Året är 1941. Oscar Verschuur är en nederländsk diplomat bosatt i Schweiz. Hans familj är utspridd över Europa. Dottern Emma bor i Berlin och är gift med Carl – ”en hygglig tysk” som arbetar på utrikesdepartementet.
Oscars hustru, Kate, befinner sig i England och arbetar som volontär på ett sjukhus för krigsskadade soldater. Hon vårdar en sårad kongolesisk soldat, Matteous, som räddat livet på en officer. Matteous’ ensamhet är hjärtskärande. Han talar nästan ingen engelska, har ingen möjlighet att återse sina hemtrakter och har inte någon att återvända till. Frågan är om han ens vet på vems sida han stred på och varför. Kate dras till honom. I hennes hjärta väcks minnen från en passionerad ungdomskärlek som slutade tragiskt.
Emma får veta datum för tyskarnas planerade invasion av Ryssland – operation Barbarossa. Hon vidarebefordrar informationen till fadern som inte bara är diplomat utan också spionerar åt Churchills regering. Hon hoppas att han ska kunna varna ryssarna.
Vad ska Oscar göra nu? Föra informationen vidare till ryssarna genom sina diplomatiska kontakter eller sätta dotterns säkerhet främst? Han vet att Gestapo bevakar dem båda och att det kan äventyra hennes liv. Om han tiger dömer han hundratusentals ryssar till döden. Men skulle någon överhuvudtaget ta honom på allvar? Stalin och Hitler är ju allierade.
Otto de Kat (född 1946, pseudonym för Jan Geurt Gaarlandt) bor och verkar i Amsterdam som förläggare och författare. Han har tidigare gett ut flera romaner som hyllats och nominerats till litterära priser.
Otto de Kat is de auteur van de kleine roman Man in de verte, die in 1998 verscheen. De roman werd goed ontvangen en er volgde snel een Duitse en een Engelse vertaling. Otto de Kat is het pseudoniem van Jan Geurt Gaarlandt (Rotterdam, 1946). Hij was directeur van Uitgeverij Balans en voorheen literair criticus bij de Volkskrant en Vrij Nederland. Onder zijn eigen naam publiceerde hij eerder al gedichten, die gebundeld werden in Het ironisch handvest (1975).
In het najaar van 2004 verscheen de roman De inscheper die eveneens zeer lovend ontvangen werd en waarvoor hij de Halewijck Literatuurprijs ontving. De Franse en Engelse vertaling ervan verschijnen in 2008. Bericht uit Berlijn is verschenen in 2012. Het boek werd in het Duits vertaald als Eine Tochter aus Berlin. In 2015 verscheen De langste nacht, die werd genomineerd voor de Libris Literatuur Prijs.
The storyline attracted me to this and the book reviews [from a handful of dailies] convinced me: a family separated during a time of war.
The author attempts to capture a mixture of topics within what today we could call a short-story [200 pages]. I'm struggling to decide upon his success; without doubt he's touched upon key elements: family, loyalty, love, uncertainty, fear.
I became lost within its telling, as if I had failed to grasp characters and did go back and re-read on a number of occasions.
Come the final page I had the feeling of looking down into an empty barrel and wondering, 'how did that happen, where did it go?'
"NEWS FROM BERLIN", in its basic essence, is a story centered upon 4 main characters scattered across Europe in the late spring of 1941. First there is Oscar Verschuur, a Dutch diplomat posted to Switzerland, a neutral nation standing apart as one of the few oases on the war's periphery. Second: there is Oscar's daughter Emma and her husband Carl, a German she had married a few years earlier. Both work for the Foreign Ministry in Berlin, whose boss, Adam Trott, a smart, discerning and warm-hearted anti-Nazi [and real historical figure], nurtures hopes of being able to save Germany from itself. Emma and Carl take a brief holiday to Switzerland, where Emma informs her father over lunch in a Geneva restaurant of the date of the imminent German attack on the Soviet Union. Its codename: Operation Barbarossa. Emma's reason for disclosing this explosive tidbit of information to her father is her hope that thus armed with this vital secret, he'll inform his superiors and friends in Britain with the aim of frustrating Hitler's aim for new conquests, Russian oil, and Lebensraum.
