What do you think?
Rate this book


88 pages, Paperback
First published January 1, 1954
Antipoetry is flat, is understated and relaxed; antipoetry “returns poetry,” as Parra likes to say, “to its roots,” is honest; antipoetry is unadorned, is unlyrical, is nonsymbolist; in antipoetry what you see is what you see; antipoetry is chiseled, solid.Williams translated most of the poems, especially the later ones, followed by W.S. Merwin, and an impressive group of others, no less than William Carlos Williams as well as Thomas Merton, Lawrence Ferlinghetti, Allen Ginsberg or Denise Levertov.
Piano Solo
Since man's life is nothing but a bit of action at a distance,
A bit of foam shining inside a glass;
Since trees are nothing but moving trees;
Nothing but chairs and tables in perpetual motion;
Since we ourselves are nothing but beings
(As the godhead itself is nothing but God);
Now that we do not speak solely to be heard
But so that others may speak
And the echo precede the voice that produces it;
Since we do not even have the consolation of a chaos
In the garden that yawns and fills with air,
A puzzle that we must solve before our death
So that we may nonchalantly resuscitate later on
When we have led woman to excess;
Since there is also a heaven in hell,
Permit me to propose a few things:
I wish to make a noise with my feet
I want my soul to find its proper body.
- transl. William Carlos Williams
Landscape
Look at this human leg hanging from the moon
Like a tree growing downward,
This terrible leg floating in the void,
Barely illumined by the light
Of the moon and the air of oblivion!
- transl. W.S. Merwin
Lord’s PrayerConsistent with Parra’s renegade spirit—I imagine him as a kind of party crasher at the poetry reading session by the literary establishment—the collection ends with his ultimate anti-poetry statement.
Our Father which art in heaven
Full of all manner of problems
With a wrinkled brow
(As if you were a common everyday man)
Think no more of us.
We understand that you suffer
Because you can’t put everything in order.
We know the Demon will not leave you alone
Tearing down everything you build.
He laughs at you
But we weep with you:
Don’t pay any attention to his devilish laughter.
Our Father who art where thou art
Surrounded by unfaithful Angels
Sincerely don’t suffer any more for us
You must take into account
That the gods are not infallible
And that we have come to forgive everything.
- transl. Miller Williams
from I Take Back Everything I’ve Said4.5
Before I go
I’m supposed to get a last wish:
Generous reader
burn this book
[…] I take back everything I’ve said.
- transl. Miller Williams
"(...) nunca sabe uno apreciar la dicha verdadera,
cuando la imaginamos más lejana
es justamente cuando está más cerca.
Ay de mí, ¡ay de mí! algo me dice
que la vida no es más que una quimera;
una ilusión, un sueño sin orillas,
una pequeña nube pasajera (...)"
"(...) nada es verdad, aquí nada perdura,
ni el color del cristal con que se mira.
Hoy es un día azul de primavera,
creo que moriré de poesía,
de esa famosa joven meláncolica
no recuerdo ni el nombre que tenía.
Sólo sé que pasó por este mundo
como una paloma fugitiva:
La olvidé sin quererlo, lentamente,
como todas las cosas de la vida."