What do you think?
Rate this book


368 pages, Hardcover
First published October 5, 2017
All writers enter into a platonic marriage with their readers, and in this respect James’s fiction follows a peculiar arc: courtship, honeymoon, vigorous cohabitation, and then growing disaffection and estrangement; separate beds, and then separate rooms. As with any marriage, the relationship is measured by the quality of its daily intercourse – by the quality of its language. And even at its most equable and beguiling (the androgynous delicacy, the wonderfully alien eye), James’s prose suffers from an acute behavioural flaw.
Students of usage have identified the habit as ‘elegant variation’. The phrase is intended ironically, because the elegance aspired to is really pseudo-elegance, anti-elegance. For example: ‘She proceeded to the left, towards the Ponte Vecchio, and stopped in front of one of the hotels which overlook that delightful structure.’ I can think of another variation on the Ponte Vecchio: how about that vulgar little pronoun ‘it’? Similarly, ‘breakfast,’ later in its appointed sentence, becomes ‘this repast’, and ‘tea-pot’ becomes ‘this receptacle’; ‘Lord Warburton’ becomes ‘that nobleman’ (or ‘the master of Lockleigh’); ‘letters’ become ‘epistles’; ‘his arms’ become ‘these members’; and so on.
Apart from causing the reader to groan out loud as often as three times in a single sentence, James’s variations suggest broader deficiencies: gentility, fastidiousness, and a lack of warmth, a lack of candour and engagement.
As a seven-year-old, he hid under a cloth-covered table and listened while nine peasants, two of them women, killed his father. Mario is now about thirty years old: this would have happened during the period known as La Violencia (though there is barely a period of Colombian history that could not be so called). When he was twelve he made a start on his venganzas, killing the first of the nine peasants with a knife. He then went on to kill the other eight. Then he gravitated to Cali. That’s who they are in Aguablanca, in Siloe: peasants, and now the children of peasants, drastically citified.
It is the prose itself that provides the permanent affirmation. The unresting responsiveness; the exquisite evocations of animals and of children (wholly unsinister, though the prototype of Lolita, The Enchanter, dates from 1939); the way that everyone he comes across is minutely individualised (a butler, a bureaucrat, a conductor on the Metro); the detailed visualisations of soirées and street scenes; the raw-nerved susceptibility to weather (he is the supreme poet of the skyscape); and underlying it all the lavishness, the freely offered gift, of his sublime energy.
Patent attorney Greg Raymer is no drink of water, but there is a woman in his autograph queue...who has munched herself into a wheelechair: arms like legs, legs like torsos, and a torso like an exhausted orgy. A male two-wheeler,
in the forecourt beyond, succeeds in "falling" from his vehicle even when it is stationary;
passerby shovel and bail him back into it, but his body is more liquid than solid, and it is simply seeking the lowest level, like a domestic flood coming down a staircase.