"It rarely happens that a novel comes this close to the word ‘novel’: being absolutely unique in the world it presents to the reader. Mirza Athar Baig’s new novel, Hasan ki Soorat-e-Haal: Khali Jagahain Pur kero is one such piece of fiction which makes one think of the genre not as a description of a world but a world in itself. The novel being a world in itself is very much like what a cosmologist, Andre Lindy proposes in his theory of the inflationary universe according to which our universe maybe just one of many universes each with its own governing laws. These self-created laws of coherence that a novel generates for its life-world are brought together by the dynamic intersection of social, political, psychological and spiritual force fields of this multidimensional entity." From a book review by Aqsa Ijaz
Mirza Athar Baig is a Pakistani novelist, playwright and short story writer. He is associated with the Philosophy Department at the Government College University in Lahore. His fiction works include the novel Ghulam Bagh (The Garden of Slaves) which is considered one of the central works of literature in the Urdu language. The novel has acquired cult following among the youth and prestige among Urdu language critics. Three editions of Ghulam Bagh have been published in Pakistan within two years.
In addition to Ghulam Bagh, a collection of his short stories, titled Beh Afsana (The Non-story) was published in 2008. His second novel, Sifar se aik tak (From zero to one) was published in 2009.
Athar Baig has also written several television plays, including Daldal, Hissar, Khwab Tamasha and Nashaib.
We live our lives between the margins of the improbable and the impossible, and that which is not impossible cannot be prevented from happening. (my translation)
When I read this novel last year, in its original Urdu, I wrote that the purveyors of quality literature ought to take notice of this fascinating novel and translate it to reach a wider market of readers who enjoy the unique and the peculiar - the so called 'experimental' writing.
I'm glad to report, somewhat belatedly, that this novel has been translated into English!
This sprawling, playful, mock-serious yet philosophically profound novel follows multilinear trajectories that fuse into each other and diverge, to create a multimodal world, which comes across as surreal and hyper-real at the same time. Beyond the convention-bending form and style, the author has skillfully weaved criticisms of socio-religious dogmas and the political clown show that has dogged Pakistan for much of its history. This novel is many things at once and one of the best any language can produce.
I'm interested in checking out the translation, if only to see how well it's been rendered into English, for it often happens that our Urdu - and generally South Asian literature - suffers a lot in translation due to unprofessional translators, who know English well enough to translate but not well enough to render it into a corresponding English idiom that remains true to the artistry of the original. It's a long debate so I'll leave it at that for now. But yes, do read this!
We live our lives between the margins of the improbable and the impossible, and that which is not impossible cannot be prevented from happening.
This sprawling, playful, mock-serious yet philosophically profound novel follows multilinear trajectories that fuse into each other and diverge, to create a multimodal world, which comes across as surreal and hyper-real at the same time. Beyond the convention-bending form and style, the author has skillfully weaved criticisms of socio-religious dogmas and the political clown show that has dogged Pakistan for much of its history. This novel is many things at once and one of the best any language can produce.
