The brilliant Marquis engineers the fall of La Bisbal, a town fortified by German units of Napoleon's army, into the hands of a band of Spanish guerrillas, although no one knows his whereabouts or his real motive
Αυτό το βιβλίο είναι στην κυριολεξία απίθανο! Έχει χαρακτηριστεί ως μυθιστόρημα ιστορικής φαντασίας και στη γερμανόφωνη κριτική περιγράφεται επίσης με τον όρο Landsknecht-Rodomontade καθώς εστιάζει στις ιστορίες μεγαλαυχίας των στρατιωτών - μισθοφόρων που με τον αέρα του κατακτητή θεωρούν τους εαυτούς τους υπεράνω όλων. Είναι ένα έργο που ακολουθεί την τυπική γραμμική αφήγηση των κλασικών μυθιστορημάτων του 19ου αιώνα και συνάμα διαθέτει μια μαθηματική δομή που το καθιστά εξαιρετικά μοντέρνο.
Για την ακρίβεια, ο Leo Perutz είχε σπουδάσει μαθηματικά και είχε εργαστεί ως στατιστικολόγος και αυτό το βιβλίο θα μπορούσε κάλλιστα να χαρακτηριστεί ως μια απιθανότητα. Από την πρώτη σελίδα αναφέρει όλη την υπόθεση του έργου, αποκαλύπτει τι θα συμβεί στο τέλος της ιστορίας, ακόμα και στα κεφάλαια που ακολουθούν αποκαλύπτει επιμέρους στοιχεία της πλοκής τα οποία στη συνέχεια αναπτύσσει διεξοδικά. Αυτό ακούγεται ως η τέλεια συνταγή για μια παταγώδη αποτυχία. Γιατί να ενδιαφερθεί ο αναγνώστης για μια ιστορία όταν ξέρει τα πάντα; Κι όμως. Η αγωνία μου και το ενδιαφέρον μου για το τι θα συμβεί στην επόμενη σελίδα δεν μειώθηκε στο ελάχιστο μέχρι να φτάσω στο τέλος. Ήταν μια μαγευτική αναγνωστική εμπειρία, γιατί το μυστήριο δεν εστιάζει στο τι συνέβη, αλλά στο πώς.
Γεννημένος στην Πράγα στα 1882, γόνος μιας ευκατάστατης οικογένειας Εβραϊκής καταγωγής, ο Perutz, σπούδασε στη Βιέννη φιλοσοφία και μαθηματικά (με ειδίκευση στην αναλογιστική επιστήμη) και εργάστηκε στην Assicurazioni Generali (την ίδια ασφαλιστική εταιρία στην οποία είχε επίσης εργαστεί και ο Franz Kafka). Κατά τον Μεσοπόλεμο (και ειδικότερα την δεκαετία 1918 - 1928) υπήρξε θαμώνας σε διάφορα βιεννέζικα λογοτεχνικά καφέ οπότε και έγραψε μερικές από τις καλύτερες ιστορίες του. Κάποιες μεταφέρθηκαν στον κινηματογράφο και στο θέατρο όπου σημείωσαν ιδιαίτερη επιτυχία.
Το συγκεκριμένο μυθιστόρημα, με τίτλο Der Marques de Bolibar (ο Μαρκήσιος του Μπολιμπάρ) γράφτηκε στα 1920 και ως ένα βαθμό εκφράζει τις τραυματικές εμπειρίες του από τη στρατιωτική θητεία του συγγραφέα κατά τον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο, όπου υπέστη ένα σοβαρό τραυματισμό.
Η υπόθεση του έργου εκτυλίσσεται το χειμώνα του 1812, στην Ισπανία, και συγκεκριμένα στα ορεινά της Ανδαλουσίας, στην μικρή πολιτεία La Bisbal, στην οποία εισβάλλουν δύο μισθοφορικά γερμανικά συντάγματα, του οίκου της Έσσης και του Νάσσαου, τα οποία πολεμούν για λογαριασμό του Μέγα Ναπολέοντα ενάντια στους ντόπιους Ισπανούς αντάρτες και τους Εγγλέζους υποστηρικτές τους.
Αφηγητής της ιστορίας, είναι ο τότε δεκαοχτάχρονος αξιωματικός Eduard von Jochberg και όσα καταμαρτυρεί βρέθηκαν καταγεγραμμένα σε ένα χειρόγραφο που ανακαλύφθηκε αμέσως μετά το θάνατό του, λίγο πριν το ξέσπασμα του Γαλλοπρωσσικού Πολέμου (1870). Ο Jochberg είναι ο μοναδικός επιζών και αυτόπτης μάρτυρας αλλά και αυτουργός ετούτης της αλλόκοτης και απόκοσμης υπόθεσης.
Τα βασικά μοτίβα του έργου υπόκεινται στη βάσανο ενός φιλοσοφικού στοχασμού. Πρόκειται για μια σειρά από ερωτήματα τα οποία θέτει ο συγγραφέας μέσα από την πλοκή της ιστορίας και ο αναγνώστης καλείται να δώσει τη δική του απάντηση.