And thirdly, there is Kate, Oscar's wife, who is living in London, where she works in a local hospital helping to administer care and bolster morale among wounded Allied soldiers. Oscar and Kate living apart across frontiers I thought a little odd. But as the story unfolds, it becomes clear to the reader that a certain state of separateness suits them both.
After returning to Berlin, Emma informs Carl that she disclosed the date of Barbarossa to her father. Though greatly displeased, he kindly admonished Emma to be more circumspect in future. He appreciates her reasons for informing Oscar of the impending invasion. But there is the spectre of the Gestapo. He loves his wife so much that the prospect of her possibly ending up ensnared by the Gestapo makes him fearful for both their lives. Indeed, at one point, Emma is taken to Gestapo headquarters on Prinz Albrechtstrasse for questioning. Apparently, one of their spies noticed her whispering something to Oscar over lunch in Geneva. Emma manages to keep her cool and eludes suspicion.
Oscar is hesitant about sharing the news of Barbarossa with Morton, a friend of his in Britain with connections that go all the way up to Churchill himself. Nevertheless, he takes a nocturnal flight aboard a Swiss airliner from Lisbon to Bristol, from where he catches a train to London for a meeting with Morton. Later he surprises Kate by stopping by her flat. It is hardly an auspicious reacquaintance for husband and wife.
This novel had the potential to be a potboiler. Instead, it simmered ever so infrequently and in a few instances, it seemed that matters would become intense, that some kind of dramatic showdown would erupt. After all, if the Soviet Union could be informed in time that its ally Germany was set on attacking her in less than 2 weeks, perhaps Stalin would change sides and deliver Germany a jarring rebuff. So, while "News from Berlin" was interesting to read, there was no sustainable dramatic tension which could have made it much better than it was.
2. Weltkrieg im Jahre 1941. Oscar Verschuur, der in dieser Zeit in Bern stationiert ist, erhält geheime Informationen bezüglich Hitlers Plänen gegen Russland. Die Quelle ist verlässlich, denn seine eigene Tochter Emma ist mit einem Deutschen verheiratet, der im Aussenministerium arbeitet. Oscar weiss, dass er diese Nachricht an die Alliierten weitergeben muss. Aber er weiss auch, dass sein Treffen mit Emma nicht geheim geblieben ist. Er muss sich entscheiden, ob ihm seine Familie wichtiger ist, als die Information.
Das Buch hat mich sofort angesprochen, als ich den Klappentext gelesen habe. Ich bin seit längerer Zeit sehr interessiert an Büchern, die während des 2. Weltkrieges spielen. Zudem komme ich aus der Schweiz und ein Teil des Buches spielt auch hier. Dies hat mich doppelt neugierig gemacht.
Die Geschichte finde ich generell sehr interessant. Es sind verschiedene Aspekte, denen man in diesem Buch begegnet. Nicht alles ist offensichtlich, es gibt auch viele Botschaften, über die man auch noch nachdenkt, wenn man das Buch zuschlägt. Als Leser wird einem vor Augen geführt, welche Konflikte die Menschen während der Kriegszeit mit sich selbst austragen mussten. Jede Handlung hätte Konsequenzen haben können, nicht nur für einen selbst, sondern auch für die Familie. Mit dieser Angst muss Oscar versuchen umzugehen und einen Weg finden, wie er mit dem Gehörten leben soll. Doch es gibt noch ein paar andere Aspekte in dem Buch, die einem sehr zum Nachdenken anregen. Ich möchte hier nicht verraten Welche, da ich sonst zu viel verrate. Auf jeden Fall gibt das Buch dem Leser viele neue Eindrücke mit auf den Weg. Ich bleibe aber nach wie vor unschlüssig zurück, was das Ende angeht und auch ein wenig bezüglich der Beziehung von Oscar und seiner Tochter. Das war mir dann doch zu schmal und zu kurz geschildert.
