Thelja, een dertigjarige Algerijnse vrouw, heeft haar man en zoontje in Algerije achtergelaten om te gaan studeren in Parijs. Ze ontmoet er de vijftigjarige Fran?s en begint met hem een relatie. Op uitnodiging van Thelja's joodse vriendin Eve-Hawa vertrekt het paar naar Straatsburg, de hoofdstad van de Elzas, op de grens van Frankrijk en Duitsland. Ze beleven er negen liefdesnachten in negen verschillende hotelkamers. In de liefdesgeschiedenis van Thelja en Fran?s, en die van Eve-Hawa en haar Duitse vriend Hans, komen tevens de `grote geschiedenissen' van de twintigste eeuw samen.
Assia Djebar was born in Algeria to parents from the Berkani tribe of Dahra. She adopted the pen name Assia Djebar when her first novel, La Soif (Hunger) was published in 1957, in France where she was studying at the Sorbonne.
In 1958, she travelled to Tunis, where she worked as a reporter alongside Frantz Fanon, travelling to Algerian refugee camps on the Tunisian border with the Red Cross and Crescent. In 1962, she returned to Algeria to report on the first days of the country's independence.
She settled in Algeria in 1974, and began teaching at the University of Algiers. In 1978, she made a feature film with an Algerian TV company, The Nouba of the Women on Mont Chenoua, which won the critics' prize at Venice. Her second feature, La Zerda, won a prize at Berlin in 1983. In 1995, she took up an academic post at the University of Louisiana, Baton Rouge, and in 2002 was named a Silver Chair at New York University. She is a member of the Belgian Royal Academy and of the Academie Française.
She published her first four novels in France, between 1957 and 1967. These were followed by her Algerian quartet, of which three titles are complete to date, and by her three "novels of exile." Djebar has also published short stories, essay collections and two libretti. All of her writing is in French.
Non sono riuscita a trovare il bandolo di questo libro, tanti e tali sono i pretesti e le convenzioni necessari per tenerlo in piedi. Le notti d'amore tra i due protagonisti che si danno del voi hanno una passionalità da tragedia greca che in quale modo fa da contrappunto alla mancata messa in scena di una tragedia di Sofocle, e tutti i personaggi sono così sopra le righe da non essere credibili. Al tutto si aggiunge una traduzione pericolante.
Me costó muchísimo trabajo engancharme a esta historia y al final me resultó profundo e íntimo. Qué más puede contrarrestar a la guerra si no es Eros. En las noches de Estrasburgo se encuentran los amantes y hacen lo suyo, casi nunca se cuentan su historia sino que son eso tramando sus pasiones, sus gustos o sus deseos, no siempre al mismo tiempo todo. En el extremo está la guerra, la Mundial pero también la guerra en Argelia. No sé cómo fui hilando mis lecturas este mes, pero también está ligada con la novela anterior, Piedras en los bolsillos, donde los protagonistas tienen un pie puesto en Europa (Francia) y en Argel. Fue causal... o quizá casual. Es una novela poética, con dulce lenguaje y lleno de sensualidad; pero en el otro lado también es la crudeza de la guerra y la violencia cotidiana. Los opuestos amándose en la cama, silenciando sus duros recuerdos, vinculándose incluso desde el dolor, separándose en la ciudad. Una novela donde hay pinceladas de las múltiples formas de amar y de dejar de amar, sin romanticismos ni dramatismos innecesarios; pero especialmente se advierte una gran pasión por la vida que es lo único que puede lidiar con la beligerancia del momento.
Thelja, ou neige en arabe débarque à Paris en laissant en Algérie son mari et son fils. Elle prépare un mémoire sur le chef d’œuvre ‘hortus deliciarum’ de l’abesse Herrade de Landsberg. Elle rencontra à cette époque dans un café situé face au jardin du Luxembourg François de vingt ans son ainé, et c’est, le coup de foudre. Elle partit le rejoindre à Strasbourg, où ils se livrèrent durant neuf nuits à vivre leurs passions. Ils multiplièrent leurs ébats chaque nuit dans un hôtel différent. Le jour, Thelja parcourt les rues de la ville, et petit à petit elle finit par remarquer que les gens qui partagent son histoire, partagent également avec elle, la déchirure familiale, l’exil, et la souffrance d’un passé douloureux. En effet, François n'a jamais connu son père, quant à Eve, son ancienne amie juive de Tébessa, elle a laissé un enfant au Maroc, et attend un autre enfant d’un amant Allemand dont elle est tombée amoureuse. Thelja orpheline n’a jamais connu son père, mort dans le maquis, et à l’image de cette ville où elle vit sa passion, elle reste hantée par son passé. Les neuf nuits écoulées, elle rentra sur Paris et mit fin à son escapade.
