Lee Kuan Yew was born in Singapore in 1923. He was educated at Raffles College, Singapore and Fitzwilliam College, Cambridge, England. He was called to the Bar, Middle Temple, London, in 1950 and practised law in Singapore. He became advisor to several trade unions.
In 1954, he was a founder of the People's Action Party and was Secretary General up to 1992.
Mr Lee became Singapore's Prime Minister in 1959, serving successive terms until he resigned in November 1990, when he was appointed Senior Minister by Prime Minister Goh Chok Tong. He was re-appointed again after the 1991, 1997 and 2001 general elections.
In August 2004, Mr Lee was appointed Minister Mentor by Prime Minister Lee Hsien Loong, and was reappointed again after the 2006 general elections. He stepped down as Minister Mentor in May 2011, and was appointed Senior Advisor to the Government of Singapore Investment Corporation.
Good job, Harry! You've successfully created a bilingual nation. You hated being called Harry because you were the only kid in your school with an English name, so you re-registered as Kuan Yew.
You were English-educated, and saw how English-educated Chinese-Singaporeans had better job prospects than Chinese-educated Chinese-Singaporeans, so you made English Singapore's primary language. However, the English-educated had no confidence in themselves and were too psychologically crippled to challenge British supremacy. I love your line: No matter how well you speak English, you're not an Englishman. So you learned the importance of staying connected to your roots, and consequently required Singaporeans to learn their "mother tongue." Great!
You efforts to calm racial tensions in Singapore were successful by making Malay and Tamil official languages too, in spite of your racist policy of promoting immigration from Hong Kong to keep the Chinese majority at 75% throughout the years. Try that in the United States. You've always admired Hong Kongers for their ruggedness. And now that you've run out of Hong Kong people, you're importing migrants from China to maintain a "high level of Mandarin" and a "Chinese cultural elite" in the country. No, no, that's not racist at all.
I'm an American-educated (and raised) Taiwanese. From reading your other book, I got the sense you weren't too fond of Taiwanese people, and never tried to poach Taiwan for talent the way you did Hong Kong and China, because we were a completely useless coterie of Japanese puppets and our president one crazy samurai. I learned in this book that you've actually recruited engineers from Taiwan.
The accounts of Singaporeans experiences with bilingualism initially made me believe Singaporeans were a confused people. But then I could relate. My family moved to the USA when I was six years old, and my parents spoke English with me so I'd catch up in school, and also so they could learn to speak it better as well. So when you said many Singaporeans wanted their kids to go to "English-stream" schools, that resonated with me.
You wiped out "dialects" and forced Mandarin down everybody's throats. Dialects aren't the connection to your cultural heritage, you argue, because when a French diplomat (or whoever) asked you what 福 meant on some insignia, you were able to tell him that that meant "luck." Well, that settles it! As your fellow Hakka, I commend you for that airtight argument.
You say Mandarin is important because China has a 5,000 year glorious history. Actually, it's only 3,000 years, and mind you, Mandarin is much younger than that. And Mandarin became "Mandarin" when foreigners, the Manchus, were ruling China. And Mandarin has foreign has Manchu/Altaic influence. But it's all good, you're building a nation, not nitpicking over linguistic details.
The personal experiences section was rich. Some English-educated trying to learn Mandarin, some Chinese-educated trying to learn English. One grumpy lady who resents the fact that immigrants from China are making her a foreigner in her own country. Hahaha.
Well, look at Singapore. World center for banking, finance, shipbuilding, and logistics. People confident in themselves, sorta connected to their cultural roots. Nice work.
Mr Lee Kuan Yew shares the story of his life and his decision in the midst of the turmoil life he had throughout his life vividly and clearly. The most important thing I learnt from this book is that you can never truly become an English man even if you tried to live like them, therefore, you should accept and be proud of your own identity, and you shall earn other's respects by doing so! It is also a great book for you if you are interested in the history of South East Asia.
