Jump to ratings and reviews
Rate this book

Стихотворения Юрия Живаго

Rate this book
(Russian Edition) Boris Pasternak - All Additional Poems From The Novel Doctor Zhivago by Yuri Zhivago As Author (Russian Edition)

Boris Leonidovich Pasternak; 10 February [O.S. 29 January] 1890 – 30 May 1960) was a Russian poet, novelist, and literary translator. In his native Russian, Pasternak's first book of poems, My Sister, Life (1917), is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Pasternak's translations of stage plays by Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain very popular with Russian audiences.
Outside Russia, Pasternak is best known as the author of Doctor Zhivago (1957), a novel which takes place between the Russian Revolution of 1905 and the Second World War. Due to the novel's independent-minded stance on the socialist state, Doctor Zhivago was rejected for publication in the USSR. At the instigation of Giangiacomo Feltrinelli, Doctor Zhivago was smuggled to Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature in 1958, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union, which forced him to decline the prize, though his descendants were later to accept it in his name in 1988

(Russian Edition) Boris Pasternak - All Additional Poems From The Novel Doctor Zhivago by Yuri Zhivago As Author (Russian Edition)

68 pages, Kindle Edition

First published January 1, 1965

16 people are currently reading
506 people want to read

About the author

Boris Pasternak

596 books1,610 followers
Boris Leonidovich Pasternak was born in Moscow to talented artists: his father a painter and illustrator of Tolstoy's works, his mother a well-known concert pianist. Though his parents were both Jewish, they became Christianized, first as Russian Orthodox and later as Tolstoyan Christians. Pasternak's education began in a German Gymnasium in Moscow and was continued at the University of Moscow. Under the influence of the composer Scriabin, Pasternak took up the study of musical composition for six years from 1904 to 1910. By 1912 he had renounced music as his calling in life and went to the University of Marburg, Germany, to study philosophy. After four months there and a trip to Italy, he returned to Russia and decided to dedicate himself to literature.

Pasternak's first books of verse went unnoticed. With My Sister Life, 1922, and Themes and Variations, 1923, the latter marked by an extreme, though sober style, Pasternak first gained a place as a leading poet among his Russian contemporaries. In 1924 he published Sublime Malady, which portrayed the 1905 revolt as he saw it, and The Childhood of Luvers, a lyrical and psychological depiction of a young girl on the threshold of womanhood. A collection of four short stories was published the following year under the title Aerial Ways. In 1927 Pasternak again returned to the revolution of 1905 as a subject for two long works: "Lieutenant Schmidt", a poem expressing threnodic sorrow for the fate of the Lieutenant, the leader of the mutiny at Sevastopol, and "The Year 1905", a powerful but diffuse poem which concentrates on the events related to the revolution of 1905. Pasternak's reticent autobiography, Safe Conduct, appeared in 1931, and was followed the next year by a collection of lyrics, Second Birth, 1932. In 1935 he published translations of some Georgian poets and subsequently translated the major dramas of Shakespeare, several of the works of Goethe, Schiller, Kleist, and Ben Jonson, and poems by Petöfi, Verlaine, Swinburne, Shelley, and others. In Early Trains, a collection of poems written since 1936, was published in 1943 and enlarged and reissued in 1945 as Wide Spaces of the Earth. In 1957 Doctor Zhivago, Pasternak's only novel - except for the earlier "novel in verse", Spektorsky (1926) - first appeared in an Italian translation and has been acclaimed by some critics as a successful attempt at combining lyrical-descriptive and epic-dramatic styles.

Pasternak lived in Peredelkino, near Moscow, until his death in 1960.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
167 (39%)
4 stars
122 (28%)
3 stars
106 (24%)
2 stars
22 (5%)
1 star
8 (1%)
Displaying 1 - 30 of 38 reviews
Profile Image for Murray.
Author 149 books748 followers
February 1, 2023
So, this isn’t a review of Dr Zhivago, the novel, but of the poems written by Dr Zhivago in the novel. If you have seen the movie, you may recall a night he goes to a den in his house, a room with lots of windows, and it’s in the dead of a Russian winter. He has a pen, fresh ink, fresh paper, a blazing desire to write and he is smiling from ear to ear (that is, the actor Omar Sharif is) because he knows he will be undisturbed, and can write in solitude for as long as he likes.

It is every artist’s dream moment. Zhivago begins to write a poem. Outside, in the snow and pines, the wolves are howling. He happily launches the nib of his pen across the paper, paper white as the winter outside the window, and he is content and fully alive in the act of creation.

This book is a collection of the poems written by Dr Zhivago in the course of the novel which means, of course, they are ultimately written by the author of the novel, Boris Pasternak himself.

They are beautiful.
Profile Image for MK.
279 reviews70 followers
March 17, 2014
I don't really feel qualified to review this book. The poems are translated in what appears to be a beautiful manner. They flow nicely, and read well. Donald Davie is a poet, so I'm not surprised at that. I struggled and choked my way through each of his commentaries, however, finding very little resonance or explanation of the poems, and not feeling furthered in my quest to help understand the poems, or the novel better.

