات وطرائق خاصة كالدفة والبوصلة والقلوع والمجاديف. فالإنسان هو السفينة والمشيئة هي الريح أما العقل فمثل النوتية وعلمهم الذي استنبطوه وطرائقهم التي اتبعوها.". وفي الاقتباسات أدناه يمكن التعرف على المزيد من هذه اللغة وعلى مدى العمق الفكري والفلسفي لمواضيع مثل الحياة والموت والحب والإيمان والحرية والوطن, وهذه عناصر تضمن لها مكاناً إلى جوار روايات عالمية لها نفس الطابع.
115 reviews11 followers
June 19, 2015
ڕووداوەکانی نێو ڕۆمانەکە لەماوەی ٧ڕۆژدایە،
کە وەرگێڕەپیرەکە و خزمەتکارە ئەلبانییەکەی، دەستدەکەن بە نوسینەوەی بەسەرهات و سەرگوزەشتەی وەرگێڕەکە، لە ڕۆژانی لاوێتیدا و بە هاوەدەمی چەند هاوڕێیەک و قەشەیەک دەڕوات بۆ ئیتاڵیا، بۆ فێربوونی زمانەکانی ئیتاڵیی و لاتینیی.
ئەمە دووەم کتێبی جان دۆستە کە کراوەتە کوردی، بە وەرگێڕانە ناوازەکەی سەباح ئیسماعیل؛ کە زمانێکی پاراو و وەرگێڕانێکی نایابی بۆ کردووە.
لەم کتێبەدا نووسەر چەندین بابەتی گرنگ و بەسەرهاتی بە شاراوەیی و پەنهایی هێشتۆتەوە بۆ کتێبی دووەم،
هەربۆیە چاوەڕوان دەبین..
Profile Image for Nadia.
1,530 reviews529 followers
January 26, 2022
تفاصيل عن "عشيق" الذي سيصبح مترجما و بداية رحبته الر بلاد الصلبان و رغم بساطة الحكاية الا انها تكشف عن عمق العلاقات الإنسانية و حضور البعد الديني المتسامح.
Profile Image for Ola.
214 reviews84 followers
May 13, 2017
محبة محبة للشجن الكردي
فهذة ثاني رواية كردية تقع بين يدي فالاولى كانت متاهة الجن
وكلاهما عذبتان
لكن الإشكال الكبير هو لماذا لم تلقى أصداء بين القراء وهذا حال معظم الأقلام الكردية

عن الرواية:
قصة عادية

مواطن القوة:

١_رصانة الإسلوب والعمق في الإفكار
٢_فلسفة روحانية صوفية تتخلل بين السطور
٣_المائة من الأسطر الأولى كانت مشوقة