This book is a valuable asset to those who wish to learn more about Singapore’s history. It made me understand Singapore’s uphill battle to build a multicultural society better. As I was schooled in English-medium schools throughout my life, I had no idea of the struggles of those receiving education 50 years ago. Lee Kuan Yew’s foresight of making English language a priority for all Singaporeans was commendable. He knew the importance of English language in helping people get a job and hence building a prosperous economy. People educated in Chinese-medium schools had less job prospects compared to those English educated graduates. It's the sad truth. The decision to make all the subjects (with the exception of Mother Tongue) to be taught in English is a vote losing one yet imperative to grow Singapore into an economic powerhouse it is today.
The late Mr. Lee Kuan Yew was adamant about Singaporeans learning both English and their Mother Tongue well. I always assumed that Mr Lee was supportive of Singaporean Chinese to learn Chinese because of the rising economy of China. It was more than that. He was firm that learning the language cultivates the values and culture associated with the language. I was surprised to see Mr Lee Kuan Yew commenting on the Western culture as being "laidback" or "sloppy" in contrast to the Eastern culture where it promotes diligence and efficacy. Back in the 70s and 80s, Singapore needed a pool of citizens to be productive and contribute to the country's economic activities. The Western way of living had no place in Mr Lee's 'building-Singapore' blueprint.
As a young Singaporean who grew up in a Mandarin-speaking family, I am grateful for my parents whom groomed me to have a good command of Mandarin. Chinese is not an easy language to pick up. It is not phoenetic unlike English. You may not know how to write a Chinese character even if you know how it sounds. The ability to pick up a new language deteriorates as you grow older. Based on my personal experience, many people treat Chinese langauge as their second language instead of a tool to communicate their thoughts and feelings. Even though I understand the rationale behind having every student to learn every subject in English, it is saddening to see people to be apathetic towards their roots.
The book covers how Singapore's billingual policy came about. It was insightful and enlightening to learn more about my country's history. I am thankful for what my forefathers did for my generation and I hope to reciprocate by helping the next generation of Singaporeans. Strongly recommend this book to all Singaporeans and those interested to know how Singapore's billingual policy came about!
LHL: My personal experience learning the four languages leads me to a few conclusions. First, our master language is fixed early. It is not necessarily the language that you put the most effort in, but the one which you think in. Second, it is possible to learn, and get quite good, at a second or even a third language, but not quite at the same level as the first language. Third, language abilities vary from person to person, depending on individual ability, environment and interest. We can encourage students to study languages, and do a lot to help them do well, but we cannot force every student to become good at it. Finally, we need to use a language or lose it.
There are some out there who perhaps deem the book tiresome and full of plain narratives but I think otherwise. The book influenced me actually by compelling me to embark on a journey attempting to be more bilingual.The inspiration I drew from the book made it so special .
I felt it an enormous regret for not having read this cautiously before. I remembered looking it through once in a sloppy way by fliting from pages to pages. All the details eluded me now. But that is no matter .Different time, Different perceptions about the same book. New insights may emerge when a book is read for a second time.
Once again, I camnot get an English copy . There is only a few Chinese hardcovers available out there, so I thought I have no other choice but to understand it vicariously by reading a translation copy.
The book didn't offer me direct answers for a few questions haunting me for the last couple of months, but the glows from it indeed gave me some lights on them.
These questions are: Why the president of the Chinese mainland and the president of Taiwan both aquiescintly choose Singapore as the destination for their historical meeting? Why not H.K or any other city in mainland or Taiwan?
Why Mark Zukerberg ,the CEO of Facebook insisted that he shoud deliver his speech in Chinese,even not quite fluently,in his tour to Tinghua university, a very prominent university in China?
And the last one, what an essential role Singapore is playing in the Sino-Us relationships as well as the Sino-ASEAN connections?And a less important one, why the annually hosted Shangri-La dialogue becomes a beneficial mechanism in mitigating East Asia pressure?
The fundamental thread of the book is apparently on how and why Singapore choosed bilingualism as a national policy.But from reading those lines, I guess I can deduce something for the questions above and have got some clues now.
As the name implied,to advance and implement the bilingual policy is a“life long” challenge and there must have been moments that really exhausted Mr Lee. The challenge could be harsh, the obstacles immense and he must have used both compromises and “iron fist” to make it happen. The first language of the nation must be English, through which most of advanced technologies and cultural fruits are transmitted. But the root of the nation's cultures is Chinese , an inseparable link to the thousands of years of civilization. If Singapore wants to survive in the global world, English language is a must and more important than Chinese. If it wants to maintain the source river of its culture, Chinese is also vital and the nation cannot afford to lose it. So Singapore becomes a singular bilingual country like no other one by its national choice.