1) Οι επιλογές μας βασίζονται στην ελεύθερη βούληση ή είμαστε έρμαια της μοίρας και του πεπρωμένου; Εδώ τίθεται το ζήτημα της αυτοεκπληρούμενης προφητείας και ο τρόπος που οι άνθρωποι ερμηνεύουν και προσλαμβάνουν πράγματα και καταστάσεις.
2) Τι είναι ο έρωτας και πως καθορίζεται το αντικείμενο της ερωτικής επιθυμίας; Όταν αγαπάμε ένα άτομο το αγαπάμε γι' αυτό που είναι στην πραγματικότητα ή για όλα εκείνα που προβάλλουμε επάνω του μετατρέποντάς το σε κάτι άλλο, έξω από αυτό που είναι, σε κάτι ικανό να καλύψει τις δικές μας εγωιστικές ανάγκες χωρίς να λογαριάζουμε και να λαμβάνουμε υπόψη το άτομο καθεαυτό;
3) Τι συνιστά και πως ορίζεται η ανθρώπινη προσωπικότητα, ποιοι παράγοντες καθορίζουν αυτό που είμαστε και την εικόνα που έχουμε για τον εαυτό μας και τους άλλους; Στο σημείο αυτό ο συγγραφέας διερευνά ζητήματα που αφορούν τα βάθη του ανθρώπινου υποσυνειδήτου και τον τρόπο που όλα αυτά καθορίζουν -ως ένα βαθμό μεταμορφώνουν ή μετουσιώνουν - έναν άνθρωπο ώστε να υιοθετήσει την ταυτότητα κάποιου άλλου. Κάπου ανάμεσα στη μεταφυσική διάσταση ενός doppelgänger και τη ψυχολογική διάσταση της αυθυποβολής υπάρχει ένα μεταμορφωτικό - μεταποιητικό στοιχείο που οδηγεί κάποιον στο να οικειοποιηθεί όσα αρχικώς ο ίδιος όριζε ως ανοίκεια, αντίθετα και ξένα ως προς το χαρακτήρα και τη συμπεριφορά του.
Όλοι οι ήρωες της ιστορίας ξεκινούν κάπως προκειμένου να καταλήξουν κάπως αλλιώς. Πρόκειται για ένα εξαίσιο έργο, γραμμένο με αριστοτεχνικό τρόπο, ένα ανάγνωσμα που είναι ζωντανό, γλαφυρό, περιπετειώδες και συνάμα βαθύτατα φιλοσοφικό. Μακάρι να μεταφραστεί κάποια μέρα στη γλώσσα μας πιστεύω πως ένα τέτοιο έργο θα μπορούσε να κεντρίσει το ενδιαφέρον μιας μεγάλης μερίδας του Ελληνικού αναγνωστικού κοινού.
“…dissoluti, millantatori, bugiardi, crapuloni, avvinazzati, beoni e saccheggiatori di chiese!”
Quello che mi stupisce ogni volta che leggo un romanzo di Perutz è la profusione di generi, stili, toni, elementi, che l’autore riesce a condensare nel medesimo romanzo, senza che l’assemblaggio ne risenta e congegnandolo in modo che alla fine l’equilibrio dell’insieme resti in qualche modo salvaguardato e, per così dire, i conti tornino nonostante le direzioni che via via il racconto intraprende smentendo ogni volta le certezze che il lettore ha (o crede di avere…) acquisito.
Un elemento che affiora particolarmente in questo libro, ma che ho riscontrato in parte anche in “Dalle nove alla nove”, è l’umorismo, o per meglio dire l’ironia, che mi pare non venga messa sufficientemente in risalto nei commenti e nelle critiche, attirate soprattutto dall’aspetto avventuroso, misterioso e fantastico che predomina nelle opere dell’autore praghese.
Ma come altrimenti si può interpretare tutta la parte centrale di “Il marchese di Bolibar” se non come una beffarda commedia o anzi tragedia degli errori? Quei cinque pomposi ufficiali napoleonici fra cui lo stesso narratore intenti, nel pieno dell’occupazione di una città nemica in preda alla rivolta, a gozzovigliare e a blaterare nella rievocazione di (presunti) episodi eroici di cui furono protagonisti o in schermaglie amorose nei confronti di una ragazzina, mentre sono loro stessi a condurre il reggimento, attivamente e non solo per inerzia, verso un’ineluttabile distruzione. “E lei li chiama soldati? Erano solo dei dissoluti, millantatori, bugiardi, crapuloni, avvinazzati, beoni e saccheggiatori di chiese!” esclama non a torto un personaggio nel prefinale.
