In the Old Testament for Everyone series, Old Testament scholar John Goldingay addresses Scripture from Genesis to Malachi in such a way that even the most challenging passages are explained simply and concisely. The series is perfect for daily devotions, group study, or personal visits with the Bible.
In this final volume of the series, Goldingay covers Daniel and the Minor Prophets, the final twelve prophetic books of the Old Testament. Daniel is an apocalyptic book, full of ideas about God s plan for the end of the earth and humanity. The twelve Prophets Hosea through Malachi were shorter prophetic works that could be kept on a single scroll and address the period of massive change in the eastern Mediterranean in the 8th century BCE.
John Goldingay is David Allan Hubbard Professor of Old Testament at Fuller Theological Seminary in Pasadena, California. An internationally respected Old Testament scholar, Goldingay is the author of many commentaries and books.
The words of the Hebrew prophets are evocative, convicting, comforting, and confusing. I love this "Bible for Everyone" series and greatly appreciated this installment. Once again, Goldingay provides personal illustrations and his own wealth of biblical knowledge to provide context and interpretation for each passage. I came away with a better understanding of the historical progression of the minor prophets, from warning to exile to return. God and His prophets are zealous for justice, that the "weak" of society be treated well and not exploited. Likewise, God calls His people to faithfulness. There is punishment for all wrong, which (while convicting and frightening) is in a strange sense comforting, because it means God will set all things right. Sprinkled throughout the intesne imagery and expressive oracles, the prophets feature some of the most stunning, lovely, hope-filled words of how God does and will heal and bring back His people.
I feel guilty about writing lukewarm reviews of Bible commentaries because I recognise that one that leaves me cold may be gloriously inspiring to somebody else. But with Goldingay I have specific issues. I feel he chooses to comment on passages which (in my opinion) are at least two times too long. Translations are always a balance between the readable paraphrase and the unreadable literal. Goldingay loses on the readability without gaining on the grounds of communicating to the reader the literal sense. He will address Ms. Zion without explaining that Zion is being personified as a woman, so it looks as if it's a misprint for Mt. Zion until you get used to it.