Der Schreibstil des Autoren fand ich gut, auch wenn ich mich zuerst daran gewöhnen musste. Er ist sehr speziell, aber durchaus erfrischend.
Generell muss ich zu 'Eine Tochter in Berlin' sagen, dass dieses Buch - meiner persönlichen Meinung nach - zu den etwas Anspruchsvolleren gehört. Das sollte man sich vor Augen halten, wenn man sich für dieses Buch entscheidet.
Passend zur Zeit ist auch das Cover. Das gefällt mir gut, da hat sich der Verlag etwas dabei überlegt.
Fazit
Da es ein oder zwei Schwachpunkte hatte, die mich noch immer gespalten zurücklassen, bekommt das Buch von mir 4 Sterne.
This book is simply lovely. There is no other word that comes to mind for me to properly describe this work of art, so forgive me if I sound jumbled but... this book has thoroughly put me on edge, yet made me very happy to have picked it up on a chance that I enjoyed one single page whilst browsing through a bookstore.
I'm going to keep this review short & sweet for the simple fact that this book cannot be properly described, one must simply read it. It is under 200 pages so this should not be difficult. In these 200 pages, Otto de Kat takes us on a poignant journey between a Dutch family that has been separated by this terrible war. He has managed to connect them together so beautifully, exploring the most human emotions that one must feel during uncertain times. He explores the burden of carrying secrets and sharing them with those you are closest too, the utter consequence of keeping those secrets for fear of sacrificing the safety and security of those you love.
It is truly a 200 page epic, and I recommend that anyone interested in WW2, or those who are interested in character studies of such emotional proportions pick this up. I thoroughly enjoyed it, and Otto de Kat has a wonderful way of engulfing you into a story, and charming you with few sentences.
‘Bericht uit Berlijn’ is een oorlogsroman, want hij speelt zich af in 1941 aan de vooravond van Operatie Barbarossa waar de hoofdpersoon, de diplomaat Oscar Verschuur, weet van krijgt door zijn dochter Emma die met een Duitse ambtenaar getrouwd is. Maar hoe cruciaal dit gegeven ook is, het is bijna een fait-divers, de oorlog lijkt niet meer dan een reeks krantenkoppen in het bestaan van Oscar die veilig in Bern zit. ‘’Die Nation’, extra editie. ‘Bismarck vernietigd’ stond er in kapitalen over de hele voorpagina en, beneden de vouw, veel kleiner: ‘Kreta bijna zeker verloren.’ Berichten van het front, opgeschreven door een journalist, door loodzetters leesbaar gemaakt, door jongens rondgebracht, en zo achtergeltaen op een tafeltje met wit linnen erover, naast een glas wijn, op een zomerse avond. Zulke teksten zwermden de wereld over, en werden gelezen zonder dat iemand ze werkelijk kon doorgronden. Een krantekop van lege letters, bloedeloos en hol: Bismarck vernietigd, Kreta vrijwel zeker verloren. Oscar las de krant, hij wist wat daar geschreven stond, maar doel treffen deed het niet.’ En dan krijgt Oscar een geheim voorgeschoteld, zo groot dat hij de loop van de geschiedenis zou kunnen wijzigen, ware het niet dat hij voor de veiligheid van zijn dochter vreest. Meer dan een oorlogsroman is ‘Bericht uit Berlijn’ dan ook een liefdesroman, een stille en ingetogen mijmering over datgene wat altijd de keuzes van de mens bepaalt en beinvloedt: het kind, de beschermeling, de (eerste) grote liefde… In het huwelijk van Oscar en Kate is niet veel te beleven: ‘Hun levens zaten dicht tegen elkaar aan, als mussen op een drooglijn, tamelijk tevreden, tamelijk tam. (…) aan de randen was het eenzaam, ze leken allebei min of meer ontheemd of ontstegen aan elkaar.’ Beiden worden tijdens de korte crisiperiode geconfronteerd met deze eenzaamheid en met de diepe geheimen van hun leven. Oscar wordt verliefd op een andere vrouw, in de zorg voor een jong oorlogsslachtoffer herbeleeft Kate haar eerste en enige grote liefde . ‘Het was alsof er onwaarschijnlijk ver weg in haar van alles werd uitgepakt, raadselachtige enveloppen werden opengescheurd, een gevoel alsof er diep in haar gebladerd werd in papieren die daar opgeborgen lagen.’ Oscar moet een keuze maken: zijn oversten inlichten over de ophanden zijnde Operatie Barbarossa of niet. Zijn keuze zal alle onderlinge relaties veranderen. ‘Bericht uit Berlijn’ komt langzaam op gang, het ‘pakt’ niet meteen – het is een beetje ontheemd, zoals de personages. ‘Huis? Oscar hoorde het woord, maar er kwam geen klank in.’ Wanneer de klank in het verhaal komt is het een bitterzoete, vol vergeefsheid. Een zachte, diepe toon die lang blijft nazinderen.
