Jump to ratings and reviews
Rate this book

สามก๊ก ฉบับ วรรณไว พัธโนทัย

Rate this book
สุดยอดวรรณกรรมร่วมสมัย ถ่ายทอดยาวนานกว่า 1,700 ปี...แม้จะอ่านสามครั้ง ขอจงเอาแต่ส่วนดี ส่วนคุณธรรม สักสามเท่าตัว...

พบกับสุดยอดวรรณกรรมร่วมสมัย "สามก๊ก" ที่ถ่ายทอดยาวนานกว่า 1,700 ปี เป็นการแปลครั้งใหม่ โดย "วรรณไว พัธโนทัย" ฉบับภาษาไทยที่สมบูรณ์ที่สุด แปลจากต้นฉบับภาษาจีนดั้งเดิมของ "หลอกว้านจง" อย่างชนิดที่แปลคำต่อคำ ประโยคต่อประโยค เก็บทุกเนื้อหาสาระใจความครบถ้วนสมบูรณ์ เนื้อเรื่องคุณภาพ มีศิลปะชั้นเชิงจากอรรถรสวรรณกรรมของท่านผู้แปล...แม้จะอ่านสามครั้ง ขอจงเอาแต่ส่วนดี ส่วนคุณธรรม สักสามเท่าตัว ก็จะเป็นคนที่น่าคบหาสมาคมด้วย ยิ่งกว่าสามเท่าแน่นอน...

Hardcover

18 people are currently reading
102 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
24 (75%)
4 stars
8 (25%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Suttiwit Saringkarnpoonperm.
13 reviews
August 8, 2017
เป็นหนังสือท่ีเป็นของขวัญจากคุณพ่อตอนประถมต้น จำได้ว่าพลิกอ่านไม่กี่หน้าก็วางซะแล้ว พอขึ้นมหาลัยอีกครั้งนึงก็มีโอกาสได้มาหยิบจับอีกรอบ ใช้เวลาราวเดือนนึงจึงอ่านจบได้ เนื้อเรื่องในหนังสืออ่านได้เพลินมากประกอบไปด้วยการศึก การเมืองและวัฒนธรรมของยุคจีนโบราณ ตัวละครในเรื่องแม้จะมีจำนวนนับร้อยแต่ก็แฝงไปด้วยเสน่ห์และให้ข้อคิดอย่างคมคาย อย่างไรก็ตามเนื้อหาในหนังสือมีการบิดเบือนไปจากประวัติศาสตร์จริงอยู่บ้าง และมีการใช้กลอุบายเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ต้องการ ผู้อ่านจึงควรใช้วิจารณญาณในการอ่านและวิเคราะห์แต่ละบทอย่างลึกซึ้ง เพื่อนำความรู้ที่ได้จากหนังสือไปใช้ในทางที่ถูกต้องได้
Profile Image for Gabriel Yathikul.
2 reviews16 followers
February 27, 2025
เวอร์ชั่นนี้เป็นเวอร์ชั่นที่ค่อนข้างจะแปล "ดั้งเดิม" ที่สุด เพราะแปลจากฉบับที่ไม่ผ่านการปรับปรุงหรือใส่ความคิดเห็นลงไปเหมือนหลายๆเวอร์ชั่น แต่เป็นเวอร์ชั่นที่แปลจากที่แก้จากฉบับหลอกว้านจงให้มีความทันสมัยและเข้าใจง่ายขึ้น สรุปก็คือเวอร์ชั่นนี้สามารถนับเป็นเวอร์ชั่นหลอกว้านจงได้
ปัญหาส่วนตัวของผมคือ มีคำผิด หน้าซ้ำ ข้อความซ้ำ และชื่อที่ใช้การสะกดไม่เหมือนเวอร์ชั่นอื่นๆมากเกินไป เช่นคำว่า ราชวงศ์ฮั่น เขียนเป็น ราชวงศ์หั้น เป็นต้น คนที่อึดอัดใจ(เช่นผมในตอนแรก)อาจจะไม่อยากอ่านต่อเพราะอ่านแล้วขัดใจ แต่ถ้าสามารถมองข้ามเรื่องนี้ได้ เวอร์ชั่นนี้ก็จัดเป็นเวอร์ชั่นแปลจีนคลาสสิกที่สุดแล้วเวอร์ชั่นหนึ่ง
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.