Este libro presenta una selección significativa de poesía y canto de los quince poetas m´s representativos del mundo náhuatl. Los poemas están precedidos por la biografía de cada uno de los autores y la descripción del ambiente social y político en que vivieron, para ayudar al lector a comprender la importancia de los poetas prehispánicos en la historia de las culturas de México.
Miguel León-Portilla was a Mexican anthropologist and historian. He was one of the most reputable and commonly cited authorities on Aztec culture and literature in the pre-Columbian and colonial eras among Mexican academia. Many of his works have been translated to English and are widely read.
Necesito releerlo, evidentemente, pero todo lo que rescaté es magnífico. Nunca había entendido la frase "Necesitas comprender algo para amarlo" hasta después de leer estos cantos. Qué orgullo ser de México.
2016-11 – Fifteen Poets of the Aztec World. Miguel Leon-Portilla (Author). 1992. 307 Pages.
The second book recommended by my guide in Nahua thought. A difficult book. The poetry is lovely but I really wonder if the author (who translated the text from Nahua) is reading too much into the meaning of the original text. The translations are widely acknowledged accurate and excellent; I have no quibble with that. My quibble is in the interpretation or assigned meaning to the poems themselves. I get the notion that the author is trying to force the text into having meanings that support a pre-existing theory of his. Miguel Leon-Portilla seems very devoted the issue of a singular Aztec God … The God of Duality and that the wider pantheon of Aztec Gods are either the equivalent of Christian Saints or aspects of the singular God of Duality … sort of like the Christian God has three aspects. It seems that whenever there is an option to read four different meanings in a text he always choses the one that supports his theory while not addressing the other options or simply dismissing them by refocusing on the meaning of the words. He sometimes loses the meaning of the context and isolates words. This is a very good book though for introducing this often forgotten poetry of the New World into the modern era. It is also an excellent introduction the poets and their lives … their context as the author has provided very good biographies and stories of their lives as well. However, as a text that provides insight into Aztec thoughts of religion or philosophy … it falls short.
Un excelente libro que ofrece un panorama no sólo de la poesía en lengua náhuatl escrita entre en siglo XIV, XV y 1521. Miguel León Portillo, quien además de la compilación, realizó las traducciones y da al lector una introducción no sólo de la poesía y sus formas en el Altiplano Mexicano en dicho período sino que va más allá y presenta a cada uno de los quince poetas que antologa. La selección da una idea muy clara de las preocupaciones poéticas de este mundo y de las formas en que los poetas las expresaban.
Es de admirar que la obra presenta los poemas de forma bilingüe para que el lector pueda constatar la "forma original" de los mismos. Así como darle el mismo valor a la lengua náhuatl y al español.
La labor de Miguel León Portilla como difusor del México Antiguo, de su pensamiento y obras -en este caso particular la poesía- es admirable y a la que le somos deudores. Sin embargo, como tales, es momento de tomar la estafeta y proponer nuevas traducciones de la poesía náhuatl, las traducciones de nuestra generación.
Desde hace tiempo tenía ganas de leer a éste autor, y gracias a que mi mamá me regaló éste libro pude leerlo. A pesar de que la introducción es buen completa, me sentí muy ignorante en lo que se hablaba, por lo tanto pues me costó agarrarle la onda. Sin embargo, cuando llegué a la parte de los poemas en sí, pude apreciar a lo autores, y a sus palabras. Mucha de la poesía que se escribía en el mundo náhuatl era sobre la guerra, pero otro tanto alababa la naturaleza y manejaba otras cuestiones más filosóficas. Debo decir, que aunque se menciona en el libro, le faltaron autoras femeninas.
No me esperaba que se enfocara tanto en las biografías de los poetas. Pensé que sólo era una antología de poemas pero no fue así. Creo que las biografías con el contexto de cada poeta e incluso de algunos poemas fue una buena adición, aunque me parece que no siempre fue relevante la información dada. Tal vez no era la intención del libro pero creo que faltó hablar sobre las metáforas y frases que usaban los poetas para que los lectores entendamos mejor el significado y relevancia de los poemas. No era el libro que esperaba pero en general se me hizo una buena lectura.
This book was so good! I read it for my Mesoamerican Literature class and loved it. The poems of Nezahualcoyotl, Cuacuauhtzin, Cacamatzin, Temilotzin, Aquiauhtzin, and the others mesmerized me. Plus, saving Aquiauhtzin's erotic poem for last? Miguel León-Portilla knows what the people want! Anyway feel free to read my analysis about Cuacuauhtzin here.
La palabra en náhuatl para poesía se traduce literalmente como "Flor y Canto", lo cuál se me hace muy bello. En esta compilación la temática religiosa domina (como la cosmovisión prehispánica en general), sin embargo se puede disfrutar el preciosismo en los versos. Curiosamente, también se incluye un poema erótico.
"De pronto salimos del sueño, Sólo vinimos a soñar… Como yerba en primavera Es nuestro ser. Nuestro corazón hace nacer, germinan Flores de nuestra carne"
Hoy (22 de febrero) es el natalicio de Miguel León-Portilla. Quince poetas del mundo náhuatl es un clásico que nos da una muestra de los cantos de los mexicas y tlaxcaltecas, además de la historia de cada poeta, donde además hacen acto de presencia dos mujeres. Considero que es un libro obligatorio para todo el que le gusta estudiar de los pueblos originarios de América.
Es una muy buena compilación de las flores y cantos de poetas en náhuatl, no sólo te ofrece el poema en formato bilingüe, sino que te da un necesario vistazo al contexto de estos poetas y la conexión que pudo llegar a existir entre éstos aun si no eran de la misma región. La lectura de los poemas es la entrada a pensamientos de incertidumbre, espiritualidad, amistad y erotismo.
Exelente Es sumamente completo , la introducción proporciona contexto para entender cada parte del libro. Cada narración te adentra en el mundo de los poetas, me encanta que los escritores estén separados por región. Un libro sumamente recomendable
This entire review has been hidden because of spoilers.
¡Me encantó este libro! Aporta brillantes descubrimientos sobre la literatura precolombina, demostrándonos que nada tiene que envidiarle la cultura americana a la europea, e incluso muestra la estructura de varios poemas en su lengua original y su correspondiente traducción.
"¿Sólo así he de irme como las flores que perecieron? ¿Nada quedará de mi nombre? ¿Nada quedará de mi fama aquí en la tierra? ¡Al menos flores, al menos cantos! ¿Que podrá hacer mi corazón? En vano hemos llegado, en vano hemos brotado en la tierra"
Recuerdo que fue un libro el cual me reavivó la curiosidad por el mundo nahua, sobre la cuestión de verlo como una casi tercera flor en un mundo que parecía dicotómico en lo grecorromano, una llave para lo que fuera más tarde en mi vida los otros saberes.
não posso dizer que recomendo a fundo. a título de curiosidade, como uma "novelty", funciona. mas a grande verdade é que estes 15 poetas se confundem um pouco uns entre os outros, salvo raras excepções.
não adorei a leitura mas achei-a interessante, curiosa. e pronto.