مواطن الضعف:
١_تدرج الملل من النصف
٢_التركيز على الكلمات أكثر من سير الرواية والإحداث
Profile Image for Mohammed.
343 reviews5 followers
November 24, 2016
لقد استمتعت كثيرا بقرائتي لتلك الرواية وانا في صدد قراءة الكتاب الثاني المكمل لهذه الرواية.
Profile Image for Najati Matrook.
616 reviews207 followers
Read
February 11, 2018
📝
🔸
🔸
اسم الكتاب: #عشيق_المترجم
المؤلف: #جان_دوست
نوع الكتاب: رواية - مذكرات
مكان الشراء: مطبوع
عدد الصفحات: 202
الدار: دار ورق للنشر والتوزيع
📝
😊 يومي في (11 فبراير) أفضل من أمسي 😊
🔸
استمعت جداً جداً بهذه المذكرات .، لأول مرة أقرأ للكاتب والمترجم الكردي السوري #جان_دوست .، وأشكر الجميلة الفراشة @shahrabansharif لاختيارها هذا الكتاب ليكون ضمن قراءات #نادي_الفراشة لشهر فبراير .!
🔸
🔸
القصة قد تكون عادية جداً .، ليست هناك أحداث أو شخصيات تعلق بذهنك .، هي رواية يسرد فيها المترجم العجوز ذكرياته منذ طفولته إلى حين رحلته إلى روما .، والتي كان يمليها على على خادمه ومساعده الشاب الألباني "يونس" والتي امتدت لسبع ليالٍ .، في كل ليلة كان يسرد جزءاً من ذكرياته ورحلته إلى بلاد الفرنجة روما .، والتي لم يكن يريدها إلا أنه ذهب بناءً على رغبة والده في تعليمه للغات الأجنبية .، كي يكون ترجماناً كبيراً يترجم كتب الفرنجة للغة العربية .، ولكي تكون مكسباً له ورفعة لشأنه أمام الأثرياء .!
🔸
🔸
أسلوب الكاتب #جان_دوست هو ما يأسرك في هذا الكتاب وليست الأحداث والذكريات .، يمتلك أسلوباً رائعاً .، ولغة أروع في انتقاء المفردات والكلمات وطريقة جميلة جداً في سرد ذكريات الماضي بالحاضر وذلك من خلال سرده لخادمه الألباني "يونس" .، ستقرأ حكايات وذكريات .، وستعيش وكأنك جالسٌ بالقرب من المترجم العجوز وخادمه "يونس" .، تلتمس الدفء من إشعال الخشب .، وتتمتع بمنظر الثلج اللص الظريف - كما أسماه العجوز - الذي يعطل فجأة على هذه القرية الصغيرة التي تعشق الموج ويعشقها الموج .، وتستمع لحكايات وذكريات المترجم العجوز .، الذي يبهرك في استخدامه للتشبيهات والجمل البلاغية الرائعة .، يجعلك تلتهم الصفحات وتقلبها بتلذذ .، تقتبس الكثير من حديثه وكلامه .، تتذوق معه اللغة العربية بطريقة محببة وساحرة .!
🔸
🔸
ستستشف من خلال قراءتك لصفحات الكتاب ما يدعو له الكاتب #جان_دوست .، حيث ستراه يدعو للحب بين جميع الأديان .، فـ الله سبحانه وتعالى واحد وللجميع .، وعقل الإنسان هو من يقرر ويدله على الطريق الصحيح .! ستقرأ عن الغربة .، غربة الأوطان والفراق .، عن الحب .، والكثير الجميل مما ستقرأه في هذه الرواية .، هذه الرواية المليئة بالجمال والحكم .، و المليئة بالذكريات والألم .!
هناك جزء ثاني للكتاب وهو "نواقيس روما" سأقرأه بإذن الله بعد هذا الكتاب لأنهما ضمن قراءاتنا في النادي لشهر فبراير .!
🔸
🔸
🔶 رؤيتي في العلاقة بين العنوان وتصميم الغلاف وم��ضوع الكتاب:
ما عدا العنوان فقد كان غامضاً للصفحات الأخيرة .، لأنني منذ البداية لم أعرف لما كلمة "عشيق" .، فـ المترجم كانت هي صفته وهي الترجمة .، أما كلمة "عشيق" ففي الصفحات الأخيرة عرفت بأنه يقصد به اسم المترجم العجوز وهو "عشيق الدين الأنطاكي" و المشهور باسم #عشيق_المترجم .!
أما الغلاف .، لم أجد فيه ما يوحي بشيءٍ من المذكرات .، حتى مشهد إملائها من المترجم العجوز على الشاب الألباني .، وكان من الجيد لو جعلهما الرسام في وضع يُظهر حالة الإملاء .! وإلا فأي تعبير فني عن حضور الزمن في لحظة التذكر .!
🔸
🕯️ قَالَ رسول الله (صلى الله عليه وآله): "مَنْ عَمِلَ عَلَى غَيْرِ عِلْمٍ كَانَ مَا يُفْسِدُ أَكْثَرَ مِمَّا يُصْلِحُ"
📝
#مثقفات #قارئات #محبي_القراءة #أصدقاء_القراءة #أصدقاء_الكتاب #كلنا_نقرأ #القراءة_للجميع #الحياة_بين_الكتب #تحدي_القراءة #تحدي_100_كتاب #كتبي #مكتبي #أمة_إقرأ_تقرأ #ماذا_تقرأ #القراءة_عالم_جميل #البحرين_تقرأ_10000_كتاب #الغرق_في_الكتب_نجاة #أحلم_بشغف #تحدي_الألم_بالقراءة
#أنا_وكتبي#نجاتي_تقرأ
#najati_books #ichooseabook #أنا_أختار_كتاب
Profile Image for Bookish Dervish.
829 reviews285 followers
July 1, 2021
عشيق المترجم.