E che dire del terribile capo dei guerriglieri (caratterizzato dal poco glorioso soprannome di “Vecchio Mastello”!) che lasciamo per l’ultima volta nel romanzo in balìa della vecchia moglie bisbetica che lo apostrofa da “pelandrone e buono a nulla”? Fino al degno finale in cui, a battaglia ormai compromessa, il narratore Jochberg attraversa le strade del mercato che si ripopolano di chiassosi ambulanti (Salsichones!, Longanizas!, Chorizos!) e
Naturalmente, intorno a tutto questo c’è il Perutz più caratteristico, con i misteri che pervadono il racconto, l’avventura, la precisa ambientazione del periodo storico, il soprannaturale qui nelle vesti reincarnate dell’Ebreo Errante o del Demonio in persona, tanti elementi come sempre cangianti e contraddittori nella prosa dell’autore che induce talvolta a temere di non aver compreso qualche snodo cruciale della trama, lo stile del romanzo, lineare nella pagina ma tortuoso nella struttura, e così via, ma tutto questo è stato già abbondantemente sviscerato da chi mi ha preceduto.
Un resoconto di guerra scritto dal sottotenente Jochberg del reggimento Nassau, lasciato come memoriale dallo stesso dopo la morte, che Perutz simula di rieditare, allo scopo di far luce sul come e sul perché il reggimento Nassau della Confederazione Renana sia stato sgominato a La Bisbal, in Spagna, durante le guerre di conquista napoleoniche. Un evento storico preciso che si trasforma, sotto l’abile narrazione di Perutz, in un romanzo fantastico, dove aleggia ovunque il soprannaturale e il mistero. La Storia è soltanto un pretesto per raccontare, in modo superbo, di una figura satanica, il marchese di Bolibar, all’inizio presente nella narrazione, poi assente (forse ucciso?) ma che comunque aleggia in ogni pagina,un personaggio sempre diverso da sé stesso, ora giovane, ora vecchio, ora un misero contadino, ora un militare ora un nobile. “Il nostro esimio signor marchese è capace di ben altro. Dategli due boccali di sangue, sei chili di carne e un sacco di ossa e lui ne farà un uomo, cristiano o moro come più vi piace” afferma uno dei guerriglieri spagnoli rivolto a lui dopo essersi fatto il segno della croce. Chi è quest’individuo? Una incarnazione di Dio (che creò l’uomo con il fango della terra)? Il marchese dice ai guerriglieri riuniti vicino al fuoco sotto la neve che ricopre (stranamente per essere in Spagna) ogni luogo: “Non desidero altro che di essere sepolto in incognito e che, insieme alla mia vita, si estingua il mio nome infamato e disonorato per l’eternità”. Chi è dunque? Satana? O il traditore Giuda? Chiunque esso incarni, non è altro che il deus ex machina che guiderà i destini di cinque ufficiali tedeschi , tra cui Jochberg, “millantatori, crapuloni, avvinazzati e saccheggiatori di chiese”, espressione della ideologia laica e anticlericale napoleonica, che alla fine soccomberà per opera degli incantesimi, delle preghiere esagerate della povera popolazione spagnola, superstiziosa e credulona. Un romanzo storico-fantastico, scritto in modo avvincente, come solo un grandissimo narratore sa fare.
4.5⭐ Che grande narratore Perutz, questo potpourri di generi è ambientato durante le guerre napoleoniche; una storia nera, sinistra e sempre in bilico tra il grottesco e la cronaca militare. Ritmo incalzante fino alla conclusione da maestro.
Chi, o cosa, causò la disfatta di due reggimenti tedeschi durante la campagna napoleonica in Spagna? Il misterioso e abilissimo Marchese di Bolibar? Il demonio in persona? Oppure il Capitano Salignac, dietro il cui viso giallastro si celerebbe nientemeno che l'ebreo errante che venne condannato per il suo orgoglio a vagare per l'eternità, testimone del male nel mondo? Perutz usa l'espediente dello pseudobiblion (non sarà l'ultimo della sua carriera, come dimostra Il cavaliere svedese) per raccontare una storia perfettamente congegnata, abilmente collocata all'inizio dell'800 con pochi, efficaci dettagli. Il destino dei soldati napoleonici si compie inesorabile, ma le sue leve in realtà sono - come sempre in Perutz - nelle mani degli uomini. Superficiali, avidi o semplicemente stupidi, non esitano a uccidere un innocente per coprire un tradimento, causando la loro stessa rovina. L'elemento fantastico non è più che suggerito, una presenza disturbante che tuttavia non distoglie l'attenzione dai protagonisti (umani, troppo umani). Il Marchese di Bolibar è uno straordinario esempio di narrativa di intrattenimento, nel senso migliore del termine, ed è forse il miglior libro da cui iniziare a conoscere il suo straordinario autore.