اگر آپ راقم کی طرح اوسط درجے کے قاری ہیں اور یہ کتاب پڑھنے سے پہلے یہ ریویو آپ کی نظر سے گزر رہا ہے تو آپ سے ایک گزارش ہے کہ خدارا کتاب کا دوسرا باب پڑھنے کی غلطی مت کیجیے. اسکی وجہ یا اس کی صورتِ حال ایسی ہی ہے کہ جیسے "اوئے کوہلی! نہیں ہوتا تجھ سے چیز (chase)"۔ برادران میں نے اس باب کو درجن سے زیادہ بار پڑھا ہے مگر بات بنتی نظر نہیں آتی. اس لیے اُدھر ٹکریں مارنے کی بجائے اِدھر ایک ٹُھڈا مار دیجیے. لگتا ہے مرزا صاحب کے سیاہ مزاح کا اثر مجھ پر بھی ہوگیا ہے۔ یہ لیجیے، کوشش کرتا ہوں کہ آپ کا قیمتی وقت دوسرے باب سے بچا سکوں۔
جِگرانِ من! انسان کا تحیر اس کے شعوری کُرّے میں ایک خلا پیدا کرتا ہے. یعنی جب آپ کسی خاص معاملے میں اپنی سوچ کو حیرت کی سڑک پر دوڑاتے ہیں تو وہ منزل کی بجائے اس حیرت کا تدارک کرنے کی دوڑ ہوتی ہے. جو خلا آپ کی شعوری دنیا میں پیدا ہوا ہے، اس خالی جگہ کو پر کرنا دراصل اس حیرت کا خاتمہ ہے. اس ناول میں حسن ظہیر کو درپیش آنے والے حیرانیے ہی ہمارا شکار ہیں. حسن ظہیر عجیب و غریب چیزیں دیکھتا ہے اور پھر خود ہی ان کا جواز ڈھونڈنے کی کوشش کرتا ہے، جیسے گل فروش کی دوکان میں کچھوا، بند گوبھی سے بھری ہوئی پک اپ میں ایک انسانی سر، ایک غریب آبادی کے شکستہ گھر کی چھت پر لٹکتا تھری پیس سُوٹ اور سب سے بڑھ کر کسی ایسی قبر کی دریافت کہ جس کے مکین کی زندگی کی ہر سچائی چاہے اس کا نام، حسب، ولدیت اور تاریخِ پیدائش ہمارے حسن رضا ظہیر سے میل کھاتی ہو. اگلے ابواب میں مصنف نے (بطور مدیرِ حیرت) انھی حیرانیوں کی خالی جگہوں کو پر کرنے کی کوشش کی ہے۔
اس ناول کے طرزِ تحریر کو ان کے دوسرے ناول "صفر سے ایک تک" کے تجربے کی بنیاد پر برداشت کیا جاسکتا ہے. یہ بھی یاد رہے کہ غلام باغ کے بعد ناولوں کی ترتیب کے لحاظ سے مرزا صاحب کا یہ تیسرا ناول ہے. اس لیے اس ناول کے جھٹکوں کو سہنے کے لیے یہ بھی علاج ہے کہ پہلے "صفر سے ایک تک" کو پڑھ لیا جائے. یہ مفت مشورہ میری طرح کے جٹ دھرناٹ/جاہل قارئین کے لیے ہے. باقی لوگ جو چاہیں وہ کریں. یہ ناول ہم نام لوگوں کی چھوٹی سی دنیا ہے کہ یہاں ایک ہی نام سے کئی کردار کئی شعبہ ہائے حیات سے وابستہ ہیں۔ بنیادی کہانی ایک فلم کریو کے گرد گھومتی ہے جو بیسویں صدی کی ماورائے حقیقت پسندی یا مافوقِ حقیقت پسندی (Surrealism) کی تحریک کی طرز پر ایک فلم بنانا چاہتی ہے. ہر کردار اپنے اندر ایک تلخ مزاح لیے ہوئے ہے. اس کے ساتھ ہی دوسرا سرپھرا گروپ ایک کباڑ خانے والوں کا ہے جن کو الٹی سیدھی اشیا جمع کرکے گنینز بک آف ورلڈ ریکارڈ میں جگہ بنانی ہے. اس کام کے لیے چاہے انھیں "عظیم نجات دہندہ" سے نجات کے بعد ایک نئے "عظیم نجات دہندہ" کی آمد کے مواقع پر تقسیم ہونی والی مٹھائیاں جمع کرنی پڑیں یا انھیں ان نجات دہندوں کے استعمال شدہ جانگیے جمع کرنے پڑیں. ان کے اس پھاکنڈ میں ایک پروفیسر بھی شامل ہو چلا ہے جس کو "جنات سے بجلی" پیدا کرنے کا خبط ہے. ساتھ ہی ایک سرکس کے تھیٹر اداکاروں کاگروپ ہے جس کے کردار خود بھی اپنی ذات میں ایک "سرکس نما تھیٹر" ہیں. یا یوں کہہ لیں کہ جیسے "ٹھیٹُر" ہیں. بالکل وہی ٹھیٹُر جو کبھی کبھار بڈھے بابے کہتے ہیں کہ "او تُو کیہڑا نواں ٹھیٹُر چلائی جاریاں ایں ایتھے"۔
ناول کی تھیم کو بیان کرنا بہت مشکل ہے. یقیناً ہمارے معاشرے میں کوڑے مار یا اسلامی/فوجی یونیفارم والے اس ناول کے وسطی رکن ہیں مگر کئی ایسے ریفرینس ہیں کہ شاید مملکتِ خداداد کی تاریخ کی بہتر جان کاری رکھنے والے اس سارے ناول کا نوحہ سمجھ سکیں. نجانے اور کوئی محسوس کرے نا کرے مگر مرزا صاحب کی مکالمہ نگاری غضب کی ہے. عام اردو کے لہجوں سے لے کر علاقائی زبانوں کے مکالمے تک کی ادائیگی یقیناً ان کے غیر معمولی مشاہدے کا ثبوت ہے. مرزا صاحب کی اپنی زبانی یہی سنا ہے کہ ان کے خیالات مقامی دانشوروں سے مستعار نہیں ہیں. یہی وجہ ہے کہ ان کا مزاح روایتی مزاح کی بجائے مغربی فلموں کے سیاہ مزاح سے بہت متشابہہ ہے. شاید یہی وجہ ہے کہ کچھ مقامات پر شدید ہنسی کے دورے پڑے جو پطرس کے بعد کبھی نہیں پڑے۔
اس ناول میں فلمی دنیا اور مصوری تاریخ کے اتنے زیادہ ریفرینس ہیں کہ جو قاری ان دونوں شعبوں میں دلچسپی رکھتا ہے، شاید وہ ہر ریفرینس کے نوٹس لیتا رہے گا۔
I am unsure whether to write my thoughts about the book or not. For starters, I think this wasn't a book aimed at me. I was the wrong audience. But maybe this will help you to decide whether you'll enjoy the book.
