Vambery s Travels in Central Asia describes the author s celebrated journey through Central Asia in 1863, motivated by linguistic research. Disguised as a dervish and travelling with a party of Muslim pilgrims, he succeeded in crossing the dreaded Turkoman desert via the ancient bed of the Oxus, and visiting the cities of Khiva, Bokhara and Samarkand without detection. As well as describing these cities during their final years of independence (all were annexed by Russia within ten years of his visit), Vambery gives considerable details of the social and political relations, character and customs of the region. Finally, he provides a vivid narrative of caravan life, and of a remarkable journey in which he went in constant danger of exposure. This edition maintains all the material from the original 1864 edition, including the various tables, and illustrations. Only the map has been reduced in scale.
Vámbéry was born in the city of Szentgyörgy, in the Kingdom of Hungary(now Svätý Jur in Slovakia), into a poor Jewish family.
Despite being raised Jewish, he later on became an atheist.[1] Vámbéry was 1 year old when his father died and the family moved to Dunaszerdahely, Kingdom of Hungary...
İlginç bir insandan, ilginç bir hayattan, zevkli bir okuma.
Motivasyonu, tutkusu ve topal ayağı ile yollara, çöllere düşen ve revan olacağı bu tehlikeli macera için büyük bir ön hazırlık gerçekleştiren zeki ve kurnaz Vambery'yi takdir etmemek elde değil.
Genel olarak objektif değerlendirmeler yaptığını ve kuvvetli bir gözlem yeteneği olduğunu düşünüyorum.
1860 larda, Rusya ve İngiltere etki alanı içerisinde sıkışmış, geleceği belirsiz Türkistan. Özbekler, Afganlar, Farslar, Türkmenler.. Derviş Reşid Efendi kılığında bu bölgeleri keşfetmeye çalışan Vambery. (Vambery'nin ziyaretinden kısa süre sonra Rus yönetimine girecek Türkistan). Vambery sonrasında bu bilgileri İngilizlere aktaracak, kendisinden önce, 1837 yılında aynı yöntemle bölgeye gelen bir de Rus casusu Fransız "derviş" var: Jean-Jacques Pierre Desmaisons.
Buhara özelinde, kılık değiştirerek şehre girmeye çalışan batılı seyyahlara dair bir de kitap varmış: Yasak Kent Buhara . Bu kitaba da göz atmakta fayda olabilir.
Kitabevi, kitaba bir Türkistan haritası koysa faydalı olurdu. İngilizce versiyonunda yer alan haritayı aşağıya bırakıyorum:
Yine 137 nci sayfada, çevirmenin "gerçekliğine güvenilemeyecek abartılı şey" olarak düşündüğü için çevirmediği kısım da, ingilizce olarak şöyle:
" To have cast a look upon a thickly-veiled lady, sufficed for the offender to be executed by the Redjm according as religion directs. The man is hung, and the woman is buried up to the breast in the earth near the gallows, and there stoned to death. As in Khiva there are no stones, they use Kesek (hard balls of earth). At the third discharge, the poor victim is completely covered with dust, and the body, dripping with blood, is horribly disfigured, and the death which ensues alone puts an end to her torture. The Khan has affixed the punishment of death, not only to adultery, but to other offences against religion, so that in the first years of his reign, the Ulemas were even obliged to cool his religious zeal; still no day passes, but some one is led away from an audience with the Khan, hearing first the fatal words pronounced, which are his doom, 'Alib barin' (away with him).."
Rivayet odur ki, Vambery bu büyük yolculuğuna çıkmadan önce, dostu olan doktor kendisine üç adet zehir şişesi vererek zor zamanlarında bunları kullanmasını ister. Vámbéry, zehir şişelerini aldıktan sonra; “ben oraya gidiyorum fakat..." der ve devamını söylemeden gider.
Vámbéry, Türkistan'a gidip geldikten sonra o doktora gelip ondan aldığı zehir şişelerini iade eder. Gitmeden önce doktora söylemek istettiği ancak yarım kalan cümlesini geldikten sonra tamamlar ve şunları demek istediğini söyler: “..fakat ölmeden önce yaşamak gerekir. Buna da hiçbir şey mâni olamaz"
Arminius Vambery was especially attracted by the literature and culture of the Ottoman Empire including Turkey. By the age of twenty, Vambery had learned enough Ottoman Turkish to enable him to go, through the assistance of Baron Joseph Eotvos, to Istanbul and establish himself as a private tutor of European languages. He became a tutor in the house of Huseyin Daim Pasha, and, under the influence of his friend and instructor, Ahmet Efendi, became a full Osmanli, serving as secretary to Fuad Pasha. About this time he was elected a corresponding member of the Hungarian Academy of Sciences in recognition of his translations of Ottoman historians.