Narra di due reggimenti tedeschi che occupano la cittadina di La Bisbal durante le guerre napoleoniche in Spagna. Cinque ufficiali, Jochberg (il narratore), Donop (l'intellettuale), Brockendorf (il rozzo), Gunther (lo sbruffone) e Eglofstein (l'aristocartico), condividono e custodiscono un segreto: un anno prima, a turno e ripetutamente, si sono sollazzati andando a letto con la moglie (ormai defunta, quindi ex-moglie) del Colonnello della loro divisione, mettendogli più corna in testa di un cesto di lumache. In una serata di bisboccia in osteria si lasciano sfuggire qualche dettaglio di troppo che giunge agli orecchi di un mulattiere lì presente. Terrorizzati che il Colonnello possa venire così a conoscenza che la ex moglie adorata gli metteva le corna, eliminano il mulattiere, fatto che si rivelerà per loro fatale. Sotto la maschera di mulattiere si nascondeva infatti il marchese di Bolibar, alleato dei guerriglieri spagnoli e con pronto un piano micidiale per far fuori i tedesconapoleonici: prima di venire fucilato egli annuncia come toccherà proprio a coloro che ora lo ammazzano dare i segnali per innescare l'offensiva ribelle che li spazzarà via, in pratica autoannientandosi. Ma i cinque coglioni, evidentemente non contenti delle imprese amatorie dell'anno precedente, conoscono la Monjita, figlia di un pittore di La Bisbal e nuova fiamma del Colonello, invaghitosi di lei per la somiglianza con Francoise-Marie (la defunta sposa) ed hanno adesso come unico obiettivo portarsela tutti quanti a letto. Tra gelosie reciproche, ripicche e trucchi vari daranno uno dopo l'altro i segnali necessari alla vittoria dei guerriglieri sui tedeschi*. Ma lo hanno davvero fatto liberamente o il loro agire era misteriosamente guidato dal marchese di Bolibar? E' certamente una lettura agile e gradevole, un buon romanzo, ma manca secondo me di quell'ingrediente misterioso, di quella magia e di quella tensione reclamizzati nel risvolto di copertina, che caratterizzano invece altre opere di Perutz, ad esempio l'eccezionale "Il cavaliere svedese" secondo me assai superiore. Inoltre ho trovato il personaggio di Salignac (un capitano dell'esercito napoleonico), in realtà anche più affascinante del personaggio del marchese, purtroppo slegato dal cuore del romanzo e malamente amalgamato, come se fosse stato piazzato lì per dare un po' più di pepe alla vicenda principale altrimenti debole. Poco convincente e un po' appiccicaticcio anche il finale.
------------- *Ci tengo a far sapere che non sto spoilerando perchè Perutz (e non solo in questo romanzo) dice nelle prime due pagine del prologo come andranno le cose**. ** E' una grande caratteristica di questo scrittore questa di rivelare all'inizio l'esito degli eventi e poi riuscire ugualmente a tenerti incollato alle pagine e sorprenderti!
variation on the theme of the wondering jew. a german battalion on the verge of taking over a spanish town. the owner of the castle make a plan how to resist them. very complicated and intriguing plot. behind it allegorical and interesting elements which show connection between Perutz to other german writers. interesting writer
The future of a besieged town is intertwined with the deeds of a seemingly un-killable hero, the whims of supernatural agencies, and a woman fated to be the desire of every man who sees her. These similarities between The Marquis of Bolibar and The Iliad can’t possibly be coincidence. And Leo Perutz justifies the association between Homer and this 1920 novel by pulling off a thoroughly entertaining adventure story, which Borges called “a perfect example of the novel of the fantastic in its purest form.” The book also evokes inevitable, worthy comparisons with the novels of Perutz’s fellow Austrian and contemporary, Gustav Meyrink.
One of my favorite passages comes near the end:
“My point is that we soldiers are martyrs quite as much as St. James, or St. Cyriac, or St. Marcellinus--martyrs of God or the Devil, who knows? What do we fight for? What do we bleed for? For God’s sake? Being blind, earth-bound moles, one and all, we cannot know God’s true purpose. To fill our own pockets? Senor Marques, we soldiers are like Noah’s carpenters, who built the Ark for all living things and were afterward drowned themselves.”
Esta vez Perutz empieza lento, obvio, contando el final al comienzo, dejando una sensación rara al empezar la lectura. Luego presenta aquellos singulares personajes de la soldadesca, preparando el escenario para el señalado desenlace. Y es este "cómo suceden las cosas", aquellas "casualidades" que llevan a la desgracia, la verdadera esencia del libro, mostrando que en la guerra hay espacio para todo: risas, amor, desgracias y sobre todo pasión.
Una vez pasé la mitad, ya no lo pude soltar hasta el mismísimo final, lo que me vuelve a demostrar las buenas maneras que tiene este autor checo de cerrar sus historias, no importando el que haya contado el desenlace en la primera página.
