Leí la edición bilingüe de 1984. Me entretuve un kilo. No sólo porque muestra un mundo cotidiano de un siglo y medio atrás en esas mismas tierras, si no también por la lógica de la traducción que permite develar, por los nombres de los pájaros que puedo reconocer, por la espiritualidad híbrida o el sincretismo religioso que trasunta (lo digo como constatación de un hecho sin mirada peyorativa), la travesía por Argentina y los usos políticos del tiempo, la triste soledad del final de la vida con los abusos del huinca y las peleas familiares, etc. El sumum plus ultra: los dos relatos finales de cuentos de la tradición oral mapuche, el de la zorra astuta... genial.
Legado de un verdadero representante de la raza araucana. Lonco Pascual Coña. Sabiduría y ejemplo. La usurpación del territorio por parte de los huincas. Con engaños y violencia han desalojado de sus tierras a los verdaderos dueños del territorio.
demasiado entretenido más allá del valor cultural del mismo. es fácil de leer y proporciona visiones contrastivas y ampliadas, a diferencia de cualquier escritor aristócrata del siglo xix y primera parte del xx en chile. (vale decir, vicuña mackenna, barros arana, etc...) canon pa pu peñi kam lamien