تستحق هذه الرواية كل تقدير و إن لم تبلغ شأو ميرنامه: الشاعر والأمير
تعابير أخاذة و سرد سلس. رواية يفوح منها شذى الأصالة.
______
و قبل أن نواصل، أغاضتني طريقة جان داست في كرازته بالمحبة و تساوي الأديان أمام الخالق و مجادلات لا تصمد أمام القليل من التمحيص. أجدها فجة، سمجة و متهافتة.
______
رطانات من شتى اللغات و همهمات تحيل على ألسنة كل متكلم. تسمع العربية و السريانية و التركية و الكردية و الإيطالية و اللاتينية......
تحسن الجدات قص حكايات خالدة، وتفاخر الثقافة العربية بحكايات شهرزاد. حسنا، للرجال أيضا نصيب مما يمتع من القصص. عشيق، مترجم كهل، يروي تفاصيل انطلاقه يافعا لإيطالية لتعلم الترجمة تاركا وراءه وطنه و محبوبته، الجارية اليهودية إيستر. خادم عشيق،واسمه يونس الألباني، يقيد ما يمليه عليه مولاه و نحن القراء بمحضرٍ ملء السمع و الخيال.
كل الأحداث هنا تروى بأسلوب جان دوست الراقي و الرقيق. لغة شفافة تأخد بالأنفاس، تشبيهات و ألاعيب لغوية تأخذ منك وقت لتفكر في صنعتها البديعة.

في هذه الرواية يقارب المبدع السوري-الكوردي جان دوست موضوع تباريح العشق و لوعات الغرام التي تعذب المحبين و لكنه يصوغ ذلك من خلال نسج روابط من مختلف القوميات التي تأثث نسيج جنوب شرق الأناضول و شمالي سورية خلال القرن الثامن عشر، فتجد بوزان الكوردي يتوله بمياسة، و هي غادة عربية من بني قيس. ثم عشيق و هو اسم المترجم الذي يستذكر محبته لفتاة يهودية ربّاها صفَّار أوانٍ أرمني،
يسافر عشيق لإيطالية عبر قبرص رفقة بولص الراهب الماروني الذي يتعرف فيه على رجل دين يحترمه أتباع الديانات كلها فيبثه فلسفته و رؤيته للتدين مستنكرا أن يقتل الناس بعضهم بعضا بسبب الإيمان و يتعرف أيضا على رفاق رحلته من فتيان اللغة: سابا، جرجس و شمعون
هذا ََا اقتبسته من الرواية:

Screenshot-20210618-190351


Screenshot-20210628-232844


Screenshot-20210629-025229


Screenshot-20210629-033900


Screenshot-20210629-171001


يوحنا الأنطاكي.

تعلمت أيضا كلمات أصادفها لأول مرة، ليست فصيحة لكنها تفي بالغرض.
Screenshot-20210629-035144-com-UCMobile-intl


