این مجموعه گلچینی از بهترین داستان های جهان در قرون 19 و 20 است. استادان کهن (سنت گرایان) با 15 داستان، دوران طلایی ( بخش اول) با 32 داستان، دوران طلایی (بخش دوم) با 17 داستان، مدرنیست ها (سنت ستیزان) با 25 داستان و پسامدرنیست ها با 24 داستان، عناوین پنج جلد این مجموعه هستند که در مجموع بیش از 110 داستان از نویسندگانی چون جیمز پاردی، نادین گوردیمر، فرناندون سورنتینو، ولادیمیر ناباکف، سال بلو، تونی موریسون، ریموند کارور، ماریو بارگاس یوسا، ریچارد براتیگان، گابریل گارسیا مارکز، کارلوس فوئنتس، ایتالیو کالوینو،هاروکی موراکامی، آلیس مونرو و تعدادی دیگر از نویسندگان مطرح جهان در این کتاب ها آورده شده است. طیف موضوعی کتاب نیز از اعصار مختلف داستان نوسی جهان انتخاب شده تا مخاطب بتواند از هر دوره داستان نویسی بهترین های آن را بخواند و اجمالی با ادبیات آن عصر نیز آشنا شود. داستان های این مجموعه از آثار بهترین داستان نویسان قرن 19 و 20 جهان به همراه معرفی خود آنها جمع آوری شده است. از جمله نکات این مجموعه معرفی جداگانه هر نویسنده قبل از آغاز داستان است که خود باعث شناخت بیشر خواننده از زندگی نویسنده خواهد شد.
رنگ تاریکی مردی که عادت کرده است پی در پی با چتر بر سرم بکوبد ملکه عروسکی در پایان دوران مکانیکی فقط اومدم یه تلفن بکنم دعوت به مبارزه همسایه دیوار به دیوار همسایهها مارپیچ
بد نبود.. یه تعداد خوبی از نویسنده ها رو نمیشناختم و خوندن زندگینامه شون در کنار یکی دو تا داستان کوتاه ازشون جالب بود (هرچند بعضی از داستان کوتاها خیییلی نچسب بودن).. آشنایی با تونی موریسون عزیز رو هم مدیون همین کتابم
پ.ن: اول کتاب نوشته شده «به درخواست مترجم هیچ دخالتی در ویرایش و نگارش کتاب نشده»، خب دیگه حداقل این همه غلط تایپی رو درست میکردن :))
ترجمه اصلا خوب نیست و واقعا نیاز به ویرایش و بازبینی و به روز شدن دارد. ظاهرا ترجمه سلیقه ای انجام شده و منظور اصلی نویسنده چندان برای مترجم محترم مهم نبوده. نمونه ترجمه از داستان ملکه عروسکی کارلوس فوئنتس متن انگلیسی No carlos.go away.don't come back. ترجمه کتاب. "نه کارلوس. برو. چرا برگشته ی؟" جمله بالا عین متن کتاب است. ترجمه انگلیسی کتاب What do you want? How wonderful you've come! ترجمه فارسی: "چی می خواین؟ چه وقتی اومده ین؟ " مجددا در کمال تعجب این عین متن کتاب است.
در آخرین نمونه در انتهای داستان، پدر به دختر می گوید “Where are you? Don’t you know you’re not supposed to answer the door? Get back! Devil’s spawn! Do I have to beat you again?”
در ترجمه devil's spawn شیطون بلا معنی شده که به نوعی ناز دادن یا شوخی کردن را تداعی می کند و خشونت موجود در کلام پدر در متن انگلیسی را کاملا از بین برده است و معنی را نمی رساند.
به نظرم ترجمه کتاب نیاز به بازنگری و ویرایش اساسی دارد، حداقل از نظر نوشتاری و غلطهای نگارشی.
" چه وقتی اومده ین؟ " یا " چرا برگشته ی؟" اصلا یعنی چه؟ چطور خوانده می شود؟؟!!