La más poderosa teatralización de lo espiritual que conoce el teatro contemporáneo` (Siegfried Melchinger) Por primera vez se publica en castellano la versión íntegra de la monumental obra de Paul Claudel, El zapato de raso, que significó el culmen de la creación poética y dramática de su autor, y ha llegado a ocupar un lugar propio en la historia del teatro del siglo XX. En ella están presentes desde lo burlesco hasta lo místico, desde lo trágico hasta lo poético, con influencias del teatro medieval y barroco, pero también de la tragedia clásica y el teatro japonés. Situada en el Siglo de Oro español, a través de grandes adversidades, cambios de fortuna, acontecimientos increíbles, luchas de poder, viajes por los océanos y mil peripecias más, Claudel muestra el hilo sutil que concede unidad a una historia llena de aventuras: la adhesión de los personajes a un destino amoroso al que se ofrecen libremente.
Paul Claudel was a French poet, dramatist and diplomat, and the younger brother of the sculptor Camille Claudel. He was most famous for his verse dramas, which often convey his devout Catholic faith.
I read the version for the scene, which is the abridged one. The first and second journees are close to the integral version, but the third and fourth are very condensed.
One of controversial French author Paul Claudel's masterpieces, The Satin Slipper is a play of epic, grandly melodramatic proportions. When performed in full, the play (which is comprised of fifty-two scenes) clocks in at around 11 hours long (Manoel de Oliveira made a seven hour film out of the play in 1985). It's action takes place over the course of four non-chronological days in the late 16th/early 17th century and spans three continents. Although principally the story of a love-not-to-be between the honorable and pious (and married) Dona Prouheze and the roguish Don Rodrigo, there are literally dozens of secondary characters, each with their own sub-plots, romances, motives, and dramas. It is deeply Catholic, darkly humorous, and often chronologically and narratively incomprehensible. The resulting muddle is purposeful (and rather fabulous), highlighting the complications, confusions, and frequent incomprehensible state of human life.
A note for New Yorkers: The Storm Theatre (http://stormtheatre.com/) will be staging The Satin Slipper in January 2010.
ENGLISH: I read this book years ago in a Spanish version which I did not like. I later discovered that this version had been abridged, to the point that it sometimes became unintelligible. The play is very long, and some cuts are understandable, but they shouldn't affect the comprehension of the work. Now that I have read it in the original language, I have liked it more. Some of the dialogues are really impressive. This play deals with the conflict between duty and love, embodied in the unconsummated love between Rodrigue and Prouheze, who meet always in un-favorable circumstances that make their love impossible. Claudel plays with history creating a chaotic chronology without any relation to reality, seasoned with absurdities (one of the characters even mentions Napoleon). SPANISH: Leí este libro hace años en versión española y no me gustó. Más tarde descubrí que esa versión estaba muy abreviada, hasta el punto de que a veces era ininteligible. La obra es muy larga y algunos recortes son comprensibles, pero no deberían afectar su comprensión. Ahora que lo he leído en el idioma original, me ha gustado más. Algunos de los diálogos son realmente impresionantes. Esta obra aborda el conflicto entre el deber y el amor, encarnado en el amor no consumado entre Rodrigo y Proeza, que siempre se encuentran en circunstancias desfavorables, que hacen imposible su amor. Claudel juega con la historia, creando una cronología caótica, sin relación con la realidad, sazonada con absurdos (uno de los personajes menciona a Napoleón). FRANÇAIS: J'ai lu ce livre il y a des années dans une version espagnole que je n'ai pas aimé. J'ai découvert plus tard que cette version avait été abrégée, au point qu'elle devenait parfois inintelligible. La pièce est très longue et certaines coupures sont compréhensibles, mais elles ne devraient pas affecter la compréhension du travail. Maintenant que je l'ai lu dans la langue d'origine, je l'ai aimé plus. Certains dialogues sont vraiment impressionnants. Cette pièce traite du conflit entre le devoir et l'amour, incarné dans l'amour non consommé entre Rodrigue et Prouhèze, qui se rencontrent toujours dans des circonstances défavorables qui rendent leur amour impossible. Claudel joue avec l'histoire en créant une chronologie chaotique sans aucun rapport avec la réalité, assaisonnée d'absurdités (l'un des personnages mentionne même Napoléon).