Screenshot-20210629-035242



Screenshot-20210629-163338


Screenshot-20210701-011802

Profile Image for Rizgar Haji.
126 reviews17 followers
September 23, 2017
كما في مارتن السعيد ، ذهلت من كم الجهد المضني الذي بذله الكاتب في البحث والتمحيص التاريخي عن الأحداث التاريخية والعلاقات الإجتماعية في الفترة العثمانية مع باقي الدول وبين الأديان والطوائف والإثنيات التي احتضنتها تلك السلطنة .. شمل هذا البحث كل العادات والتقاليد المختلفة حتى في المأكل والمشرب والمبيت والملبس والتطبيب وحتى الأدوات الحياتية اليومية .حتى ليخال المرء انه يقرأ نص تاريخي من تلك الحقبة . كما وكانت لغة الكاتب جذابة بعيدة عن التكلف وغنية بالمتعة اللغوية معا. كما يقدم الكاتب كعادته رسالة سامية في ثنايا روايته عن التسامح الديني وأزمة الهوية .
برأي المتواضع جدا أن الكاتب أسهب في السرد في كثير من النقاط على حساب الحبك القصصي ..فعلى الرغم من حجم الرواية الصغير الذي لايتعدى ال200 صفحة بقليل إلا أن أحداث الرواية كان بالإمكان اختصارها بنصف هذا العدد من دون الدخول في دوامة الإسهاب في التفاصيل فلو نجح الكاتب في خلق خط قصصي ثاني مواز و المتمثل في زمن السرد بين المترجم وخادمه الألباني وأستمر بالتنقل الرائع عبر الفلاش باكس من وإلى الماضي أثناء رحلة المترجم إلى إيطاليا لكانت الرواية بقمة الروعة وعلها تضاهي "مارتين السعيد" . فأغلب المحور الأول كان محادثات مكررة بين المترجم وخادمه عن الطعام والبرد وفيما اذا تعب الخادم من الكتابة أو لا .الأمر الذي تركني كقارىء أشعر بالملل و انتظر بفارغ الصبر الفلاش باك لكي تستكمل أحداث الرواية .
صراحة تفاجأت بنهاية الرواية الغير متوقعة لكني علمت فيما بعد أنها جزء اول ولهما تتمة باسم نواقيس روما لذا أعتقد أن كاتب بقيمة جان دوست كان بإمكانه إيصال الأحداث إلى ذروة التشويق تاركا الباب مفتوحا لكل الاحتمالات لجزء ثان .
بانتظار الانتهاء من الجزء الثاني لإعطاء تقييم كامل.
Profile Image for Lama.
154 reviews19 followers
July 19, 2015
سأسمي هذه الرواية بالرواية المرئية ، تقرأ بالأعين و تنقلب كلماتها إلى مشاهد بالدماغ ، مشاهد متكاملة كأنني اخترت زواية مظلمة من كل مشهد لأطالعه بصمت ، حتى أنني شعرت ببعض من رذاذ ماء البحر المالح مع الفتيان على متن السفينة حول جزيرة كريت !
للحق هذه الرواية ليست سرد لسيرة حياة الترجمان العجوز فقط ، فهي تعدت لما هو أبلغ من سيرة حياة فوجدت فيها سردا تاريخيا لحركة الترجمة بين العربية و الايطالية و اللاتينية في ذلك الوقت يتخلله مسحة لطيفة من الصوفية و تلاقي الأديان السماوية .
السؤال المهم متى نقرأ الجزء الثاني ؟
Profile Image for Salma  Mohaimeed .
254 reviews7 followers
August 1, 2017
قرأتْ " نواقيس روما" وبصدفةٍ محضة اكتشفت أنها الجزء الثاني لِـ رواية " عشيق المترجم " بالأصح فاتني ذلك ، لإنه الرواي " عشيق " أشار أن ما يمليه على " يونس " هو الجزء الثاني من كتاب " رحلة الفتيان إلى بلاد الصلبان واستغربت حينها أنه مر مرور الكرام على ذكر الجزء الأول . فلا عجب أن اعتراني بعض الملل وأنا أقرأ أشياء أعرف نهايتها .
Profile Image for Hend AlEssa.
31 reviews19 followers
May 29, 2019
رواية جميلة، لغتها شعرية موزونة، فهي غير مفتعلة ولا شديدة البساطة، قريبة من القلب، مشوقة رغم رتابة تفاصيلها احيانا! عنوانها مضلل و هذا ما أحببته فيها عند صدمتي بمعناه الخفي في آخر صفحاتها.
أحداث الرواية عادية جدا، ولكن تمتاز بجودة حبكتها للتفاصيل وسرد طبيعة الحياة في تلك الحقبة الزمنية من تنوع للأديان و تناغم الحياة الزاخرة بيوميات اهل المدينة، و الوصف الجميل للطبيعة، و البحر والحب و الايمان.
Profile Image for Mahmoud Turabi.
75 reviews22 followers
July 8, 2015
اللغة المتسخدمة رائعة جدا، ولكن الموضوع ليس مثيراً إلى الدرجة التي تشدك بقوة نحوه. ولكنه جميل .. الرواية بشكل عام لطيفة وجميلة.
Profile Image for Ameen Alwan.
252 reviews28 followers
May 22, 2017
حسنا الرواية جميلة ورصينة وسردها متماسك والقصة رغم تقليديتها جذبتني تماما، ولكن لغتها وتشبيهاتها كلاسيكية بخلاف العنوان الذي كان هو الدافع لقراءة هذا الكتاب
Profile Image for Mora Gmal.
117 reviews9 followers
August 26, 2025
ولا يعلم أحد مافي قاع قلبي من حب غريق وأمل تفترسه الحيتان ..
ماكان ينفع أن أقول إن الحب لا يعرف المقامات فهو الم��ام الأرفع، ولم يكن ينفع أن أبين أن العشق نار كنار الصفارين (مبيض النحاس ) يجلو كل قلب يغشاه فيزيل صدأه ويجعله لامعاً كالفضة، ولم يكن ينفع أن أقول إن الهوى شريعة تنسخ الشرائع كلها .. تخيلت وتخيلت حتى ضاق بي الخيال ذرعاً وقلت في سرى : " آه أيها الحب، أيها الجرح الذي ينثرون عليه ملح الرحيل" ثم دمعت عيناي .