Leo Perutz è sempre una sorpresa e questo libro ne è proprio la testimonianza. Dalle prime pagine ti aspetti una storia tipo cronachistico di come è avvenuta la disfatta di due reggimenti napoleonici nella guerra di Spagna e ti appresti a leggere una relazione o un racconto storico ma subito vieni catapultata in un mondo poco “realistico”, con personaggi che si comportano in modo strano, ufficiali che bevono sino allo svenimento, atmosfere astratte, sortilegi inaspettati. Lo stesso inafferrabile marchese di Bolibar non ha mai lo stesso volto; gli stessi soldati ne vengono sviati, tanto da dar vita loro stessi alle “profezie” dello stesso Marchese. E poi “l’Ebreo errante”, l’incarnazione di bellissime fanciulle….. Gli uomini tentano di resistere al loro destino ma il fato (o che altro?) è inesorabile. Questo è uno dei libri di Perutz che più mi sono piaciuti soprattutto per il crescendo di sbigottimento e di paura che porta alla tragica conclusione.
Il marchese di Bolibar è, fondamentalmente, una tragedia classica, traslata nella Spagna delle guerre napoleoniche. Perutz, però, attua questa traslazione con la sua solita precisione storica, riuscendo a restituirci l'atmosfera che si respirava nella Spagna delle guerriglie contro l'esercito napoleonico. Quello che potrebbe apparire come un thriller viene continuamente reso tragico da Perutz anticipando costantemente i diversi colpi di scena. Cioè, e qua prendetelo con le pinze perché insomma che cazzo ne so io della tragedia classica?, mentre il thriller gioca con la suspanse e il mistero (cosa accadrà?), la tragedia si basa sulla consapevolezza che qualsiasi scelta, sarà una scelta a perdere. Il thriller si basa sulla possibilità, la tragedia sull'inevitabilità. O, meglio, sulla contrapposizione fra le scelte dell'individuo e l'inevitabilità della sua vita. Quindi, nel momento in cui Perutz, per bocca del narratore che ha trovato il manoscritto prima e di Jochberg poi, ci dice quello che succederà prima che succeda, fa sì che l'esistenza di Jochberg e la disfatta del suo reggimento sia tragica. Allora, il racconto si basa sulla disfatta inspiegabile di un reggimento napoleonico. Praticamente, il marchese di Bolibar si mette d'accordo con i ribelli che manderà tre segnali per attaccare gli invasori napoleonici. Quando viene catturato, lancia una specie di maledizione che saranno proprio loro che l'hanno catturato a causare la disfatta dell'esercito. La cosa della profezia che si autoavvera è un po' una roba alla Macbeth, però Perutz ci unisce una scrittura asciutta e tesa, che quindi a una struttura teatrale (tragica) unisce una narrazione da thriller, in particolare l'idea di ambientare l'azione nella cittadina di La Bisbal, circondati dai ribelli, infiltrati anche nella città, in attesa dei tre segnali, è puro thriller moderno (Carpenter sta tutto qua). Ora, particolare discorso però va fatto per la profezia. Cioè, chi è che la fa avverare (non il come si avveri, quelli in fondo sono dettagli). Se nella tragedia (di nuovo: pigliate tutto con le pinze), lo scopo della profezia era chiaro nel suo essere castigo per delle colpe, Perutz scrive nel 1920, dopo la Grande Guerra, che, insieme a mezzo mondo, aveva pure fatto saltare in aria ogni certezza umana. La Grande Guerra arriva alla conclusione del lungo percorso di indebolimento delle certezze, teologiche e individuali soprattutto. Come si fa a credere che possa esistere un ordine dopo Verdun? Come si fa a credere che l'uomo sia dotato di scelta e direzione dopo i 16 milioni di morti della Grande Guerra? Cioè, quello che voglio dire - e ci tengo a continuare a sottolinearlo: senza la minima base - è che Perutz scrive la tragedia del '900. Le profezie, le colpe, gli spiriti sono privi di senso. Non insegnano nulla, non espiano un cazzo, la lotta fra Dio e l'Anticristo è tanto priva di ordine quanto quella fra ribelli e Napoleone. Ci sta l'individuo, Jochberg che lotta disperatamente per non compiere le profezie, per non annientare se stesso e i suoi amici, eppure non ci riesce, fallisce, anzi qualsiasi cosa faccia non fa altro che spingerlo verso la tragedia, e dall'avverarsi della cosa più temuta, non emerge nessuna lezione, nessun castigo, nessuna catarsi. Emerge la guerra e l'orrore, in mezzo a cui è gettato l'individuo, smarrito completamente, perduto ogni appiglio, ogni senso, perduto perfino se stesso.
A unit of Germans fighting on behalf of Bonaparte in Spain find themselves massacred in this stunningly wrought masterwork of a novel. I am going to try and write more about Perutz at some point so I won't write further except that I literally stopped and went 'shit!' 4-5 while reading this. Like, out loud.
THE MARQUIS OF BOLIBAR is set in 1812 in the Spanish town of Bisbal, which is being held by German units of Napoleon’s army. The local guerillas are no march for the occupying forces, but the Marquis of Bolibar promises the guerillas victory if they act upon three signals.
The Germans have an advantage because they already know what those signals are, one of their officers having overheard the conversation in which they were revealed.