I was fascinated by the blurb, so that might've peaked my expectations to a higher level. Set in Zia's Pakistan, Hassan's State of Affairs is a surreal-kind of novel. Politics is not in the forefront but the narrative is definitely politically charged. The book feels like a maze. We are introduced to a character and then to newer characters and incidents. The chapters feel like Russian dolls—there are stories within a main story in a chapter, time jumps, other scenes nested in, more characters and so on.
What is appreciable here is the experimental nature of the writing, and how ambitious the book spans out to be. However I couldn't help wondering why many scenes in the book that add little to the whole novel were kept in and not edited out. I do enjoy non linear and messy plots, but at several places I felt exasperated at the way the novel wanders away. I wasn't able to justify these or the chunky-ness of the book as a reader. Sometimes I was very interested in a chapter but another dull chapter would dampen my interest.
If you are a patient reader with a thing for experimental narratives that span out in the form of many stories interlocked onto the main story, this is for you. This isn't a novel for everyone and unfortunately it wasn't one for me. Rating : 2.5
Much thanks to Harper Collins In for a copy of the book. All opinions are my own.
An overlong mess in some parts, and an obscure, parodical satire of Pakistan in others with paper-thin, mostly serviceable characters and fluctuating plots that went all over the place, but I guess it was about censorship and irony.
“To write, ‘to form’, where no forms hold sway, an absent meaning”
Hassan’s State of Affairs by Mirza Athar Baig, translated from Urdu to English by Haider Shahbaz, begins with these lines by Maurice Blanchot, and there couldn’t be a better forewarning for what transpires on page, in the subsequent chapters. Hassan’s State of Affairs is sublime madness. It is an experiment in the avant garde. It is the complete subversion of form, the moulding of a clay pot only to break it into smithereens.
The plot begins in the most mundane fashion, discussing the internal life of a clerk who follows the same path to office every day, and is seeped into the mundanity to an extent that a change in the path throws his life off balance. Yet, every perception has a story. The eye spreads far and wide and extracts stories from objects and people and people mixed with objects. There is almost a web of causality that extends from within Hassan’s internal life and traps everything within the story. The causality takes us from one point of the story to another, as if guiding us into madness. What begins as a mundane story, soon turns into a story contained within another story which is also like delving deeper and deeper into the inner confines of Hassan’s internal life and the more we delve, the more we are separated from Hassan. Yet, the grace in form is contained in the paradoxical nature of this deep dive into the layered stories, when we realise that in all this drowning, we have barely left the surface. All these stories contained within each other, somehow exist on the same plane, thus forming a sort of closed loop from a Borgesian universe where the reader delves deeper and deeper only to return to the surface. A movie titled This Film Cannot be Made, has to be made. Surrealism becomes the order of the day. Dadaist poems are sung, the sunflowers erupt in colours, there is a circus, dogs are eaten by carnivorous plants. Within all this madness, which exists within the author’s indulgence, there is also something sinister that lurks, that is constantly felt throughout the novel. Within Hassan’s State of Affairs, there is also the state of the world, and the country. With the rising fundamentalism, art is being destroyed. There is no space for surrealist cinema any more. There is a deep sense of disillusionment with everything, as scenes on the road are filled with hatred, as a single Kafkaesque character patronises the State to not let art die. The surreal melts into the scientific, and gives birth to a dystopia, in moments.
Through this novel, Mirza Athar Baig achieves something unique. In the literally timeless novel, anything can happen yet nothing happens without reason. For me, what he does with form in this novel is something so spectacular to come out of the subcontinent that it deserves to be read.
I did not think i would complete this book .The story line waders off a bit too much towards the middle of the book. The writing is very different but in a nice way. Parts of the book are really interesting , i really loved the stories of the objects involved in the story line. The script though alluring can get a bit too much at times. Its not like anything i have read before. This book demands a lot of patience to sail through and though its not disappointing in the end it really doesn't make it all worth too.