حين يغيب الوطن عن أهله فلا يبقي إلا أن يُسكنه المرء فؤادة، ولا يبقى إلا سراج صغير يُضيء ظلام الطريق، ويخفف من مرارة الفراق، ومن جرحه الذي لا ينضمل ابداً .. إنه ملح الرحيل.
سيرة العجوز المترجم يمليها على خادمه النبيه يونس الألباني، حيث الرحيل الاضطراري عن الأهل والبيت والعائله إلى بلاد الإفرنجه لتحقيق حلم الوالد في أن يفك ولده طلاسم وشفرات العلم المدونه بلسان أعجمي، ويحل النور على تجارته ودكانه في المستقبل .
حكايات وذكريات ينقلها "جان دوست " في روايته التي تأسرك بأسلوبها ومفرادتها الأدبية الثريه، والتي تُحول الكلمات إلى شريط من الصور التي يحكيها العجوز المترجم .

اقتباسات
"قضت الغيوم الليل كله وهى تبوح للقريه بأسرار العشق الصريح بين الشمس والبحر، واستأنس ".الساهرين بوشوشه القطرات علي مسامع النوافذ

"والحب ياصديقي عجيب أمرة، يجعل الجبان صنديداً والشجاع رعديداً".

"إن العشق يُنطق الحجر الأصم شعراً.. العشق نار وجمر، الوصال يطفيه والصد يُذكيه"

"الفراق هو الأتون (النار) الذي تُلقي فيه قلوب العشاق فتزداد ضراماً وألقاً وترق كالزجاج وتطهر من الدنس وتزداد بالمحبوب تعلقاً وإلى أشتياقاً وتحرقاً .


#أنصح_ بها_جداً
#Mora_gmal
# 2020
Profile Image for Fatima Mohamady...
397 reviews99 followers
October 13, 2017
كان جان دوست على قائمتي بدم على المئذنة، لكن كما جرت العادة بقراءة عمل غير ذلك الذي أردت البدء به للكاتب.. هكذا تعثرت بهذه الرواية ..

شيخ يتدارك ما بقي من عمره المستنزف مملياً على غلامه ذكريات الأيام الخوالي، بكل ما يسمنها من حكايات : حب الشباب وطلب العلم وشراك الحنين المترصدة في وحشة الغربة ..
وملامح لمجتمع ، إن تصورنا بعضها، يبقى بعض آخر قيد التعجب ، ربما لاتساع الهوة بينه وبين ما نشأنا في محدداته ، وربما لاختلافه عن ما وردنا في كتب التاريخ من أخبار ..

لكن يبقى في علاقة الأهل بالأبناء مثلاً ما لا يكاد يبصر من التغيير، وكذلك هو الأمر أيضاً فيما يتعلق بالصورة النمطية للمؤسسة الدينية، بعنتها وأصوليتها ولا جدواها إن جاز التعبير ..

وهذه الصورة بالذات مثلت واحداً من أهم محاور العمل، إلا أن الكاتب تناولها من زاوية المجتمع، العلاقة بين أفراده وخاصة العقلاء من كل فرقة ودين كنموذج " للمسيح المصلوب على صليب الخطايا البشرية " ..

واللغة مما أحسن الكاتب الاعتماد عليه، فجاءت ملائمة لسياق النص وروحه ؛ وباعتبار الحقبة الزمنية الدائر فيها ..

ربما يبدو الإسم مربكاً، مع سبق الإصرار ، وأرى أنه حرص تماماً على إفساح المجال لفكرة محددة عنه أن تعتمل في خيال القارئ حتى يتفاجأ بفداحتها في نهاية العمل ..فيواجه عري أحكامه المسبقة من الصحة بشيء من الخجل، وكذا الارتياح ..
Profile Image for Taha Noman ( طه نعمان ).
868 reviews60 followers
June 30, 2021
لا تنخدع بالعنوان فليس هناك عشيق للمترجم وان كان العنوان هو ما دفعني لقراءة الرواية فالمترجم اسمه محمد عشيق وهذه الرواية سيرته ، الرواية عادية لكن ربما اهم ما يميزها لغتها الجميلة وتستغرب عندما تعرف ان كاتبها كردي سوري فاسم الكاتب أيضا مضلل يجعلك تعتقد انه اجنبي .
تدور احداث هذه الرواية في القرن الثامن عشر الرواية عبارة عن سيرة للمترجم والتي يمليها على كاتبه الالباني الشاب يحكي فيها عن حياته وطفولته متنقلا ما بين حلب وانطاكية أيام الدولة العثمانية وسفره الى إيطاليا بمعية طلبة مسيحين عرب لتعلم اللغة الإيطالية واللاتينية في دير ماروني في روما لكي يتمكن من العمل كمترجم فيما بعد مما سيرفع من شأنه ويمكنه من ان يتبوأ مراكز متقدمة في السلطنة العثمانية حيث سيكون قريبا من أصحاب القرار من الأثرياء والامراء او حتى القناصل الأجانب او السلاطين
فكما قلت الرواية ربما عادية ولكن لغتها الجميلة ربما ما جعل قرأتها غير مملة

