Aboard a cargo ship sailing from Brazil to the German Democratic Republic in the mid-1950s, two men strike up a newly-qualified doctor, Ernst Triebel, and engineer Franz Hammer, two GDR citizens of contrasting character, brought together by chance on an Atlantic crossing. During the next three weeks Triebel will relate to Hammer what amounts to his life story. Hammer, a reluctant sea passenger, is initially uninterested, but once the love interest of the story’s subtitle enters the fray he is gripped until the memorable climax to Triebel’s narrative. With loving attention to detail Anna Seghers describes people and events aboard the ship as the realistic backdrop to an epic yet deeply human story about individual struggle for identity and belonging. Seghers’s carefully crafted and controlled narrative is a paean to the art of storytelling. The reader is invited aboard Seghers’s borderless maritime community from the first page to share in this timeless meditation on the joy and pain of human existence. At the time of its publication in 1971, Crossing was described as the culmination of Anna Seghers’s creative endeavors. A committed activist and writer who lived through many of the twentieth century’s most horrific political and historical events and tackled them in deeply humanist writing, Seghers’s exile literature from the 1940s, in particular The Seventh Cross (1942/46) and Transit (1944), have been widely translated and received international acclaim. But her later work, written as a citizen of the German Democratic Republic, remains largely overlooked in English translation, until now. While the earlier work was set in the horror of World War II, this immaculately crafted novel seeks to counter global polarity during the Cold War era and demonstrates Seghers’s firmly internationalist outlook. “When I speak of Anna Seghers I cannot but think of those who, alongside her, belong to the great writers who have come together out of love for truth, freedom, culture, peace and socialism, yes out of love for the fate of humanity.”—Jorge Amado “... in terms of the quality of her narrative style and scope of her narrative vision, Seghers was the greatest German woman writer of the twentieth century.”—Helen Fehervary "Your eyes are used to seeing, perceiving and understanding things unseen, things distant or lost. You capture them in your stories…"—Pablo Neruda
Anna Seghers (November 19, 1900, Mainz – June 1, 1983, Berlin) was a German writer famous for depicting the moral experience of the Second World War.
Born Netty Reiling in Mainz in 1900 of partly Jewish descent, she married Laszlo Radvanyi, a Hungarian Communist in 1925.
In Cologne and Heidelberg she studied history, the history of art and Chinese. She joined the Communist Party of Germany in 1928, at the height of its struggle against the burgeoning National Socialist German Workers Party. Her 1932 novel, Die Gefährten was a prophetic warning of the dangers of Fascism, which led to her being arrested by the Gestapo.
After German troops invaded the French Third Republic in 1940, she fled to Marseilles and one year later to Mexico, where she founded the anti-fascist 'Heinrich-Heine-Klub', named after the German Jewish poet Heinrich Heine, and founded Freies Deutschland (Free Germany), an academic journal. During this time, she wrote The Seventh Cross, for which she received the Büchner-Prize in 1947. The novel is set in 1936 and describes the escape of seven prisoners from a concentration camp. It was published in the United States in 1942 and produced as a movie in 1944 by MGM starring Spencer Tracy. The Seventh Cross was one of the very few depictions of Nazi concentration camps, in either literature or the cinema, during World War II.
Seghers best-known story The Outing of the Dead Girls (1946), written in Mexico, was an autobiographical reminiscence of a pre-World War I class excursion on the Rhine river in which the actions of the protagonist's classmates are seen in light of their decisions and ultimate fates during both world wars. In describing them, the German countryside, and her soon-to-be destroyed hometown Mainz, Seghers gives the reader a strong sense of lost innocence and the senseless injustices of war, from which there proves to be no escape, whether or not you sympathized with the Nazi party. Other notable Seghers stories include Sagen von Artemis (1938) and The Ship of the Argonauts (1953), both based on myths.
In 1947, Anna Seghers returned to Germany, moved to West Berlin, and became a member of the SED in the zone occupied by the Soviets. In 1950, she moved to East Berlin and became a co-founder of the freedom movement of the GDR. In 1951, she received both the first Nationalpreis der DDR and the Stalin Peace Prize, and in 1959 the "Ehrendoktorwürde der Universität Jena." In 1981, she became "Ehrenbürgerin" of her native town Mainz.
«هیچ چیز مشکلتر از فائق آمدن بر رنج و دردی که انسان در دوران جوانی کشیده نیست. اندوهی که تا ابد روی روح سنگینی میکند.»
راویِ داستان در کنار داستانسُرایی و تخیلی که برای مخاطب از ماجراهایی که بر روی عرشه کشتی لهستانیها روایت میشه ایجاد میکنه در عین حال حرفهای زیادی هم برای گفتن داره. که بخش کثیری رو به دادن اطلاعات در مورد جنگ، آلمان، سیاهپوستان و فرهنگهای جوامع دیگه پیش میبره. و اگه بخوام برم سر اصل مطلب نیمه اول و نیمه آخر کتاب به جذابیت اواسط داستان برای من نبودن. و از اونجایی که خوندنش خیلی به طول انجامید، اگه داستانی که در وسطهای کتاب آغاز میشه نبود به جرعت میتونم بگم این کتاب رو هیچوقت به اتمام نمیرسوندم.
