كتاب "أسرار عالم الترجمة" يضم بين دفتيه أفكارًا ظلت حبيسة ذهن المؤلف سنين عدًدا.. منذ أمد وأنا اود ان اكتب كتابًا يكون دليلًا عمليًا لكل مترجم .. ً ّرأيت أن الناس قد سئموا من كثرة الكتب التي تحدثهم عن نظريات الترجمة وفلسفتها ومدارسها تاركة قراءها في حيرة من أمرهم يتساءلون:
- هذا هو الجانب النظري، فأين الجانب العملً؟ - متى نجد من يحدثنا عن كيفية دخول سوق العمل؟ - متى نجد من يحدثنا عن أدوات المترجم ومراجعه الأساسية؟ - متى نجد من يحدثنا عن مهارات التعامل مع العمالاء؟ - متى نجد من يحدثنا عن مهارات التسويق لخدماتنا الترجمية؟ - متى نجد من يحدثنا عن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب؟ - متى نجد من يحدثنا عن كٌي يصير المترجم معَتمًدا؟ - متى نجد من يحدثنا عن كيف حدد المترجم أسعار خدماته؟ - متى نجد من يحدثنا عن كيف السبيل إلى زيادة دخلنا من الترجمة؟ - متى نجد من يحدثنا عن كيفية الاستفادة من مواقع الترجمة العالمية؟
فجاء كتابي هذا الذي سأنشره على أجزاء ليجيب على تلك التساؤلات.
فيه معلومات كويسة، ومهمة للمترجمين، وللمهتمين بالترجمة، لكنّه دعائي بدرجة كبيرة، ولغته العامية تؤثر عليه. كتاب غير أكاديمي، مليان بوستس من الفيسبوك وإن كانت معلومات مهمة.