Apprenez-lui que vous n'êtes pas le seul à pouvoir être absent !
Liez-le par le poids de cet autre être sans lui si beau qui l'appelle à travers l'intervalle !
Faites de lui un homme blessé parce qu'une fois en cette vie il a vu la figure d'un ange !
Remplissez ces amants d'un tel désir qu'il implique à l'exclusion de leur présence dans le hasard journalier L'intégrité primitive et leur essence même telle que Dieu les a conçus autrefois dans un rapport inextinguible!
Et ce qu'il essayera de dire misérablement sur la terre, je suis là pour le traduire dans le Ciel.
Caca de la vaca, no me gustó. Muy poético pa decir tres cosas (mucho texto). Como obra para analizar desde un punto de vista teatral es interesante, pero personalmente me vi obligada a leérmela y con poco tiempo, lo cual contribuyó negativamente a mi percepción del libro. Aún faltándome 100 página por leer, y tras haber ojeado un poco y ver que los personajes cada vez tienen menos sentido, llegando estos a ser literalmente: Uno, Dos, Tres, Cuatro y Cinco. Mi nivel de esquizofrenia a este punto de la historia hizo que le pidiera ayuda a chat gpt para poder presentarte decentemente a mi examen del día siguiente, el cual (corra todo pronóstico), me salió muy bien, repito que como obra de estudio es muy interesante pero no la disfruté ya que además trata temas históricos y no es un aspecto que controle y mucho menos me guste.
Obra de teatro desproporcionadamente larga, de difícil representación por la duración, la escenografía, el número de personajes. Ambientada en la España que acaba de descubrir America, se desenvuelve con dos temas de fondo: el amor imposible y el sentido del deber con lealtad a una causa o a una persona. Muy alegórica, con varias referencias a personajes y situaciones extemporáneas, humorística y por momentos absurda. Interesante lectura, pero que no me ha acabado de atrapar.
Au début j'ai rien compris, mais on l'a travaillé en théâtre et plus on le joue plus je le trouve super bien écrit, bien que toujours très incompréhensible, mais c'est très agréable d'avoir travaillé sur ça.
Impresionante. Asombroso el lirismo con que profundiza en la realidad. Menuda lectura de lo visible. Enamorada de Claudel. Uno de los 2 libros que me han hecho llorar. Qué conocimiento de la naturaleza humana y divina. Leído en 2024. Quiero leer más Claudel y releer este libro
Claudel a fait interner sa sœur Camille, géniale sculptrice. Dommage que cela n'ait pas été l'inverse. Son admiration pour Rimbaud, qu'il veut à tout prix convertir, m'irrite tout autant. Cet homme est pire qu'un champ d'orties.
Drame en 4 journées. Rodrigue le conquérant ne reverra plus Prouhèze qui se sacrifie pour l'amour qu'ils ne peuvent pas vivre sur terre, mais seulement au ciel.
Je crois que j’aurais me renseigner un peu plus sur cette pièce avant de la lire, c’était plutôt lourd. Néanmoins, une partie de moi est curieuse de savoir à quoi ça ressemble lorsqu’elle est jouée (à part que c’est très long).
Cette piece de theatre peniblement long se veut une histoire d'un amour impossible. Elle finit par etre tout simplement impossible. Dans cette oeuvre, Paul Claudel manqué drolement de discipline.
Je n’ai rien contre un peu de théâtre de temps en temps, comme je n’ai rien contre les pavés. Alors une longue pièce de théâtre, pourquoi pas?
Je crains cependant de ne pas pouvoir vous dire grand chose au sujet de celle-ci. J’ai en effet abandonné à la fin de la première journée (cette pièce est divisée en quatre journée, qui correspondent en quelque sorte à quatre actes). J’ai eu beaucoup de mal à m’immerger dans l’ambiance de cet amour impossible. Pas mal de métaphores m’ont complètement échappées, me rendant le récit assez obscur. Peut-être n’ai-je tout simplement pas les références pour apprécier cette pièce à sa juste valeur, que j’en ai fait la lecture dans un moment peu propice, que je ne suis pas le bon public.
Je vous encourage cependant, si vous êtes curieux/curieuses, de vous faire votre propre opinion. Ce n’est pas parce que cela n’a pas été une réussite pour moi que ce sera le cas pour d’autres! Et peut-être que je retenterai l’expérience. Qui sait?