حَسن کی صورت حال, خالی جگہیں پُر کرو مرزا اطہر بیگ
کوئی ستّر سال پہلے فرانسیسی مصنف ژاں پال ساغت (Jean Paul Sartre) نے ایک اصطلاح ایجاد (یا دریافت) کی تھی "اینٹی ناول" (Antinovel)- یعنی ایسا ناول جو کہ ناول کی عمومی تعریف پر پورا نہ اترتا ہو۔ زیرِ مطالعہ مرزا اطہر بیگ کا یہ ناول بھی ایک اینٹی ناول ہے۔
بقول اطہر بیگ, "حَسن کی صورت حال انسان کے حسّی اور وقوفی تجربے میں یک دم شگاف ڈالنے والے خلا کو احتمالی واقعات و اسباب سے پُر کرنے کا منظرنامہ ہے"- آسان الفاظ میں اسے یوں سمجھیں کہ آپ راہ چلتے ہوئے کسی منظر پر ایک اچٹتی نگاہ ڈالتے ہیں۔ آپ کو اس ادھورے منظر کے ماضی اور حال, یا اس منظر میں شامل افراد کے بارے میں کچھ معلوم نہیں (یعنی خالی جگہ)۔ اب اس خالی جگہ میں کئی ممکنہ وضاحتیں پُر کی جاسکتی ہیں۔
اس ناول میں بیانیے اور سٹرکچر کے ایسے انوکھے تجربات ہیں جو اس سے پہلے کسی اردو ناول میں کم از کم میں نے نہیں دیکھے۔ مصنف نے بھرپور کوشش کی ہے کہ ناول کا پلاٹ جتنا ممکن ہو پیچیدہ بنایا جاسکے, جہاں تک ممکن ہوسکے زمانی و مکانی تسلسل سے اجتناب کیا جائے, جب مرضی ہو ناول روایتی نثر اور سکرین پلے کےدرمیان پنگ پانگ کی گیند بنا رہے- اطہر بیگ ایک بیانیے سے دوسرے بیانیے کی طرف لپکتے ہیں اور دونوں بیانیے مکمل کیے بغیر تیسرا بیانیہ شروع کر دیتے ہیں۔ جب تیسرا بیانیہ تکمیل کے قریب ہوتا ہے تو اسے چھوڑ کر پہلے, دوسرے یا چوتھے بیانیے پر بلا جھجک چڑھ دوڑتے ہیں۔ اگر آپ غور کریں تو ہماری سوچ کے گھوڑے عام طور پر اسی طرح دوڑتے ہیں۔
ایک اور انوکھی بات مصنف کا ناول میں اشیاء کی تاریخ کو شامل کرناہے۔ صرف اشیاء ہی افراد کی تاریخ میں جلوہ گر نہیں ہوتیں, بلکہ افراد بھی اشیاء کی تاریخ میں آتے ہیں۔ اسے یوں بھی کہہ سکتے ہیں کہ افراد ہی اشیاء کے ارتقاء پر اثر انداز نہیں ہوتے, اشیاء بھی افراد کی ترقی پذیری میں کچھ کردار ادا کرتی ہیں۔ آپ کے کمرے میں رکھی کرسی آپ تک کیسے پہنچی, یا آپ اس کرسی کی زندگی میں کیسےآئے, دونوں بیانیے ممکن ہیں۔
تجرباتی فکشن میں دلچسپی رکھنے والے اس ناول کو ایک موقع ضرور دیں۔
Originally written in Urdu by Mirza Athar Baig and titled Hassan Ki Surat-e-Haal , Hassan’s State of Affairs has been translated by Haider Shahbaz. At the onset, the writer and translator should both be commended for delving into one of the most non-linear and non-chronologic novels of modern times with diverse, non-stereotypic patterns of storytelling. The story begins with a Senior Accountant Hassan, who loves his ride to his workplace and engages in a series of ‘displaced sightseeing’. On one such journey he chances upon a junkyard and the story begins then on. The junkyard is the property of an ambitious collector whose sole purpose in life is to make it to the Guinness Book of World Records. One day the collector is spotted by a writer of a surrealist film- This Film That Cannot be Made. Here on the narrative takes various twists and turns and delves deep into the lives of Hassan and the film-crew who is making the film based on the junkyard and the Guinness-obsessed collector. It is interesting to note how the story takes a pace of its own and how by luck Hassan and the film-crew meet each other.
Hassan’s State of Affairs is a mesmerizing story told from several viewpoints. It is the story of various colourful characters and their obsessions, ambitions, relationships, influences, uncertainties and desires which often conflict with one another. But what makes the overall novel special is its unique narrative styles and how seemingly insignificant occurrences come back to us in the most unimaginable ways. As the narrator of the novel says that, there is high probability that what is uncommon might not occur but the impossibility of its occurrence cannot be ruled out either.