Nach einigen hervorragenden Erzählungen und vor allem den Romanen Transit und das siebte Kreuz ist die Lektüre wirklich eine Enttäuschung. Blasse Figuren, eine sehr konstruiert wirkende Handlung, es schleppt sich insgesamt dahin. Eine tragische Liebesgeschichte, die einen aber so gar nicht erreicht.
Insgesamt sind die rund 160 Seiten dieses Romans zugleich über- und unterambitioniert. Anna Seghers packt das Werk bis zum Rand voll mit Themen, die sie indes nur jeweils anreißt und die hinter der belanglosen Liebesgeschichte zurücktreten. Für ihre Verhältnisse strotzt das Werk wohl von Systemkritik, die dennoch nur in homöopathischen Dosen angedeutet wird. Vieles ist schwach, kompromissbehaftet, unsicher tastend aber durch alles scheint auch wieder das herausragende erzählerische Talent der Autorin durch.
2-3 ⭐️ Leider fehlt dem Buch die existenzielle Dringlichkeit, die Meisterwerke wie „Transit“ und „Das siebte Kreuz“ hatten. Kein schlechtes Buch, aber im Vergleich, eine Enttäuschung
Kurzweilig und ein schönes Portrait von Menschen auf einem Schiff, damit ein kleiner Anklang von Odatjes Cat’s Table. Dabei bleibt die Geschichte aber auf die einer Person beschränkt. Am stärksten finde ich die Beschreibung des Meeres und der Überfahrt selbst. Die Personen fesseln mich nicht ganz, zu kalt, zu oberflächlich und wenig komplex. Die Liebesgeschichte ist keine die in die Tiefe der Persönlichkeiten geht, sie bleibt auf der Oberfläche, wie der Erzähler auch immer nur die Oberfläche des Wassers, des Meeres sieht. Man ahnt, dass noch viel mehr darunter ist, aber kann es nicht greifen oder sehen, sieht nur kleine Glimmer davon wie die Fische oder Delfine, die hochspringen aus dem Wasser heraus. Der Erzähler bleibt auch sehr flach. Eigentlich ein Interessanter Ansatz, ihn uninteressiert an der Geschichte zu lassen, der Wendepunkt von da an er Interesse hat hätte man noch stärker ausarbeiten können. Allerdings lässt sich viel mit der Kürze des Buches und Anna Segers allgemeinem Stil, der von der Kürze, Kälte und Knappheit lebt entschuldigen.
The whole time I was thinking would some stranger listen to me for the entire trip? I specially loved the parts that the main character describes Brazil... vivid and beautiful. The whole love story doesn’t appeal to me that much and I was thinking he could find a way to learn the truth and make his peace with it finally. I hate living on doubts.
As you might expect, this novella takes place on a ship, the Norwid (named after a Polish poet) sailing from Brazil back to Europe some time in the 1950s. Right from the start, a young doctor, Ernst Triebel, corners a fellow passenger, Franz Hammer, and insists on telling him his life story. Hammer is an engineer who had to interrupt a family holiday to go and fix some tractors his company had exported to Brazil, and initially he is so cross with everything that he only lends a reluctant ear to Triebel's very personal confessions. However, his attitude changes as a friendship of sorts develops between the 2 men. Triebel and his father fled to Brazil during WWII. At first Ernst had difficulty learning Portuguese, until he was befriended by a German girl who had arrived earlier and was already fluent in the language. Ernesto and Maria Luísa became inseparable, their childhood friendship slowly maturing into love. However, as soon as the war was over, Ernesto's father insisted it was time to return to Germany. Strangely enough, he allowed the pair to undertake a trip on their own to see Aleijadinho's famous sculptures in Congonhas, as kind of parting gift. Without enough money to subsist on his own in Rio and go to university there, Ernesto had no choice, but promised to send for Maria Luísa as soon as he could. Ernst had a hard time adapting to life back in Germany, and his life remained focused on his sweetheart, but he also studied hard and got somewhat involved with a group of idealistic youths working towards the creation of the GDR. Eventually a letter came announcing that Maria Luísa, tired of waiting for him, had married Rodolfo, another childhood friend. When an opportunity to travel back to Brazil for a medical congress came his way, Ernst decided to seize it nonetheless, but was met on arrival with the news that his beloved had drowned. A former servant presented it to him as a suicide caused by Maria Luísa's disappointment in Ernesto, while a mutual friend assured him that Maria Luísa and Rodolfo were extremely happy together. Bewildered, Ernst went back to Germany, and moved to Illmenau, Maria Luísa's birthplace. There he met Herta, a young girl who seemed to take a strong interest in him. The encounter between Triebel and Hammer takes place on Triebel's third crossing back from Rio to Germany. During this second professional visit to Brazil, Triebel met Rodolfo by chance, and also Rodolfo's wife, a harpy and a gambler physically similar to Maria Luísa but so unlike her in every other respect that Triebel couldn't make up his mind whether it was her or not. In this version, the book ends with Triebel looking forward to possibly marrying Herta, but it seems this optimistic ending was suggested to Seghers by her husband. Be that as it may, This is a satisfyingly subtle and ambiguous story of young love on the backdrop of exile and the beginning of the Cold War.