After spending about a year in Constantinople, he published a German-Turkish dictionary in 1858. Later, he also published various other linguistic works. He also learned some twenty other Turkish languages and dialects. Returning to Budapest in 1861, he received a stipend of a thousand florins from the academy, and in the autumn of the same year, disguised as a Sunni dervish, and under the name of Reshid Efendi, he set out from Constantinople. His route lay from Trebizond on the Black Sea to Tehran in Persia, where he joined a band of pilgrims returning from Mecca, spending several months with them traveling across Central Iran (Tabriz, Zanjan, and Ghazvin). He then went to Shiraz, through Isfahan, and in June, 1863, he reached Kharazm (Central Asia). Throughout this time, he succeeded in maintaining his disguise as Reshid Efendi, so that upon his arrival at the Khanate of Khiva he managed to keep up appearances during interviews with Khan Sayyid Muhammad. Together with his band of travelers, he then crossed Bokhara and arrived at Samarkand. Initially, he aroused the suspicions of the local ruler, who kept him in an audience for a full half-hour. Vambery managed to maintain his pretences, and left the audience laden with gifts. Upon leaving Samarkand, Vambery began making his way back to Constantinople, traveling by way of Herat. There he took leave of the band of dervishes and joined a caravan to Tehran, and from there, via Trebizond and Erzurum, to Constantinople, arriving there in March 1864
Arminius Vambery was especially attracted by the literature and culture of the Ottoman Empire including Turkey. By the age of twenty, Vambery had learned enough Ottoman Turkish to enable him to go, through the assistance of Baron Joseph Eotvos, to Istanbul and establish himself as a private tutor of European languages. He became a tutor in the house of Huseyin Daim Pasha, and, under the influence of his friend and instructor, Ahmet Efendi, became a full Osmanli, serving as secretary to Fuad Pasha. About this time he was elected a corresponding member of the Hungarian Academy of Sciences in recognition of his translations of Ottoman historians.
After spending about a year in Constantinople, he published a German-Turkish dictionary in 1858. Later, he also published various other linguistic works. He also learned some twenty other Turkish languages and dialects. Returning to Budapest in 1861, he received a stipend of a thousand florins from the academy, and in the autumn of the same year, disguised as a Sunni dervish, and under the name of Reshid Efendi, he set out from Constantinople. His route lay from Trebizond on the Black Sea to Tehran in Persia, where he joined a band of pilgrims returning from Mecca, spending several months with them traveling across Central Iran (Tabriz, Zanjan, and Ghazvin). He then went to Shiraz, through Isfahan, and in June, 1863, he reached Kharazm (Central Asia). Throughout this time, he succeeded in maintaining his disguise as Reshid Efendi, so that upon his arrival at the Khanate of Khiva he managed to keep up appearances during interviews with Khan Sayyid Muhammad. Together with his band of travelers, he then crossed Bokhara and arrived at Samarkand. Initially, he aroused the suspicions of the local ruler, who kept him in an audience for a full half-hour. Vambery managed to maintain his pretences, and left the audience laden with gifts. Upon leaving Samarkand, Vambery began making his way back to Constantinople, traveling by way of Herat. There he took leave of the band of dervishes and joined a caravan to Tehran, and from there, via Trebizond and Erzurum, to Constantinople, arriving there in March 1864.
وامبری خاورشناس و سیاح مشهور مجار پس از آشنایی با زبان های مختلف مصمم می شود از راه مطالعه علمی زبا ن های رایج زمان خود رابطه میان آنها را تعیین كند. از این رو به سفر می پردازد. وی در بازگشت به كشور خود كتابی به نام مسافرت یك درویش دروغین در خانات آسیای میانه از مشاهدات و مطالعات خویش به رشته تحریر در می آورد.در این كتاب مؤلف نخست از وقایع مهم مسافرت خود سخن می گوید و سپس به بحث درباره جغرافیا، آمار، روابط اجتماعی و سیاسی كشورهای مختلف آسیای میانه و نیز عادات و رسوم اقوام مختلف آن سامان می پردازد و در این زمینه ها اطلاعات سودمند و جالبی به دست می دهد كه در سفرنامه های سیاحان دیگر كمتر می توان یافت.
Really enjoyed the travelogue. The later, more ethnographic chapters were a little slow going but the final chapter was enlightening. The politics and tribal issues he writes about are still very relevant today.
