What do you think?
Rate this book


240 pages, Paperback
First published May 1, 2016
Nicht leicht wird man ein Buch finden, in dem die Preisgabe des Echtesten und Ursprünglichsten mit gleicher Selbstverständlichkeit gefordert, in der die zarte und verschlossene Phantasie des Kindes gleich rückhaltlos als seelische Nachfrage im Sinne einer warenproduzierende Gesellschaft verstanden und die Erziehung mit so trister Unbefangenheit als koloniale Abzatschance für Kulturgüter angesehen würde.My translation
It would be a challenge to find a book that sacrifices with similar aplomb the relinquishment of the most pure and unadulterated, that recklessly reduces the delicate and intimate fantasy world of the child to a fantasmagorical yearning in a commodity-saturated society, and that approaches the task of education with similarly sad insouciance as a colonial market for cultural goods.DeepL
It would not be easy to find a book in which the disclosure of the most genuine and original is demanded with equal self-evidence, in which the delicate and secretive imagination of the child is understood without reservation as a spiritual demand in the sense of a commodity-producing society, and in which education is viewed with such dismal impartiality as a colonial opportunity to exploit cultural assets.ChatGPT 5
It would not be easy to find a book in which the surrender of what is most genuine and original is demanded with equal self-evidence, in which the delicate and guarded imagination of the child is understood with equal lack of reserve as a spiritual demand in the sense of a commodity-producing society, and in which education is regarded with such dismal impartiality as a colonial opportunity to extract cultural assets.Translation Leslie
It is not easy to find a book which demands the relinquishment of that which is most genuine and original with the same taken-for-grantedness that unreservedly dismisses a child's delicate and hermetic fantasy as an emotional demand, having understood it from the perspective of a commodity-producing society, in which education is regarded with such dismal impartiality as an opportunity for colonial sales of cultural wares.Obviously my translation excessively yields to rethorical flourish, but at least it maintains the 'Duktus' of the original. Leslie's version is clunky and flat and collapses Benjamin's three-part symmetry into something that is unnecessarily convoluted.
Aber dies Buch wäre nicht streng über alle Exaktheit, niet belehrend über alles Gelehrte, vor allem, es wäre kein deutsches, käme seine Fülle nicht aus der Not, wäre nicht jeder landschaftliche Umkreis, den hier Historiker under Forscher durchmessen, einem anderen, ihm aber nächstverwandten deutschen Typus as Bannkreis, als gefahrvoller, schiksalhafter Naturraum erfahrbar oder erlebt.My translation
However, this book would not be severe beyond all exactness, would not be instructive beyond everything scholarly, and above all, it would not be a German book if its abundance would not spring from need, if each landscape that was here reconnoitered by historians and researchers would not have been experienced as a magic circle, as a perilous, fatal space of Nature similar to a German exemplar.DeepL
But this book would not be strictly accurate, nor instructive about everything scholarly, and above all, it would not be German, if its richness did not stem from necessity, if every landscape that historians and researchers explore here were not experienced or perceived as a different but closely related German type of enchanted circle, as a dangerous, fateful natural space.ChatGPT 5.0
But this book would not be strictly intent on complete exactitude, nor instructive on every learned matter — above all, it would not be a German book — if its richness did not arise from necessity, if every stretch of landscape traversed here by historians and researchers were not made perceptible or experienced as a spellbound realm for another, closely related German type: a natural space fraught with danger and fate.Leslie/Truskolaski version
But this book would not be strict about exactness, not edifying on all the scholarly material — above all it would not be a German thing — if its fulness did not come from its lack, if each landscape's circuit, which here the historian and researcher measure - were not experiencable or encountered by another closely related German type as a spellbound sphere, as a dangerous fateful space of nature.Here again, the sentence’s enumerative structure is needlessly abandoned. The rendering of durchmessen as “measured” is both childish and inaccurate, and the introduction of “circuit” for Umkreis is equally unwarranted. I also find “type” an inadequate translation of Typus; “exemplar” would be closer to the mark.