What do you think?
Rate this book


Quand on aime, on donne sans compter..., et quand on sait que plus des deux tiers du vocabulaire anglais vient du français ou du latin, que le mushroom anglais est en fait le mousseron français assaisonné à la mode anglaise et que le bol français est à l'origine le bowl anglais prononcé à la française, on comprend alors qu'entre ces deux langues, c'est une véritable histoire d'amour qui a commencé il y a plusieurs siècles... et qui dure.
Bien sûr, les peuples ont connu tour à tour une guerre de Cent Ans ou une Entente cordiale, mais les langues, de leur côté, ont constamment mêlé leurs mots pour donner parfois naissance à des "faux amis", voire bien souvent aussi à de nombreux "bons amis" : il y en a plus de trois mille dont la forme graphique est parfaitement identique dans les deux langues parmi lesquels anecdote, caricature, garage, horizon, jaguar, moustache, silicone, structure, unique...
C'est l'histoire peu commune de deux langues voisines et néanmoins amies qu'Henriette Walter conte ici en parallèle, au fil de multiples traversées de la Manche dans les deux sens, interrompues par un grand voyage à la conquête du Nouveau Monde. En revivant cette aventure sentimentale au pays des mots, ponctuée d'une foule d'exemples, de jeux insolites et de piquantes anecdotes, on découvre que l'érudition n'est pas forcément ennuyeuse, et que l'on peut apprendre tout en s'amusant.
Et honni soit qui mal y pense.
364 pages, Kindle Edition
First published January 1, 2001
Dans les discussions qui animaient l’Académie des premiers temps s’affrontaient d’une part, les réformateurs dans la ligne de Ronsard qui, dès 1550, s’était montré favorable à une adaptation de la forme graphique à la phonétique, de l’autre, des conservateurs, partisans de l’ancienne orthographe, celle « qui distingue les gens de lettres d’avec les ignorants et les simples femmes.
Le grand intérêt du lexique français du Canada réside dans le fait qu’il est à la fois détenteur de vestiges des formes anciennes du français et évocateur de mots encore vivants dans certains régions de France, tout en étant résolument novateur, ce qui justifie l’impression de charme et d’étrangeté qui le caractérise par rapport au français de France.
…s’étant fréquentées sans discontinuer, et de façon très intime depuis si longtemps, (…) ont bénéficié chacune des cadeaux lexicaux que lui faisait l’autre.