Esta selección de 101 poemas portugueses ha representado un paciente trabajo de traducción guiado por la música, pues la traducción de poesía de una lengua romance a otra permite «cantar» los poemas bajo un marco común. Fue este marco el que hizo posible resolver cuestiones de ritmo, tras las cuales la traducción pudo encauzarse en los demás aspectos de tipo sintáctico, léxico y estético. Bien se sabe que, al ser una de las formas de expresión más elaboradas y rigurosas, la poesía responde a fundamentos de tipo musical sobre los cuales discurren las palabras. No en vano el verso que titula esta antología apareja la escritura y la música: arroja luces sobre lo esencial tanto en la poesía como en la labor de traducción y destaca la importancia de llevar a cabo el ejercicio de la escritura en o sobre una base musical (ya sea un piano o un ritmo silábico).
Busca la rosa. Donde ella esté estarás fuera de ti. Búscala en prosa, puede ser
que en prosa ella florezca aún, bajo tanta metáfora; puede ser, y que cuando en ella te veas, te reconozcas
como ante una infancia inicial no empañada por ninguna palabra y ningún recuerdo.
Quizá entonces puedas escribir sin porqué, evidencia de nuevo de la Razón y pasaje para lo que no se ve.
Encomiable labor la que han hecho Manuela Júdice y Jerónimo Pizarro seleccionando 101 poetas de Portugal para integrar esta maravillosa antología que podemos tener en nuestras manos también gracias al buen trabajo editorial de Pre-Textos, que de hecho cuenta en su genial catálogo con obras de algunos de los autores portugueses seleccionados, tales como Al Berto, Nuno Júdice y Eugénio de Andrade. El propio Jerónimo Pizarro, junto a Nicolás Barbosa López, además, nos ofrecen unas excelentes traducciones de los poemas que integran "Escribiré en el piano". Eché de menos, sin embargo, a algunos nombres contemporáneos de la poesía portuguesa como José Luís Peixoto o Catarina Nunes de Almeida, aunque me alegró ver otros nombres, también contemporáneos, como el de valter hugo mãe y Filipa Leal. En definitiva, un libro que muestra que hay muchos traduciendo e interesados en traducir la poesía de Portugal a nuestro idioma y que por lo tanto no es algo privativo de unas élites, sino de todos aquellos con la voluntad de descubrir la belleza de la poesía escrita en la lengua de Pessoa. Este libro es una muestra más de eso. Muy recomendable.