این کتاب از نه باب تشکیل شده که هر باب آن به کتاب تعبیر شده است. در کتاب اول حکایاتی مثل کلاغ و ماکیان، کلاغ و روباه، درخت بلوط و نهال نی، گروه موسیقی دهکده، دو کبوتر، مردی با سه همسر و ..... آمده است. در کتاب دوم حکایتهایی مثل قورباغهها در طلب پادشاه، شیر و یوزپلنگ، دوستی سگها، گرگ در لانه و ... آمده است. در کتاب سوم حکایاتی مثل میمون، توبره، گربه و آشپز، باغبان و عقل کل، غازها و .... آمده است. در کتاب چهارم حکایاتی مثل برگها و ریشهها، سار، کت سامی، آقای مهندس، گلها و .... آمده است. در کتاب پنجم حکایتهایی مثل موش خانگی و موش صحرایی، میمون و آینه، شوالیه، دهقان و تبرش و ... آمده است. در کتاب ششم حکایتهایی مثل گرگ و چوپان، شکارچی، چوپان و دریا، خرس در دام و ... آمده است. در کتاب هفتم حکایتهایی مثل آسیابان، مرد دهقان و مار، مگس و زنبور، مار و بره و ... آمده است. در کتاب هشتم حکایتهایی مثل شیرپیر، هارت و پورت، تاجر، گرگ و گربه، سه همشهری و ... آمده است. در کتاب نهم حکایتهایی مثل چوپان سَندی، موشها، دو پسر، شیر و موش و ... آمده است.
+غاز ها گفتند:«اجداد ما موجب نجات رم شدند.» -درست است . اما خودتان چکار کرده اید ؟ +ما؟ هیچ . -پس چه اجباری است که حرمت شما را نگهدارند؟ بگذارید اجداد شما با آرامش در خاک بیارامند... آنها خود مزد خدمات خود را دریافت داشته اند ولی شما، دوستان من، فقط بدرد کباب کردن میخورید و بس !
This entire review has been hidden because of spoilers.
ترجمه ش از انگلیسی روح روسی ش رو خراب کرده بود و مترجم انگلیسی دخل و تصرف داشت در اثر و به دنبال اون مترجم ایرانی هم منتقل کننده روح انگلیسی اثر بود بیشتر. اینم سر این میگم که حدود ۴۰ تا از این حکایات رو از ترجمه روسی چاپ شده از نشر دانشگاه گیلان خوندم. اون خیلی بیشتر چسبید و خوندن همون حکایات تو این کتاب یه جوری بود. کاش مترجم های روسی کشورمون به سمت این حکایات هم بیان و دست از ترجمه تکراری اثاری که ترجمه خوب تو بازار دادن دست بردارن. نمره هایی که کم کردم صرفا به خاطر ایرادی بود که گفتم وگرنه حکایات عالین اگه این واسطه گری انگلیسی وسط نمیبود.