The Marquis himself is an elusive character and a master of disguise to put Vautrin to shame, and throughout the novel one is never sure if he is present or absent, alive or dead. Ambiguity, of course, is a hallmark of Perutz’s writing, and we are never sure exactly where we stand.
The German officers, in a quarrel over a woman, inadvertently deliver the signals themselves and are consequently completely routed. The narrator, Lt. Eduard von Jochberg, although he is no less to blame than his colleagues, survives because he is mistakenly taken to be the Marquis, and as the battle ends, he feels as though the Marquis is trying to take over his soul.
Perutz is again exploring the degree to which character and chance intersect to determine our fate, and I recommend this novel highly to anyone interested in Austrian literature, especially at the turn of the 20th century. According to the blurb on the dust jacket, by the way, this was apparently Perutz’s favorite novel.
Storia di una autodistruzione vissuta in prima persona
Non avevo ancora letto alcun libro di Perutz. Ebbene, Il Marchese di Bolibar è uno dei libri più affascinati che abbia letto negli ultimi tempi. Storia della arcana autodistruzione di due reggimenti napoleonici durante la campagna spagnola il libro è scritto sotto forma di racconto di un sopravvissuto. Lo stile è cronachistico, quasi il testo fosse stato davvero scritto da un dilettante ottocentesco. Il suo fascino sottile sta proprio nel dissimulare in uno stile così asciutto una storia densa di mistero, che facilmente può essere letta come grande metafora del cupio dissolvi della borghesia della prima metà del novecento, epoca in cui Perutz è immerso.
Alweer schitterend! Alsof hij de huzarenverhalen van Conan Doyle nog eens overdoet, maar er dan echte literatuur van maakt. Het doet me ook sterk denken aan het magisch realisme van Latijns-Amerika, dat hier m.i. toch een duidelijke voorloper in heeft. Niet zo vreemd, als je bedenkt dat hij vooral in Argentinië, mede dankzij het enthousiasme van Borges, altijd in druk en populair is gebleven toen hij Europa al een beetje was vergeten.
En waarom is hij zo vergeten? Ik had tot twee maanden geleden nooit van deze schrijver gehoord. Wat een gemis. En jammer dat er maar vier van zijn romans zijn vertaald (die alweer twintig jaar alleen antiquarisch te krijgen zijn).
Reading this book was like finding the proverbial diamond in the rough. Though it describes a fictionalized event from 1812, during the Napoleonic Wars, I was constantly Googling places and events to see if I'd misunderstood and was actually reading history. At once swashbuckling and mystical, the one question this book kept firmly in mind throughout was: How did I miss this until now? Don't miss it.
Glauben Sie, dass Geschichte bloß eine Verkettung von (oft tragischen) Zufällen ist? Oder glauben Sie an das Wirken unerklärbarer Dinge im täglichen Leben, die jenseits der wahrnehmbaren Realität ihren Ursprung haben? Egal, welcher dieser Glaubensrichtungen Sie angehören, Leo Perutz‘ Novelle rund um den Marques de Bolibar deckt beide Erwartungshaltungen ab. Als phantastischer Realist lässt Perutz das rationale Erklärungsmodell ebenso zu wie das transzendente.
Die Handlung führt uns in die Wintermonate des Jahres 1812 in die nordspanische Provinz Asturien. Dort, im Städtchen La Bisbal, haben zwei hessische Regimenter Stellung bezogen. Die Rheinbundsoldaten kämpfen auf Seiten Napoleons gegen die spanische Guerilla.
Ein in einer verfallenen Kapelle im Heu versteckter, verwundeter hessischer Leutnant belauscht zu Beginn der Geschichte den Marques de Bolibar, wie er den Rebellenanführern von drei Signalen erzählt, die er geben wird, ehe zum Sturm auf das besetzte La Bisbal angesetzt werden soll. Der Marques, obwohl nicht selbst Heerführer, gilt als unangefochtene Autorität. Zudem ist er ein Meister der Verkleidung. Niemand kennt sein wahres Äußeres, selbst über sein Alter ist man uneins.
Am Weihnachtstag wird der Marques in ärmlicher Verkleidung als Dieb gehalten, von den Hessen festgenommen und erschossen. Er gab Leib und Seele für sein Vorhaben, La Bisbal von den Deutschen zu befreien. Oder war das wieder eine Finte? Lebt er noch, wie die Spanier fest überzeugt sind? Vollzog sich gar eine Seelenwanderung, wie man aus dem letzten Satz der Novelle schließen könnte? Wer weiß?