Novel set in Berlin and Berne (“Welcome to the heart of Europe”)
Top secret information shared. The fall out is considerable….
It is 1941. Oscar, a Dutch diplomat, is living in Berne, his wife, Kate, is nursing at a hospital for war casualties in London. Their relationship and lives, lyrically described by the author, are “much as sparrows perching on the same clothes line: fairly content, fairly tame. Their embrace seemed to have lost its necessity and the distance between Berne and London did not make them yearn for one another“. Their daughter, Emma, is living in Berlin with her husband, ‘the good German’ Carl. War is raging.
Emma has overheard that Operation Barbarossa is scheduled for the 22nd of June – just a couple of weeks hence – the massing of German troops on the Eastern front, gearing up for an attack on Russia. The Allies are unlikely to know about this. She shares this secret information with her father, because he will know what to do. Oscar finds himself going through hoops of mental acrobatics to work out what he can – and indeed – should do with the information. Inevitably, he feels, the information once made public will immediately lead back to the source, to his daughter, and that her life will then be in danger. But what of the moral implication, that thousands of people who could be saved if the information is delivered into the right hands? … A real turmoil for him.
Oscar mulls over his situation. Who can he tell, who will believe him? Meanwhile, he has lost his heart to Lara whom he meets up in the mountains in Switzerland, their affair initially is more of longing looks, brushed contact and walks in the snow. Meanwhile, Kate, in her capacity of nurse in London, has been tending Matteous from the Congo, and she sorts out a bedsit for him once he is has recuperated from his injuries. He is intent upon learning to write sufficiently well so that he can find his mother, who was taken away in an ambush in his home country. Kate seems to be falling for him.
This is a beautifully written and translated short book that captures the imagination. Yet it is too loosely woven to really punch home the morals with which Oscar is grappling, or link the tenuous relationships between the characters. It is unclear where the author really wants to go with the storyline and the ending is like a bit of a side show – it demonstrates that Oscar has a dark and secretive side. Ultimately the story flounders and lacks real, satisfying depth.
The locations of Berlin – Dahlem, and Berne, “the capital of sun and snow”, are well captured
Will this be a memorable book? Quite possibly it will fade over time but an enjoyable read for the here and now.
Bericht uit Berlijn is een aangrijpende WO2-roman over de diplomaat Oscar Verschuur en zijn vrouw en dochter. Oscar woont in Bern, in het neutrale Zwisterland. Als Nederlandse diplomaat komt hij op plekken waar de gewone mens niet komt en heeft beschikking over cruciale informatie. Wat zijn functie precies is, is voor niemand helemaal duidelijk. Hij weet dat hij in de gaten wordt gehouden door de Duitsers, omdat hij een belangrijke schakel is.
Oscars vrouw Kate woont in Londen en werkt als vrijwilliger in een ziekenhuis waar onder andere gewonde soldaten worden binnen gebracht. Met één soldaat specifiek krijgt zij een heel bijzondere band. Kate komt over als een eenzame vrouw, in een strijd waarbij ze gescheiden leeft van haar man en dochter.