As explicitly put in the book, this bilingual national policy is one of the undermining factors contributing to Singapore's rapid full rise and emergence.
The book mentioned that when China determined to carry out its reform and opening up, the bestmodel for China to emulate and learn is no other but Singapore. It supplied China with talents who are both versed in western technologies ,brilliant managerial skills and at the same time, fluent in Chinese and who knew Chinese culture well.
Though China have been sending its talents to the west to learn what they need and bring them back, it still needs several decades to truly understand the west as well as Singapore did. The culture barriers and gulf are immense and the process of mutual genuine understanding is gonna take a very long time . Now that a city state Singapore would need a “life long” arduous efforts to get a full understanding of the west, there shall be no sensible reason to expect China, a giant country,to accomplish the feat in a short period.
If Singapore can still play the role as an Nexus to help China and the United States to understand each other better and worked as a catalytic agent between China and its neighboring nations of ASEAN, it will continue to demonstrate its unique and singular values,which serve the maximum interests for Singapore. And I kinda agree with this statement.
But another thing to be concerned about,will Singapore always evolve with the time and make its policy adjustable to any changes. ? Will it survive any vicissitudes in the future just as they brilliantly advanced its bilingual policy in the first place.?Perhaps I shoud have every confidence about that because that policy,as we know it, is a perfect paradigm which integrated wisdom from both east and west. Why we don't expect better things to happen.
1. Lee Kwan Yew's pragmatic positioning of language education. His education philosophy is flexible, practical, and economy/society-oriented. An education practitioner, I appreciate Lee's candor, and 80% buy in this approach.
One counterargument to Lee's position is that you cannot predict everything. Singapore implement Chinese/Mandarin education for the purpose of preserving national/ethnic/cultural identity, but it is the rise of Chinese economy that helps Singaporean students who learnt Chinese. If we take this philosophy further, it's basically planned economy versus market economy. While the former has merits, the policy makers instead of market will effectively take the responsibility for potential failure.
2. Singapore's unique demographics and geographic position also shapes Lee's policy making. Singapore's education policy is based on the fact that it is a small island Southeast Asian country.
If you want to read a book on education philosophy, this one is too specific and shallow. If you want one on education policy, I don't think Lee goes in too much depth on the thinking, law-making, and policy framework. Only recommend to ppl who are interested in Singapore's education policy history.
This is really part of LKY's memoirs and the canary in the coal mine for Western education. From the quantity of reviews and ratings across several sites it looks like a chronically small number are listening. I am more inspired by his lifetime of hard work and ability to write books at almost 90 years old than to argue and dispute his historical education policies. Even though there are a large number of expats living and working in Singapore(and respective international schools), this book is about Singapore Public Education past, present and future. Like all his books it includes some wisdom about life in general and his philosophy.
Mastering 2 languages as diverse as English and Chinese is not easy for general folks who are not language-gifted. Although it is difficult, I agree with many of the thinking of LKY that it is absolutely necessary for Singaporeans to learn 2 languages - a mother tongue for cultural reasons, and English for social, business, education, commercial reasons. LKY is one of the most brilliant thinkers in the world, and the ideas in this book should be mandatory reading for any Singaporean.
The first part of the book was interesting for me because it explored the development of the education system in Singapore. It felt like LKY was talking to me directly as it followed his style of speech relatively accurately.
The second half of the book is a compilation of the language journey of several people.
A personal look at Singapore's bilingual education system, and how it has evolved over the years, in tandem with political developments. Perhaps just one man's view, but definitely an important one. Some of the other stories by the various contributors were interesting, but still, just a sideshow.
All are about politic and strategy. I could see the courage and bold action taken by the former No.1 of Singapore to instill English in every heart of his people. Similiarly to PPSMI, I think, there's blessing in disguise, but, yup, the data which is the fact, has shown the otherwsie.
The contents are great but as far as the book title goes, the subject can be pretty dry. The book basically details down the journey of how LKY diminishes the usage of dialects among its people and promotes English and Mandarin in a dialect populated country.