When I got to the last few poems and commentaries, the reason (perhaps) why I didn't find the commentaries resonating with me at all, became somewhat clear to me. He likened Zhivago to Christ, and Lara to Mary Magdalene, not just in the religious poems at the end of the sequence, but throughout the prose narrative as well. Well, NO WONDER nothing he was saying was making sense to me. When I read Zhivago, Zhivago seemed to me to be a standin for Pasternak, and Lara for Russia herself.

He's the professional, I suppose. But I don't really agree, or perhaps understand is better, with his commentaries. In any event, they weren't like a Cliffs Notes for the poems!
Profile Image for عماد العتيلي.
Author 16 books656 followers
March 15, 2019
What an amazing set of poems!
One thinks that beauty and pleasure end when the novel concludes. But Pasternak keeps amazing us till the very last page by creating a mind-blowing collection of unforgettable poems.

For me, the Candle Light poem was the best, and I admit that it drove me to tears. The whole scene was heartbreaking for me.

Pasternak has become one of my favorite writers.
God bless Russian novelists!
Profile Image for Margaret Carpenter.
315 reviews19 followers
Read
April 19, 2020
It's really hard to find a good translation that covers all the bases, lyricism, rhythm, original meaning, and rhyme. So if anyone needs me....I'll be off learning Russian.
Profile Image for MK.
279 reviews70 followers
March 17, 2014
It's okay. Comment is on the translation, not on the poems. These poems are translated by Eugene M. Kayden, for a cute, slim little volume that includes illustrations, that is a Hallmark Edition. And, you know, the poems are sort of Hallmark-y. They're quite easy to understand, not as flowery as some of the other translations (I've seen the translations in the Hayward & Harari translation of the novel, in the Pevear & Volokhonsky translation of the novel, and in another separate volume by Donald Davie, which also includes Davie's commentary on each poem).

Two poems included in Pasternak's novel are absent from Kayden's Hallmark Edition volume: "Fairy Tale" (poem 13 of 25), and "Parting" (poem 16 of 25). I don't really know why they're absent, but they are.
Profile Image for Nikoleta Starkova.
30 reviews
February 19, 2017
ХАМЛЕТ

Спря шумът. На Сцената съм вече.
До вратата плътно прилепен,
аз долавям в отгласа далечен
всичко, дето ще се случи с мен.

Мракът на нощта е в мен насочен,
с хиляди бинокли ме следи.
Само тая чаша. Ава Отче,
днес да ме отмине отреди.

Вярвам, твоят замисъл голям е,
ще играя ролята докрай,
но това сега е друга драма
и отсрочка тоя път ми дай.

Но подред, обмислено се действа;
и на пътя ти стои черта.
Аз съм сам. Във всичко — фарисейство.
Не от ден до пладне — до смъртта!
Profile Image for Anton Grabreck.
103 reviews2 followers
March 20, 2022
The pigeons peck at oats in snow
About the sheds and stables flung
Wide open, and vaster than spring air
The smell of life-begetting dung.

Everything plays a part in beauty, Pasternak makes sure you remember that.
Profile Image for Amber Bourassa.
161 reviews
August 19, 2025
I think I prefer traditional poetry over modern. This was a joy to read aloud
Profile Image for Michele Brack.
380 reviews2 followers
Read
January 4, 2017
#31 : A book of poetry




I've had this book on the shelf for a while and I thought this was the perfect opportunity to get to it. Most of the poems felt a bit long and drawn out to me, but I like some of the imagery that was described. I particularly like this image:

The dawn! It swept that last of the stars
Like flecks of ash from the vaulted sky.
("Star of the Nativity" ll 78-79, pg 44)

The poems also seemed to follow a descending pattern as well. They start about life and nature. Poems of spring and sunlight. From there it progresses to love and passion. After that it comes to loss, and everything grows cold and dark. Lots of winter themes emerge and ghosts. Lastly, after everything else, the poems take on a religious tone. Not even a tone, they just start becoming religious, literally. The last half of the book takes on an almost fanatical devotion to God and Jesus as if the person who had been through all the previous stages had nothing left to fall back on after the loss of the love and passion phase.
Profile Image for Mohammed Naguib.
Author 40 books379 followers
February 20, 2017
قصائد جيفاكو التي كتبها باسترناك على لسان بطله - دكتور جيفاكو- بعضها مرتبط بأحداث الرواية أو فلسفة جيفاكو و بعضها عن الطبيعة و عن الطقوس المسيحية .. كالعادة الترجمة العربية و الأنجليزية لا تعطي النغم الموسيقي في كل القصائد
و أن الكون و اأسفاه بسيط حقا
لا يريد أن نظنه خبيثا إلى هذا الحد
و أن الغابة تحس الموت في الروح
و أن لكل شئ في الدنيا نهايته
و نرى أنه من العبث البحث لكي نفهم
حين يحترق حولنا كل شئ
***
ما الحياة إلا هنيهة
إلا إذابة نفوسنا
في نفوس الآخرين
كأننا نعطي هبة
***
3/5
29 reviews
Want to read
September 9, 2010
This book was in my Dad's house in NY. The inscription reads,
"To My Wife, you are my shining star, Happy Birthday, with all my love, For longer than always. Yours, Chris"
This was Lee (Ilya), the love of his life, one of his 4 wives, can't remember whether it was number 3 or 4.
It has a very old smell. Beautifully illustrated.
Profile Image for Austin Wright.
1,187 reviews26 followers
August 7, 2014
The author himself is much more interesting than his work: "Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature the following year, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union."

