Александр Исаевич Солженицын - русский писатель, лауреат Нобелевской премии (1970). Болью и великой верой в сохранение человеческой души проникнуто все творчество Александра Исаевича. В постсоветское время, как и в эпоху жесточайшего тоталитаризма, писатель оставался сторонником нравственных и христианских идеалов, верил в русского человека. Из сердца звучит мольба за Отечество: "Отче наш Всемилостивый! Россиюшку Твою многострадную не покинь в ошеломлении нынешнем, в ее израненности, обнищании/и в смутности духа..."
Works, including One Day in the Life of Ivan Denisovich (1962) and The Gulag Archipelago (1973-1975), of Soviet writer and dissident Aleksandr Isayevich Solzhenitsyn, awarded the Nobel Prize for literature in 1970, exposed the brutality of the labor camp system.
This known Russian novelist, dramatist, and historian best helped to make the world aware of the forced Gulag.
Exiled in 1974, he returned to Russia in 1994. Solzhenitsyn fathered of Ignat Solzhenitsyn, a conductor and pianist.
I read this book because I was curious about another book of the author (The gulag archipelago) and before jumping into a 900 page book splited into 3 parts I wanted to see a quick preview into his books, which this book managed to do.
In the book you will find short and diverse stories about the day by day life of russian people. Stories about how the medical system works, a part of the school system, how national monuments are taken care of and other short interesting facts and stories.
I think the book achieved it's goal of opening my interest in other more complex books of the author.
Composto de 15 micro-contos, que na verdade se assemelham mais a reflexões em forma de narrativa, e um conto longo, "O desconhecido de Rrechtovka".
Em comum, todos tratam da condição humana, por meio da reflexões da natureza, de acontecimentos vários, da vida de outros seres, etc. Quanto a esse último tema, tocou-me o micro-conto em que o narrador, ao atirar um tronco de olmo ao fogo, descobre que ali havia uma colônia de formigas em seu interior que saem em disparada, perecendo no fogo. Quando o narrador retira o tronco do fogo, as formigas procuram escapar, mas quando percebem que o tronco já não está em chamas, voltam, e mesmo assim morrem em razão da incandescência. Pensei nas guerras que nós, humanos fazemos uns contra os outros, e mesmo tendo ciência de seu absurdo, ainda assim matamos e morremos para justificar não nossa capacidade de razão, mas sim dos nossos instintos. Somos animais.
O longo conto, que toma mais da metade do livro, também fala da condição humana, daquilo que carregamos conosco ao denunciar alguém que nem ao menos temos noção de ser culpado ou não. No limite das guerras, sejam mundiais ou locais, uns contra os outros, somos tudo menos racionais. E devemos arcar com o peso de levar durante a vida o destino de alguém que pode ser inocente.
Excelentes escritos, sencillos y cálidos en su mayoría a pesar de ser sobre una época compleja y difícil. Una gran forma de mostrar la vida de una época con un simpleza que permite pasar las páginas una a una sin darse cuenta. Claro que hay unos cuentos mejores que otros y algunos que poco logran emanar emociones fuertes, pero en términos generales una gran obra.
Me sorprendió especialmente el relato largo que complementa a los breves cuentos en miniatura. Tiene ese sabor de la literatura clásica rusa: introspectiva, dolorosa e intensa, pero ahora con el agregado de la paranoia, el tedio y la miseria de la vida en la Unión Soviética durante la guerra.
En la primera parte sus cuentos expresan sutileza en ámbitos de cotidianeidad. La segunda parte, con un cuento largo, el autor nos traslada a una Rusia Soviética que todo lo domina. Con suma elocuencia el autor retrata dicha época en los encuentros y reflexiones que presenta el protagonista a partir de su interacción con otros personajes. Debo aclara que, particularmente en la segunda parte, el autor supone el conocimiento de cierto lunfardo ruso y elementos propios de su cultura. Lo que puede llegar a hacer inexplicable ciertos detalles: p. ej., en varias ocasiones se resalta la exagerada pronunciación de las "o" que dice el protagonista. Esto es porque en ruso dependiendo la acentuación la "o" puede sonar abierta o cerrada, entonces a veces suena como una "a" y a veces como "o". De este estilo de menciones hay otras. No deja de ser una muy buena lectura, solo que si no se está familiarizado es difícil disfrutarla.
Yet another great Russian writer and keen observer of human nature. There aren't as many honest people anymore. His writing retains many of the qualities that make every reader relate to the stories, no matter their origins or life experiences.