Milorad Pavić was a Serbian poet, prose writer, translator, and literary historian.
Pavić wrote five novels which were translated into English: Dictionary of the Khazars: A Lexicon Novel, Landscape Painted With Tea, Inner Side of the Wind, Last Love in Constantinople and Unique Item as well as many short stories not in English translation.
Якщо вам подобається постмодернізм та магічний реалізм, то Милорад Павич - ваш автор. *** Коли Ягода почав служити в Николича, його передовсім навчили мовчати. Досягли це тим, що впродовж цілого тижня Ягода мусив тримати один день повний рот води, інший день – повний рот ракії. – По-різному мовчиться з ракією у роті та з водою в роті, – вважав пан Николич. *** – Щоб знати, чи гарна якась жінка, зачекай, поки побачиш її, коли позіхне, коли засміється або коли заговорить. А надто ж, коли почне при тобі їсти. Тому я не люблю, щоб на мене дивилися, коли їм. Та цього не любить і мій хорт… *** Атилія грала. Від цієї гри все в кімнаті полинуло, розбурхалось, неначе закипіло в незбагненних висотах, а потім прорвалося й з гуркотом обрушилось на землю. Дамаскин заплескав, пес знову почав скавучати, Атилія ж несподівано урвала гру. – Ви гадаєте, я граю? – усміхнулась вона до Дамаскина. – Де там! Цими звуками я поливаю квіти в садку під вікнами. Так вони краще ростуть… Є пісні, які квіти люблять. Як є пісні, які любимо ми. Та існують й інші, виняткові й дорогоцінні пісні, які вміють любити нас. Деяких із цих пісень ми ніколи не чули й ніколи не почуємо, бо на світі набагато більше пісень, що вміють любити нас, аніж тих, які любимо ми. Це саме стосується й книжок, картин або будинків.
Першою емоцією було: "Що я вчорта тільки-що прочитав?!". Подумав, можливо мені просто не вистачає освіченості й інтелекту, щоб зрозуміти глибоку думку автора, його початковий задум? Узявся читати критику - ні, таки ця новела - бридня.