Pseudonym of Maciej Słomczyński, a translator, and main character of few detective stories under this pseudonym.
Słomczyński translated all the works of William Shakespeare (he is the only person in the world to have done this), William Blake, Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland and James Joyce's Ulysses.
Kažkaip apsižioplinau ir peršokau per porą knygų serijoje. Iš esmės tai nieko nekeičia – kiekvieną Joe Alex ciklo knygą drąsiai galima skaityti atskirai. Bet tas šuolis davė savų vaisių – jei jau beveik buvau pasiruošęs ciklą atidėt, tai šitas tomelis sugrąžino mane į tikėjimo kelią. Bet yra, kas nesikeičia. Vėl – uždara erdvė ir „žudikas vienas iš mūsų“. Tiesa, erdvė gal kiek netradicinė – iš Johanesburgo į Nairobį skrendančio lėktuvo salonas. Vienas iš keleivių nenori keltis rytiniam puodeliui kavos. Gal nelabai ir keista – mat jo krūtinėje styro durklas. Na, nusileis lėktuvas Nairobyje, ten „viską valdžia išaiškins“. Bet Aleksas neketina laukti. Jis išsiaiškins, kas žudikas, dar iki lėktuvo šasi paliečiant nusileidimo tako betoną. Labai tvirti keturi iš penkių.