Ehrlich gesagt fand ich die Geschichte ziemlich langweilig. Obwohl sie auf einem Schiff spielt, dass meinem Lieblingssetting - dem Hotel - nicht unähnlich ist, lernen wir eigentlich niemanden gut kennen. Auch die Zeit bleibt blass, das aufarbeiten der nationalsozialistischen Vergangenheit, der Kalte Krieg… eigentlich spannende Themen, insbesondere aus der Sicht einer DDR-Schriftstellerin, aber wirklich substantiell geht es nicht darum, abgesehen von einigen Professoren die aus der DDR kommen und über Brasilien in die USA fliehen oder einem betrunkenen Polen, der ein paar Vorwürfe in die Zeilen brüllt. Stattdessen ist es die Geschichte von Ernst Triebel die Überfahrt trägt. Schaut man auf sie, könnte man bilanzieren, dass die ziemlich bitter ist. Sein Vater flieht vorm Nationalsozialismus nach Brasilien, da seine Frau Jüdin ist, doch kaum angekommen stirbt sie. Seine einzige Gefährtin Maria Luisa muss Ernst zurücklassen, als sein Vater nach dem Krieg nach Deutschland zurückkehrt. Von dort aus hält er lange Korrespondenz zu ihr, doch verläuft es sich und es bleibt ungewiss, was mit ihr passiert. Erst im Erwachsenenalter kehrt er nach Brasilien zurück und zufällig wird seine Ungewissheit zur Gewissheit. Maria Luisa ist bei einem Schwimmunfall verstorben, vielleicht sogar ein Selbstmord. Diese Passage ist zweifellos die stärkste im Buch. „Die leiseste Ungewißheit wäre ertragbar gewesen, mit einer Gewißheit verglichen, die ich nicht aushielt. Besser warten, fruchtlos warten, Wochen und Wochen. Jetzt wußte ich, warten war sinnlos.“ Das sind schon ein paar starke Sätze. Aber es ist nicht das Ende, wie es Triebel mehrmals ernst darstellt. Stattdessen trifft er zufällig auf ihren Ehemann und eine Frau, von der er weiß, dass es Maria ist und weiß, dass sie es nicht ist. Er erkennt sie und verkennt sie. Es ist eine spannende Frage, ob sie es ist. Ich würde behaupten ja, denn zunächst erkennt er sie, kann diese Gewissheit nicht ertragen und flüchtet sich daher wieder zurück in die Ungewissheit. Dieses Mal ist es die Ungewissheit, ob sie tot oder verdorben ist. Diese Ungewissheit löst sich in ihm. Er kann sie überwinden und nach vorne schauen und die Frau erwarten, der er vor seiner Reise Blumen geschenkt hat. Es ist eine Katharsis, wenn auch keine sonderlich gute. Wie gesagt: Ich habe mich gelangweilt, habe lange überlegt, ob mir die mangelnde Erfüllung der Potentiale zwei Sterne wert sind, aber am Ende ist es immerhin eine Entwicklung und es zeigt ja auch irgendwie, wie Erzählen heilend sein kann. Ein Narrativ, dass ich liebe, wenn es auch im Buch zu undeutlich ist, um wirklich klar intendiert zu sein.
Nem tudtam milyen lesz a könyv. Rövid leírást sem találtam róla a könyvtárban, de valamiért úgy éreztem, ki kell hoznom. Ezt a döntést segített meghozni a könyv első mondata is: "Elhagyni egy országot semmihez nem fogható élmény". Elgondolkodtam ezen a soron; valamiért megfogott, így vártam , hogy hazavigyem és elolvassam. Igazából ez a könyv egy szerelemről szól, és egy hajóútról. Egy idegen aki megosztja érzéseit és múltját egy másik idegennek az óceán közepén. Érdekesnek tűnt, és úgy érzem Brazíliát is jobban megismerhettem ezáltal (Jó oké, a Németeket és a Lengyelek is egyaránt). A történet végén néha egy kicsit összezavarodtam, nem tudtam eldönteni, hogy akkor a múltban vagy a jelenben vagyunk-e még. Kicsikét zavart Triebel, hogy nem tudott túllépni Maria Luisán (azért ez a sok tépelődés már sok volt). Azért örültem, hogy egy ilyenfajta könyvet is olvashattam!
Not as good as "Transit" but a nice little sad story. Similar to "Transit" story opens up in the end and leaves reader pleasantly unsatisfied. Also, like most Seghers-books a tender contemplation on life and the humans. Again, love the exotic factor. Definetely not a dry story!