Emma, Oscar en Kate hun dochter, woont in Berlijn en is getrouwd met een Duitser. Carl werkt voor Adam von Trott, een Duitse diplomaat die betrokken was bij het verzet tegen het nazisme. (Von Trott is geen fictief personage!). Emma krijgt specifieke informatie te horen, die zij uit paniek deelt met haar vader. Maar wat kan Oscar met die informatie, zonder dat dit te herleiden is naar Emma, Carl of Von Trott?
Het verhaal start met de introductie van de 3 personages Oscar, Kate en Emma. Je merkt hier direct dat het een slow read gaat worden. Dit boek lees je niet even snel uit. Otto de Kat heeft een schrijfstijl die je bij de keel grijpt. Rauw, vol emotie, beschrijvend. Soms haast poëtisch. De gevoelens en gedachten van de personages worden heel uitgebreid beschreven. Het verhaal speelt zich natuurlijk af in een periode die al erg zwaar is. Met de schrijfstijl van De Kat, wordt dit zeker geen luchtig verhaal. Tegelijk zorgt de stijl ervoor dat je de sfeer ten volste ervaart. De pijn, onmacht en frustratie kan je haast zelf ervaren.
Heel af en toe wordt het verhaal wat verwarrend, doordat er tijdssprongen gemaakt worden waar je dit niet direct verwacht. Vaak zijn op dit moment de personages in gedachten verzonken en lees je daarover. Dit heeft er meermalen voor gezorgd dat ik stukjes moest herlezen om te begrijpen naar welke situatie gerefereerd werd. Maar ook dit paste wel in het verhaal. Mysterie, gedachten, zorgen, terugblikken naar (een beter) verleden. Otto de Kat heeft dit op een unieke manier beschreven.
Zonder teveel weg te geven over het verhaal, het is uiteindelijk ‘maar’ 200blz lang, kan ik zeggen dat dit boek me bij gaat blijven. Verwacht geen actie en sensatie, maar een waarheidsgetrouwe beschrijving van de gebeurtenissen, gevoelens en onzekerheden in oorlogstijd. Een must read voor iedereen, of je nu van oorlogsverhalen houdt of niet. Beloof me dat je er wel de tijd voor neemt om het op je gemak te lezen en te laten bezinken!
Set between Berlin and Bern in the tense days before the opening of the Russian front by Hitler, News from Berlin is above all a love story, or rather, the story of more loves, united and divided by war, fear and cowardice. The book is very interesting, and some of the characters are very well defined, the atmosphere of fear and suspicion that poison their relationship is almost palpable. Some points, however, are not solved, and some of the reasons of Oscar, what should be the main character through whose moves are clarified those of all the other, very unclear. Thank MacLehose Press and Netgalley for giving me a free copy in exchange for an honest review.
Ambientato tra Berlino e Berna nei concitati giorni precedenti l'apertura del fronte russo da parte di Hitler, News from Berlin è soprattutto una storia d'amore, o meglio, di più amori, uniti e divisi dalla guerra, dalla paura e dalla codardia. Il libro è molto interessante, e alcuni dei personaggi sono molto ben delineati, l'atmosfera di paura e di sospetto che avvelena i loro rapporti è quasi palpabile. Alcuni punti però non sono risolti, e alcune delle motivazioni di Oscar, quello che dovrebbe essere il personaggio principale attraverso le cui mosse si chiariscono quelle di tutti gli altri, decisamente poco chiare. Ringrazio MacLehose Press e Netgalley per avermi fornito una copia gratuita in cambio di una recensione onesta.
The ebb and flow of the characters lives was beautiful and tragic and how everything was wrapped inside a war and events that were approaching in the war. The descriptions of the mountains of Switzerland and the London and Berlin neighborhoods when all there is madness around kept your mind wandering. The loss in each of the characters in their own world were heart wrenching.