Well, I was expecting to like it better but... I just couldn't.
I should say that I was expecting a story about a woman and her lover and I was pleasantly surprised to see all the other stories unfold around -and beside and through- the main couple. Also, the time where the book develops feels incredibly far even though it was written about 25 years ago, it makes me wonder if we were like that back then.
Favorite character: I don't think I have one Least favorite character: Thelja, I didn't like her penchant for complicating things, which is something I felt everybody around here -the book- did. Favorite part: I liked the language and the way she described Strasbourg. Least favorite part: the ending... it felt incomplete.
All in all, the thing I enjoyed the most was that kind of longing I got for Strasbourg.
Thelja, mujer musulmana que emigra de Argelia a Francia con el pretexto de continuar con sus estudios de arte, pero principalmente para escapar de su pasado. François, hombre maduro que vivió de niño el éxodo masivo de los ciudadanos franceses ante la invasión Nazi. Ambos se conocen en París y acuerdan compartir nueve noches de pasión en Estrasburgo, durante las cuales no sólo se conoce físicamente, sino que profundizan en su pasado histórico, sus circunstancias sociales, sus amistades y todo el entorno que los ha llevado a ese punto en común.
Dos personas herederas del pasado bélico entre sus naciones, pero que no se odian y tratan de sanar, me gustó mucho encontrarme con esta historia y aprender a la vez sobre Argelia.
Eines der größten Dilemmas meines bisherigen Lebens ist: Lese ich Djebar auf französisch, reichen meine Vokabelkenntnisse nicht aus. Lese ich sie auf deutsch, erkenne ich immer wieder, das die deutsche Sprache nicht vermag ihr gerecht zu werden. Alle Bücher Djebars sind meisterhafte Kompositionen, die oft mehr anhand der Sprache als anhand der Handlung berühren. Man spürt beim Lesen die Kunst, die nur Assis Djebar so beherrscht und die man selbst selbst während wissenschaftlicher Analysen und Diskussionen stets nur teilweise erfasst werden können.
A nosotros nos sirvió para: Para saber que el amor no es un camino sino un destino. Para darle a la noche la vida que necesita. Para aprender que vivir no es vivir sino dejar vivir. Para que quienes esperan aprendan el lenguaje del tiempo. Para sembrar el futuro en el suelo que dejamos atrás. Para dejar que nuestros cuerpos avancen hacia la nada. Para descubrir el porqué del lenguaje de la noche. Reseña Tiktok: https://www.tiktok.com/@paraqueleer/v... Reseña "10 libros de literatura africana": https://youtu.be/jk6KQCbgjSo
Een oud boek ontdekt in een boek over wijn. Een ander boek dan wat ik gebruikelijk lees. Een “afgevoerd” exemplaar uit de bibliotheek van Turnhout. Waarom afgevoerd? Werd het onvoldoende gelezen? De kwaliteit is nog goed. Het leest vlot al kan ik moeilijk vergelijken door een gebrek aan leeservaring. Toch hou ik van de zinswendingen, de dialogen, de historische weetjes…. Djebar is een ontdekking. Ze sleept me mee door het boek dat me om een of andere reden heeft geboeid.
Après les neuf nuits qu'elle s'était promis de passer avec François, Theldja, (dont le nom en arabe signifie 'neige', laisse mari et enfant en Algérie et débarque à Paris pour rédiger un mémoire sur le chef d'oeuvre), rentre à Paris et disparaît, pour réapparaître une nuit, six mois plus tard, à Strasbourg...
"Je me sens une éphémère." Thelja, une "alsageriene" vivant à Strasbourg vient de nulle part. Elle trouve François - c'est compliqué, doux quand même, mais pas assez. Le mélange France-Algérie n'a jamais était facile - si on ajoute l’Allemagne, la guerre et le métissage d'une ville comme Strasbourg, c'est facile à perd le nord.
Es horroroso, aburrido, simple y sin sentido. La chica no tiene ningún tipo de atractivo como personaje principal, no atrapa ni es interesante, y lo que más me cabrea es que no se expresa, es el chico el que tiene que adivinar que le pasa a la buena señora. Lo odié a muerte. Pd. Se lo recomendé a mi antigua suegra porque también la odio.