What do you think?
Rate this book


135 pages, Kindle Edition
First published July 27, 2013
It should be noted that there is no theological reason (no statement from God) to believe that a translation into any language would be inspired in the same way that the original writings in Hebrew and Greek were.
In Genesis 2:18, where the KJV speaks of the woman as an “help meet” for her husband, the NKJV calls her a “helper comparable” to him. The quoted portions show each version’s rendering of one Hebrew word, עזר, which means “helper.” The KJV emphasizes that this helper is “meet,” or sufficient for the man, but the NKJV seems to reveal a desire for “political correctness,” attempting to focus on the equality of the man and woman. There is no reason to see this word as indicating “comparable,” especially since it is used many times in the Old Testament to refer to God as man’s Helper. In each of those cases, it is very clear that God is a “sufficient” Helper to man, and not “comparable” to him. There is certainly no justification from the Hebrew language for this change being made in the NKJV.
The KJV was produced in 1611 and revised to accommodate changes in the English language in 1769.