Nederlandse diplomaat (Oscar) in Zwitserland ten tijde van de tweede wereldoorlog hoort van zijn dochter in Berlijn (Emma), getrouwd met een Duitse diplomaat (Carl), de datum van de overval op de Sowjet-Unie (=het bericht uit Berlijn), maar durft dit gegeven niet over te brengen aan iemand die er iets mee kan doen uit angst dat als het bekend wordt dat zijn dochter de kop kan kosten. Dit gebrek aan doortastendheid wordt hem verweten door zijn in Londen wonende vrouw (Kate) en kost hem zijn vriendin (Lara). Zelf rechtvaardigt hij zijn zwijgen met de gedachte dat de Engelsen hem toch niet zouden geloven. Kate is vrijwilligster in ziekenhuizen en ontfermt zich over een Afrikaanse man (Matteous). Ze wil hem leren schrijven zodat hij zijn verdwenen moeder kan opsporen. Op één of andere wijze roept de Afrikaan de herinnering wakker aan haar eerste man, bij een treinongeluk plotseling omgekomen, een herinnering die ze zo ver mogelijk heeft weggestopt. In veel opzichten een verhaal over geheimen. Oscar, beroepsmatig gedwongen tot geheimhouding, heeft de eerste man van zijn vrouw gekend, wat hij haar nooit heeft verteld. Toen Emma nog een meisje was heeft hij haar eenmaal verraden, wat voor beiden een pijnlijke herinnering is maar waarover niet wordt gesproken. Zij is een net zo gesloten mens geworden als haar vader. De fysieke afstand tussen de personages is ook een psychologische afstand. Die afstand wordt mooi uitgedrukt in het verhaal. De historische waarschijnlijkheid van het verhaal vond ik een beetje twijfelachtig. Kon er in 1941 nog een halve verzetscel opereren vanuit het Duitse ministerie van Buitenlandse zaken? Kon een Nederlands diplomaat in Zwitserland eigenlijk met de ambassade niets te maken willen hebben en zijn vrijgesteld om vluchtelingen over de grens te helpen? Kon zo iemand contacten hebben met een majoor van een Engelse inlichtingendienst die zo bekend is dat het noemen van zijn naam hem voorrang geeft op een vlucht uit Lissabon naar Londen? Het is een mooi boek maar niet zo indrukwekkend als het vaak wordt genoemd.
I love it when a book that’s on my wishlist waves at me from the new books shelves at the library! There it was, News from Berlin which Grant at 1st Reading had so enticingly reviewed, so of course I brought it home. And read it straight away because it’s only just over 200 pages long and I couldn’t put it down. Otto de Kat is the pen name of Dutch author, publisher, critic and poet Jan Geurt Gaarlandt. The book jacket tells me that his award-winning novels have been widely published throughout Europe and Man on the Move (2009) was the winner of Holland’s Halewijn Literature Prize. News from Berlin is translated by Ina Rilke who also translated two books by noted Dutch author Hella Haase that I have read, so I knew the translation would be good. And it is. The translation is excellent. News from Berlin is a sophisticated psychological thriller, exploring the moral choices that arise during war. In June 1941 Dutch diplomat Oscar Verschuur is in neutral Switzerland engaged in a number of covert activities including assistance to refugees. The Nazis (who seem to be welcome in ‘neutral’ Switzerland) are keeping a close eye on him of course, and he has to be careful because his daughter Emma in Berlin is married to a German called Carl who is also engaged in activities under the radar, and his wife Kate is in London (where she is absorbed in the care of an injured Congolese soldier caught up in Belgium’s support for the allied cause against the Nazis in Africa). Right at this time Oscar has also met, and seems to have fallen for, a very gorgeous but enigmatic woman called Lara who might, or might not, be someone to be wary of. And all these characters are in a state of flux, not only stateless, but also at risk of the war reaching them even when theoretically safe in neutral countries like Switzerland and Portugal.
This clever novel confounds expectations, repeatedly wrong-footing the reader as it follows a Dutch family spread across war-torn Europe.