Honestly, it looks like we gave him an award just to spite the censorship of the USSR.
Profile Image for Scott Whitney.
1,115 reviews14 followers
October 26, 2013
Enjoyable poetry. I would like to find them in Russian now, I think the authors work would be more in his native language.
Profile Image for Nataly Dybens.
57 reviews2 followers
August 14, 2016
Beautiful, lots of willow references. I love the artwork too. Even the more religious poems I found liking to.
675 reviews19 followers
August 17, 2016
I have my Mom's copy of this and it is a nice collection of inspirational poetry.
Profile Image for Roberto D..
331 reviews9 followers
June 6, 2022
Book 47 out of 200 books
"The Poems of Dr. Zhivago" by Boris Pasternak

Boris Pasternak's accompaniment book to "Dr. Zhivago" spans a collection of poems compiled to a book of around 60-70 pages titled "The Poems of Dr. Zhivago". First translated and published nearly a decade over Pasternak's death, "The Poems of Dr. Zhivago" serves as an extra passage to the insight of not only his character but the novel and the times of the oeuvre also.

MY THOUGHTS:
So publishing this book, let alone translating it, must've been a nightmare publishing it for Pasternak. Let alone publishing "Dr. Zhivago" was condemned and censored, what about publishing accompaniment poems to supplement the character?

The poems of this book were good, quite like what a skilled poet of the modern day would write. The poems were religious by its contextual nature, but still, a great accompaniment book.

It took me nearly a month to actually read this book because I was reading other books. The book being only 60-70 pages, but I didn't exactly find time in reading this.

A last note for this book review, having the hardcover of this book feels rewarding.
Profile Image for ¡addie!.
101 reviews
January 9, 2022
i don’t really know how to rate a collection of poems, because they’re very subjective. i guess you could say that about all written works, about everything really, but i’m going to think about this regarding very *subjective* biases, and focus far less on particular skill.
these weren’t my favorite poems—i did, however, really love the ones depicting nature or love. i felt i could relate to those more versus the semi-overwhelming biblical/spiritual pieces. i don’t favor those.
but also i really loved this addition, so i think three stars will suffice, i guess? i’m not an expert on poetry and this is quite outdated.
851 reviews7 followers
April 5, 2020
I've never read Doctor Zhivago or seen a film version of it, so I think these poems lose a lot in being removed from their original context. Many of them are religious in content; they're fine, but none of them really speak to me.

The real draw of this volume is the beautiful sepia toned drawings throughout; I don't know much about art, but they look to me as if they were drawn with a fountain pen in sepia ink.
Profile Image for SBC.
1,472 reviews
July 29, 2022
I was a fan of the movie as a teenager so read these poems and found them very pleasant.
Profile Image for Tom.
1,211 reviews3 followers
August 9, 2022
I haven't read Dr. Zhivago yet, so I'm sure the additional context gives these poem more meaning, but presented on their own merits in this format, I don't find much to recommend here.
Profile Image for Andrew.
206 reviews16 followers
July 20, 2023
Αριστούργημα. Λακωνικότητα, λιτότητα, λυρισμός.
Profile Image for Brendan.
665 reviews24 followers
May 12, 2024
Just different from the style I prefer.
Nothing I could really sink my teeth into, so to speak.
Profile Image for Rebecca.
188 reviews
June 17, 2025
Can anyone identify the edition of the translation of the Dr Zhivago for me based on the cover art? (A dacha in sparkling snow, bright white against bright blue sky.) I read the version with this cover art and loved the book, while a friend read a different translation at the same time and thought it was a slog. I’ve never seen this cover on a book online or in the library since to identify the translation.
Profile Image for JW van der Merwe.
262 reviews24 followers
December 7, 2022
Apart from a short summary of the movie Doctor Zhivago, the poems are very easy to read but the implications always challenging. As the book progresses towarsd the end, where at first little mention of religion, the end seems to be written by a man of great convictions; but also of a man knowing the frailties and weakness of men and women. I loved reading it. Want to see the movie of Doctor Zhivago again after reading this summary in the beginning of the book.
Displaying 1 - 30 of 38 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.