Священик із тяжким минулим(ТМ), його колишня дівчина, вампір і певна сутність-плід любові янгола й демона, яка демонструє, що не все у світі чорно-біле, рушають на пошуки бога, аби поставити йому кілька базових питань із серії “як бог допускає оце от усе”. Це геть не моя трава, що стилістично, що тематично, тож я, правду кажучи, навіть не дуже розумію, як воно працює для тих, для кого таки працює: підозрюю, що працює якраз на контрасті між цими завищеними банальностями – і чорним гумором нижче пояса. Особисто мене весь цей шок-контент штибу однооких інцестуозних луїзіанських фермерів, виїбаних курей, сраколицих, відірваних членів і т.д. стомлював неілюзорно. Я не святенниця і не проти виїбаних курей у тексті! Але я – не цільова авдиторія цього тексту й не розумію, нахіба це все конкретно тут.
Переклад подекуди прямо дуже жвавий, скажімо: “Чого ти доїбавсь” – закінчення –сь! Прекрасний відповідник до “Why you fucking with me”! “Ох ти ж, їбать мене” – оце “Ох ти ж” взагалі супер, дуже складно знайти частки, які й роблять діалоги живими, а тут із цим віртуозно. “Хуй вони тут, друже, а не головні. Хай від’їбуться і лопочуть отими своїми величезними крилами десь подалі” – менш винахідливо, ніж оригінал (“They’re in charge of the square root of fuck all, mate. All they have to do is piss off and nonce around on those stupid great wings of theirs”), але синтаксично дуже круто (оце “Хуй [], а не” – дуже органічно звучить, а це непросто підібрати!).
Але переклад потребує редактора. Скажімо, в ньому більше критичної кількості монструозних синтаксичних підрядників штибу “Я просто кажу, що може бути, що це щось більше за те, з чим ми тут здатні самі впоратися...”, чи от (4 “що” у реченні! 4!!!): “І я подумала, що зможу обернути всю ту лють на щось таке, що треба мати, щоб убити іншу людину”
Подекуди кальки такі, що тільки переклад назад на англійську дозволяє зрозуміти ситуацію: скажімо, “Ні талану” – це ж, припускаю, “No luck”? Але ж у нас кажуть “Не пощастило” чи “Непруха”, а “Ні талану” спантеличує.
Чи от діалог: “Давай перейдемо до питання твого знайомства з Тюліп, ге?” – “Ти батожиш мертву коняку, друже. Я вже розповідав тобі все, що знаю”. Flog a dead horse – ідіома, якої в українській не існує, перший аналог, який спадає на думку – “знов за рибу гроші”. Лишати загадкову кальку точно не варто.
Ще от задумалася про те, що обсценна лексика для підсилення ефекту в англійській і слов’янських мовах синтаксично вмонтовується по-різному. Скажімо, розповідає сильно здивований свідок нападу вампіра: “А там отой гидомирний парубок кусає Гореса за шию і п’є його кляту кров” – мені оце “клята кров” виглядає неорганічно, йдеться ж не про характеристику крові, йдеться про те, що свідок сильно здивований ситуацією. Мені здається, в нас це реалізовується не прикметниками, а радше вставними частками: “кусає, бля, Гореса за шию” абощо? І отаких речей там багато. Але в цілому, звісно, мовна винахідливість перекладачів вражає, це nie lada wyzwanie.