The Guardian; Jane Housham 2015
Translated from Dutch by Ina Rilke, Otto de Kat’s slender novel manages to seem both restrained and monumental. With great economy of language, it encompasses a complex plot, a moral conundrum and an exploration of memory. In 1941 the Verschuur family are separated in three different countries: Oscar, a diplomat, is in Switzerland, semi-detached from officialdom; his wife, Kate, is in London, helping in a hospital; their daughter Emma is a hostage to fortune as the wife of a German official. An important piece of war information, passed to Oscar by his daughter, ricochets around the relationships, causing untold damage. What should be done with this knowledge? Could it save lives, or will it cause yet more misery?
A particular characteristic of the novel is that it confounds expectations: what seem like obvious plot twists looming ahead are almost willfully avoided, repeatedly wrong-footing the reader. Key to the book’s dreamlike power is its meditation on the idea that the past continues to resonate in the present and that “forgetting is the enemy of happiness”.
This was a slightly strange yet intriguing story about a Dutch government official who finds out about Hitler's 'Barbarossa' campaign, especially the date of the advance to the East and yet cannot reveal this information to the Allies in any way because the Nazi secret services would be able to track him down as well as his family, in other words, to reveal the secret would very quickly endanger his own life & family. Well written and one could say the storyline is somewhat spun out but it nevertheless shows that many Germans (& Dutch families) were caught up in Hitler's Nazi's web even if they did not agree with Nazi policies, and that many were not even that complicit in his brutal plans.
Titled News From Berlin & translated from the Dutch by Ina Rilke, this is an exquisite 203 page gem of a novel. I had such anxiety for Dutch diplomat, Oscar Verschuur as he negotiated his way through the moral dilemma of whether he should tell the British authorities that his daughter Emma, married to a “good German”, had told him that Operation Barbarossa ( Germany’s invasion of Russia)would begin on June 22nd. Otto de Kat writes about places and you feel as if you are there. His descriptions of Switzerland, Lisbon, London and even the suburbs of Berlin are so beautifully described. However what I enjoyed most of all was his exploration of character.
“Bericht uit Berlijn” is een knap geconstrueerd oorlogsverhaal rond drie hoofdpersonages. Ik heb het met genoegen gelezen, maar dat genoegen zou nog wat groter zijn geweest als Otto de Kat zich niet zo frequent van de stijlfiguur van de metafoor had bediend. Wat te denken van een passage als: “Met een marathon aan indrukken, toenemend bevangen door de vrouw zo vlak bij hem, die uit de besneeuwde lucht was komen vallen als een valk op een veldmuis” (p. 104). En: “Arrogantie was een alcohol die gestookt werd in de boezem van families, in kerken en scholen en clubs” (p. 126). Zonde Otto, zoiets doet afbreuk aan je boek.
Dutch author "Otto De Kat" (nom de plume) tells an interesting story of a small family of three Dutch who have scattered in different directions during WWII. Dad is secretly helping refugees in Switzerland as a diplomat. Mom is helping the wounded in a London hospital. Daughter is living in Berlin with her anti-Nazi German husband. The news from Berlin affects them all and others in very personal ways. I look forward to reading more of Jan Geurt Gaarlandt writing as "Otto De Kat".
Thin story, thin plot. The point, if any, is how keeping secrets corrupt personal ethics. It's actually a novella of characters framed around a seemingly thriller device, but the latter is actually irrelevant to an uninteresting account of a bunch of middle class people.
This book was well-written, but the central secret around which the novel is built seemed pointless and irrelevant, in the end, because (as Oscar, the holder of the secret knew), no one would act on it anyway, least of all Stalin.
This entire review has been hidden because of spoilers.
met weinig tekst een sfeer oproepen en personages beschrijven waardoor het boek van begin tot eind boeiend blijft. drie hoofdpersonen die op afstand van elkaar een gezin vormen, en zich moeten verhouden tot de 2e WO.
"Oscar, a Dutch diplomat in neutral Switzerland, has come to know when a German attack will come. What should do do with the information? A WWII moral dilemma. A very fine book." Bookie Dona
Mooi beschreven inkijk in de WO-II oorlogsbeleving in neutraal Zwitserland. Wat doe je met informatie die duizenden anonieme levens kan redden, maar dat van je dochter kan kosten?