O dönemin şartlarında böyle bir yolculuğa çıkmak gerçekten cesaret işi, Belkıde gençliğin verdiği bir enerjiydi bu. Kendi için de kapalı olan toplumların ve dünya uluslariyla iletişime geçmeyen insalarin ne kadar geri kaldıklarıni gözler önüne sermiş. Gümüştepeden semerkanta oradan Tahran'a giderken kendimi orta çağda gibi hissettim hâlbuki tarih 1860 lardi . Binlerce Türk aşiretinin çadırlarda yaşaması aklıma Uygurları getirdi. Hani Uygurlar ilk yerleşime geçmişlerdi. Demek ki diğer leri onlardan pekte nasip almamış. Çünkü birbirleri arasındaki kin ve nefret buna engel olmuştur. Bugün bile orta doğuda devam eden savaşlara bakilirsa bizimde onlardan fazla farkımız yok. Oturup bir istişare anlaşma yapmak yerine birbirimizin kuyusunu kazma derdindeyiz buda iki tarafa haddinden fazla zarar vermekte. Ama şunu fark ettim, insanlar çalışkan sadece iyi bir eğitim ve yönlendirmeye ihtiyaçlari var eskilerin düsmanliklariyla beyinlerini doldurmamaları gerekiyor. Yoksa Türkmen kadınlarının yaptıkları dokumalar ve ustalarının yaptiklari madeni eşyalari vambery övmekle bitiremiyor Avrupa'daki den daha iyi olduğunu vurguluyor. Son olarak vamberinin bu çalışmayla ün sağladığı bir gerçek, istediğinide elde etmiş oluyor. Vamberinin kabul görememek gibi bir sorunu var ; fakir, engelli ve Yahudi olması yüzünden baya bir ızdırap yaşamış. Buda ister istemez kendini ispatlama çalışmasini tetiklemiş olduğunu düşünüyorum. Macaristanda ki akademisyenleri eleştirmesini doğru bulmadım. Gerçektende yaptığı seyehat bilimsellikten uzaktı. Akademik camia buna göre bir karar vermesi doğru değildi. Kitabın yayınlanmış olması da bizim açimizda iyi olmuş.
یکی از جالب توجهترین سفرنامههای تاریخی بود که خوندم، به چند دلیل: ۱. در مورد آسیای میانه ست و ترکمنها و ازبکها و قرقیزها و دیگر اقوام این محدوده که تابهحال سفرنامهی تاریخی ازشون نخونده بودم. مسیر بازگشتش به ایران هم از غرب افغانستان و هراته که به دلیل علاقهم به این سرزمین بسیار برام جالب بود و حیف که اون مسیر رو به دلیل حضور طالبان در بعضی بخشها نمیشه رفت و فقط سر و تهش یعنی بلخ و مزارشریف و هراتش رو دیدم. ۲. از لحن تحقیرآمیز و نگاه بالا به پایین نویسنده شوکه هستم. در سفرنامههای دیگری که تا الان خوندم اینقدر واضح نگاه تحقیرآمیزشون رو رو نکرده بودن. نویسنده عملا از افرادیه که در راستای اهداف استعماری غرب به شرق میان. این نگاه تحقیرآمیز به شرق در خیلی از شرقشناسها دیده میشه. در کل دقت نویسنده در ثبت جزییات و اطلاعات بسیار جالبه و کتابش رو در انگلستان مینویسه و منتشر میکنه و از فصل پایانی مشخصه که هدف از این مشاهدات و ثبتشون کمک به انگلستان برای گسترش استعمارش و رقابت با روسیه ست. ۳. چهقدر کیفیت جاده و حفظ امنیت جاده در افزایش سفرها و تنوع شکل سفرها تاثیرگذاره. چهقدر در ارتباط بین ملتها تاثیرگذاره. وجود و امنیت داشتن اغلب جادهها الان اونقدر بدیهیه که تصور چنان هرج و مرجی باور نکردنیه. در سفرنامههای مسافران ایرانی مکهی دوران قاجار جادهها این میزان ناامنی و باجگیری رو ندارن. مقایسهی این دو منطقه هم جالبه. ۴. ترجمه در کل روان و متناسب با زبان قدیمی سفرنامه��ست. چند ایراد در ترجمه به نظرم اومد که البته من این تعداد رو حدس زدم و اگر موارد دیگری هست هم سوادش رو ندارم. اما مهمترین مشکلش به نظر من ویرایش نشدن متنه که میشه به این حساب گذاشت که در زمان چاپ این کتاب ویرایش از الان هم کمتر معمول بوده. متن پر از میباشده.
" ... Delle nomadi mie peregrinazioni mi è rimasto un ricordo profondo e durevole. Nessuno si meravigli adunque se di quando in quando, percorrendo Regent Street, o seduto ne' saloni dell'aristocrazia britannica, mi vede astratto nelle mie visioni, non pensando ad altro che ai deserti dell'Asia centrale, alle tende dei Kirghisi e dei Turkomanni! ... " Un breve racconto di viaggio avvenuto tra numerose difficoltà affrontato con coraggio e determinazione. L'unico punto negativo è stata la scelta linguistica che lo ha appesantito.
Wow, what an amazing real-life 19th century story of an amazing person experiencing amazing travels through central Asia. If central Asia is "your bag" this is a must read and represents a very valuable and detailed historical record of the region and its people before the Russians invaded. Not a particularly easy read but packed with the history of the region and its geography. Extraordinary in so many respects; well worth a read.
Vambery anadolu yaşamını çok net biçimde anlatmış. günümüzden çok farklı olmadığını da rahatlıkla anlayabiliyorsunuz. Uzun zamandır konusu geçmeyen Herat, Buhara vb merkezi yerlerin yaşayışlarını, günlük rutinlerini çok iyi açıklamış.