Profile Image for Muhamad Saleh.
8 reviews1 follower
May 7, 2021
كم ليلة لنا ندون يا يونس؟
هذه الليلة السابعة يا مولاي.
أشعل سبعة شموع إذاً. أشعل السراج أيضاً ولتمتلئ الغرفة بالنور. سيكون لما تدونه، بالرغم من قصره، طعم مختلف هذه الليلة. سيكون للحكاية طعم المفاجئة اللذيذ الساحر.
اختار جان دوست تلك الكلمات، بداية لنهاية هذا الكتاب الزاخر بالحكايا والمغامرات بالفلسفة واللاهوت، فكان حقاً على كل من وصل إليها، ان تجهز للابحار في الأجزاء التالية من مذكرة شيخنا المترجم ويونس الغلام.
رواية ممتعة لغويا يطرب القارئ مما يقرأه من تصوف نصي بالغ الإتقان بالإضافة للتصوف الديني والروحي الذي يسير معنا طوال الحكاية.
Profile Image for Ram.
148 reviews14 followers
February 6, 2021
رواية بسيطة وعادية.. لكن بطريقة ما أسرتني. أوصاف التُرجمان عشيق وسرده أشبه بقِصة مِن قِبلِ جدّةٍ تُحب ري الحكايا لأحفادها كل ليلة: تحوِرها، وتزيد عليها، أو تستنقصها حسب أهواءها وما يُملي عليها مِزاجها وحماسها، لذا أستمتعت لسبعةِ أيامٍ معه كما فيها بما رَوَى.
Profile Image for Mohsen Nassar.
30 reviews1 follower
March 25, 2018
تستحق النجوم الخمسة بجدارة
من النادر ان أجد رواية تشدني احداثها من اولها لاخرها، فسرد الاحداث والقصص تم بشكل رائع انسيابي بحيث يجعلك تتمنى ان لا تنتهي الليالي السبع
القلب وما يهوى، وهنا قلب عشيق المترجم بقي هناك في يدي إستر

اقتباسات
الحب يا خوارزى كتمانه قهر وإفشاؤه ذل ونسيانه مستحيل
*****************
قد يكون وطنك جرحا يا خوارزى، لكن الرحيل عنه ملح، ملح يزيدك ألما
*****************
التطرف في الدين كالتطرف في الكفر، كلاهما جالبان للضرر
Profile Image for Etab Tareq.
346 reviews35 followers
July 30, 2020
رواية دافئة تعمدت أن لا أنهيها سريعاً لاستمتاعي بروعة اللغة وبلاغتها .
هي سيرة ذاتية لبطل الرواية المترجم العجوز يقص فيها تفاصيل حياته منذ ان كان طفلاً وتفاصيل سفره الى روما لدراسة اللغات والجميل أنها تطرح بشكل دافئ العلاقات والترابط بين الأديان المختلفة التي تنبع من حب رب واحد أحد وركيزة كل دين هو الإيمان والاستقامة وكذلك تطرح الرواية الاختلاف بين الشرق والغرب والمفاهيم والثقافات التي سادت في ذاك الزمن.
Profile Image for محمد مختار.
20 reviews
February 20, 2015
وما الدين إلا الحب فإن كان غير ذلك لم يكن ديناً ،،
انتهيت من رواية عشيق المترجم ومع كل اسف،، لاني تمنيت أن تكون أطول وكما كان يونس النبيه يشتاق لسماع باقي القصة اشتاق انا الآخر لقراءة ماحدث للفتيان في بلاد الصلبان
Profile Image for Fatema.
22 reviews
March 11, 2017
من أجمل الروايات التي قرأتها.
Displaying 1 - 30 of 66 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.