Erzähler der weiteren Geschichte wird der junge deutsche Leutnant von Jochberg. Wir erfahren, dass sowohl er als auch vier weitere hessische Offiziere eine Affäre mit Françoise-Marie, der vor Kurzem verstorbenen Frau ihres Obersts, hatten. Danach unterhält der Oberst eine Beziehung zu einer 17-jährigen Spanierin, genannt Monjita, die seiner Frau sehr ähnelt und in deren Kleider gesteckt wird. Wieder verfallen die fünf hessischen Offiziere den Reizen der Dame – mit teils obsessiven Zügen und fatalen Kettenreaktionen. Wie durch Teufelshand geführt sorgen sie ungewollt dafür, dass die drei Signale des Marques gegeben werden. Der militärische Sturm bricht los. Die Hessen sind dem Untergang geweiht…
Leo Perutz setzt die Spukelemente gewieft ein. Sein Marques de Bolibar (wohl eine namentliche Anspielung an den lateinamerikanischen Unabhängigkeitskämpfer/Diktator Simón Bolívar) durchflutet das Handeln der deutschen Offiziere wie ein finsterer Racheengel.
Mit der Nebenfigur des französischen Rittmeisters de Savignac, der mehrfach als einziger Überlebender aus Schlachten hervorging, führte der Jude Perutz den Topos des verfluchten, unsterblichen ewigen Juden in das Buch ein, was ihm von manchen den Vorwurf des Antisemitismus einbrachte. Wie berechtigt das ist, mögen die Leser*innen selbst beurteilen…
Was die Sprache der Novelle betrifft, ist sie stellenweise sehr antiquiert, dem Militärjargon der Napoleonischen Kriege geschuldet. Die Stadt wird ‚zerniert‘ (umzingelt). Jemand ‚turbiert‘ (sorgt für Unruhe). Ein Offizier ‚suppliziert‘ (stellt ein Bittgesuch). Soldaten werden ‚montiert‘ (auf Pferde gesetzt) oder ‚detachiert‘ (abgezogen). Der Oberst fühlt sich ‚ennuyiert‘ (belästigt/genervt). Wobei Freunde des Englischen nicht lange nachschlagen müssen, entsprechen letztere Drei doch den Wörtern to mount, to detach, to annoy. Was ich sehr sonderbar fand, ist die Schreibweise ‚sennor/sennora‘ für ‚señor/señora‘.
Kein Buch für Zwischendurch. Man muss sich auf das Antiquierte, Schwere, Unheilschwangere einlassen wollen.
La narrazione di un fatto storico diventa un romanzo di genere “fantastico” strutturato come una cronaca di guerra: un esempio di perfetto equilibrio senza inciampi in una trama che incastra benissimo gli eventi. Un reggimento tedesco, sotto la bandiera napoleonica, sconfitto, anzi annientato dai guerriglieri in Spagna ai primi dell’ottocento e il resoconto di uno dei pochi sopravvissuti a raccontare la vicenda. Un gruppo di cinque ufficiali, reduci da tante campagne, amanti del buon vino e delle donne, comprese la moglie prima e l’amante poi del comandante, un segreto da non condividere con nessuno per ovvi motivi. Una cittadina, La Bisbal apparentemente sottomessa, ma il fuoco cova sotto la cenere e i guerriglieri sono ovunque nelle campagne circostanti. Il marchese di Bolibar è un individuo misterioso, un cospiratore – e che, catturato ma non riconosciuto, lancia una sorta di maledizione sugli occupanti e saranno proprio i cinque ufficiali, guidati loro malgrado dalla mano ferrea di un destino ineluttabile, a portare a compimento il piano del marchese. Uomo senza volto che può assumerne molti, continua a essere ricercato ovunque, in particolare dal maggiore Salignac, lugubre figura, reincarnazione forse dell’Ebreo errante, capace di sopravvivere in ogni circostanza e battaglia (ma non chi gli sta accanto). Nonostante tanti elementi fantastici e soprannaturali, la narrazione rimane su un piano razionale, una cronaca di guerra che abbonda nelle prime parti di gozzoviglie e amorazzi, scorribande e scaramucce, per poi proseguire in crescendo verso la disfatta finale. Leo Perutz è un autore semisconosciuto, un minore nella letteratura mitteleuropea del novecento, in realtà è un validissimo narratore di storie ben congegnate difficili da etichettare. Romanzi di evasione certamente – qui la guerra è vista come una tragica avventura “fantastica” – ma di alta qualità. Quattro stelle meritate
Está escrito en la Biblia: «Todo lo que vive y se mueve os servirá de alimento».
La muerte es una pagana, no respeta los días de guardar. Siempre he dicho que cuando hay una guerra, a los cementerios les salen jorobas.
Es posible que sepáis, mi capitán, que la gloria no se gana en batallas y contiendas. Desprecio la guerra, que nos obliga a hacer el mal una y otra vez. Un pobre mozo de labranza que en su simpleza se limita a arar su campo, tiene más gloria que los mariscales y los generales, como es posible que sepáis, mi capitán. Pues con sus pobres manos, ese hombre sirve a la tierra, a la misma que nosotros hemos arruinado y ultrajado en esta guerra.
—El mal y el bien, hermanos, son dos caballos distintos, cada uno anda a un paso diferente. Pero a veces me parece como si viera el puño que sujeta las riendas a los dos y ara con ellos esta tierra de labranza que es el mundo.
