Convaincu de la vocation rellement humaniste et pdagogique de son projet, un jeune ralisateur de tlvision dcide de proposer un documentaire rvolutionnaire. Son ambition est de montrer la mort dans sa vrit en filmant cette ultime exprience humaine. Trois candidats acceptent d'offrir leur dernier souffle l'oeil des camras. Mais la solennit de l'instant fatal ne rsiste pas longtemps l'ogre tlvisuel... Matre hongrois de l'absurde, Orkny se livre une satire des mesquineries humaines dans cette drle de farce, macabre et visionnaire, qui anticipe avec vingt ans d'avance les drapages de la tl-ralit.
István Örkény was a Hungarian writer. A typical feature of his plays and novels is satiric view and creation of grotesque situations.
Born in Budapest, the son of a pharmacist, Örkény studied chemical engineering after leaving school and then turned to pharmacy, graduating from Budapest University in 1934. He travelled to London in 1938 and lived in Paris from casual work in 1939. In 1940, he continued his studies at Budapest Technical University, where he graduated in chemical engineering. He was sent to the front on labour service in 1942 and taken prisoner of war in 1943. On his return to Hungary in 1946, he worked as a drama editor for a theatre company. In 1954, he began working as an outside editor for the Szépirodalmi (Literary) publishing company. Although Örkény attempted to meet the requirements of the officially sanctioned Socialist Realism, his short story 'Violet Ink' was attacked by the ideologue József Révai. Örkény took part in the opposition meetings of writers. On September 17, 1956, at the general assembly of the Writers' Union where the first secret elections were held since 1948, Örkény was among the party and non-party opposition writers elected onto a new board. When the revolution broke out, he phrased a statement condemning the role hitherto played by the radio, in which the following sentence became a household word: 'We have lied by night, we have lied by day, we have lied on every wavelength.' He took part in workers' council meetings with Tibor Déry. On November 10, he and fellow writers Déry, Gyula Illyés, László Benjámin and Zoltán Zelk sought asylum at the Polish Embassy in Budapest, but they were only offered temporary refuge and left the building after a few hours. As a member and interpreter for the Writers' Union delegation, he met with K.P.S. Menon, the Indian ambassador in Budapest, whom they sought as an intermediary between Hungary and the Soviet Union. He and five associates signed an open letter of self-criticism, which appeared in September 1957, in the first issue of the literary journal Kortárs (Contemporary), covering their conduct before and during the revolution. However, he was squeezed out of the literary scene in 1957 and subjected to several publication bans. Örkény worked from 1958 to 1963 at the United Pharmaceutical and Nutriment Factory. In the second half of the 1960s, his books were allowed to appear again and his plays were performed. In 1966, his book The Princess of Jerusalem appeared, including his first cycle of 'one-minute' stories and his novella 'Cat's Play'. His absurd drama The Tót Family was a huge success in 1967.
من نسخهای از کتاب را خواندم که نشر چشمه در مجموعهی «برج بابل» و با عنوان «تُتها» در تابستان ۱۴۰۲ به چاپ رسانده است.
کتاب روایتگر خانوادهای روستایی ۴ نفره در مجارستانِ درگیر جنگ با روسهاست. پسر خانواده «ژولا تُت» با خوشحالی به خانوادهاش خبر میدهد که توانسته است نظر فرماندهش را برای اقامت در خانهی تُتها در مدت مرخصی جلب کند و همین بارقهی امیدی میشود برای تُتها که بتوانند با مهماننوازی و چاپلوسی، جان فرزند درگیر در جنگشان را نجات بدهند و اندکی آسودگی و راحتی برای وی به ارمغان آورند؛ غافل از اینکه این میهمان بالامرتبه، دیوانهای است که جنونش حد و مرز ندارد...
در تمام مدت داستان، تُتها و میهمانشان از واقعیت و آنچه در میدان جنگ رخ میدهد، بیخبرند؛ اما خواننده در مسیر داستان به واسطهی چند نامه و تلگرام (که هیچگاه به دست تُتها نمیرسد.) از اتفاقات جبههی جنگ مطلع میشوند.
کتاب فضایی کاملا ابزورد-گروتسک دارد و با طنزی آرام و ملایم همراه است که خواننده را به وجد نخواهد آورد، اما حکما او را به فکر فرو خواهد برد.
همانطور که در مقدمهی کتاب آمده است: «تُتها اعتراضی است علیه بیدادگری، تحقیر، و پوکمغزی.»
به ظن من مترجم در ترجمهی اثر کوشیده است تا شوخیها را به زبان فارسی برگرداند تا برای خوانندهی فارسیزبان قابل درکتر باشد.
Ejnye, amilyen rövid ez a könyv, olyan mély egzisztenciális válságba tudja taszítani az embert. A műsorkészítő a halálról szóló filmjéhez végigkíséri három ember életének utolsó szakaszát, dokumentumfilmszerűen bemutatva az emberi élet végét, érdekességként közelítve a halálhoz, az emberi élet végéhez. Megrendítő, de olvasmányos kisregény, napokig el voltam látva gondolkodnivalóval.
طنز جالبی بود. هم موقعیت و هم شخصیتها جذاب بودن. البته نه اونقدر که آدم رو شگفتزده کنه یا آنچنان به وجد بیاره، اما در کل خوندنش لذتبخش بود. ترجمه هم به طرز غریبی با کار همراه شدهبود و فکرکنم خیلی جاها، همسو با متن اصلی، شوخیها رو کمی فارسی کرده بود.
It's an amazing, funny, deep, well-written book that shows raw, real human characters, good or bad. The topic of death is very interesting and there are very heartfelt moments all around the book. It broke my heart, gave me hope and made me laugh.
Ungāru otrās šķiras autora otrās šķiras īsromāni. Dievs vien zina, kāpēc iztulkoti un kāpēc izlasīju. Laiku tomēr nenožēloju - bija īsi un visnotaļ interesanti, taču pēc pāris mēnešiem visdrīzāk būšu jau aizmirsis visu, izņemot Rožu izstādes pamatideju (jaunais režisors taisa dokumentālu filmu par miršanas cēlumu, izrādās, ka mirēji ņemas trakāk par veselajiem) un Kaķu spēles pēdējo nodaļu (sobstvenno, kaķu spēli).