—A tu santo se le ve la sabiduría—dijo el alcalde—. Conocí a uno que pregonaba que Santiago, cuando aún estaba en el vientre de su madre, ya sabía latín. Claro que aquel hombre era un hereje, y acabó quemado.
—Joven, permitidme que os diga una cosa: como esta guerra dure mucho más, las honradeces se pondrán mohosas y los honores rancios.
—La naturaleza—dijo Eglofstein con absoluta seriedad—se complace a veces en extraños caprichos.
De la cuchara a la boca es cuando con más facilidad se vierte la sopa.
los soldados somos como los carpinteros de Noé, que construyeron el arca para todas las bestias y luego acabaron ahogándose.
A fictional tale of the defeat of a German garrison by Spanish guerrillas. The Marquis of Bolibar tells the guerilla leader that he has a plan to defeat the German forrces and they agree that the Marquis will provide three signals; black smoke from his house, the strains of the organ in a specific convent and the delivery of the guerilla leader's knife. Each signal will be a sign for the guerillas to take specific military action. The reader knows that the garrison will be defeated, but we don't know how this will happen, as the Germans are aware of the plan. The novel progresses at a quick pace as the follies and egos of the German officers result in their downfall. The plot is weak from a logical viewpoint. The Germans didn't know if the Marquis was acting alone, therefore they should have taken steps to prevent the signals from being given. While it is difficult to ensure that a fire damp straw is prevented, the organ at the convent should have been disabled or destroyed, and the knife should have been destroyed when the Germans gained possession of the guerilla leader's knife.
En realidad es un 3.5/5 que no puedo redondear hacia arriba, y me duele, porque redondear hacia abajo es también un tanto injusto - es una novelita que merece bastante la pena: mantiene el interés, se lee rápidamente, y es ciertamente original.
El problema es quizás personal, y es que la incertidumbre en este libro no está tanto en lo que va a ocurrir sino en cómo ocurrirá, pero el hecho de saber qué va a pasar le quita mucha gracia para mí (aunque también ahí reside la originalidad). Eso, junto con un par de confusos saltos en el tiempo del relato y un personaje que (en mi opinión) únicamente aporta un toque fantástico, empañan el conjunto.
Recomendable en cualquier caso ya que Perutz siempre aporta un toque de originalidad, ya sea con resultados mejores o peores (pero nunca malos), y eso siempre es de agradecer.
Nach dem Ende bin ich zwiegespalten: Bis zum letzten Kapitel nahm ich das Buch als eher simplen „Abentuerroman“ wahr. Es hat Spaß gemacht zu lesen, die Figuren habe ich immer mehr hassen gelernt, so das ich mich über jeden weiteren Schritt in ihr Verderben gefreut habe. Es ist eigentlich von Anfang an klar was passiert. Zwischendurch war mir unklar wie die „Signale“ des Marques de Bolibar überbracht wurden. Vorallem beim ersten frage ich mich warum Günther das nasse Heu ins Feuer gelegt haben soll? Mit welcher Intention? Am Ende verschmilzt die Hauptperson Jochberg mit dem Marques. Der Leser wird im unklaren gelassen ob Jochberg die Reinkarnation das Bolibar ist oder ob das alles eher als Metapher gemeint ist. So oder so hat mich das Buch gut unterhalten, man könnte auch noch ein zweites Mal lesen um genauer auf die Anzeichen der Person Marques-Jochberg einzugehen.
This entire review has been hidden because of spoilers.
I love how Perutz crafts his stories. There´s architectural precision behind the magic but you never see even a hint of the scaffolding that makes his roller-coaster fictions such a great ride to take.
I expected this to be another page-turner filled with surprises and ironic twists of fate, and Perutz delivered once again. If you enjoyed his The Swedish Cavalier, you´re certainly gonna enjoy this one too.
Questa terra, signor marchese, beve sangue da millenni. Eppure non c'è guerra che, una volta passati cent'anni, non appaia a chiunque come del tutto inutile.
In un villaggio delle Asturie si compie una vendetta sovrannaturale che sembra scritta a quattro mani da Queneau e Joseph Roth. Leopold Perutz è una bella scoperta!
Na época das guerras peninsulares, na localidade de La Bisbal, as tropas alemãs, que combatem ao lado dos franceses, aguardam reforços. Tudo se complica quando o marquês de Bolibar se empenha na defesa do seu território e povo. O surgimento de Monjita na vida do coronel e dos seus homens irá trazer desenvolvimentos dramáticos. Bem escrito, com humor e muita aventura e desventura.
The three reviews for the book are in other languages than English, which I love.
I finished this book on a cold night in Seattle. My wife asked me if I wanted a beer. The brewery across from Railspur opens tomorrow. There’s drunk Santa’s everywhere tonight in Pioneer Square.
I knew the book was going to be good from the moment I saw there was a fake foreword. I’m a sucker for them.