Titus n'aimait pas Bérénice alors que Bérénice pensait qu'il l'aimait. Titus n'aimait pas Bérénice alors que tout le monde a toujours pensé qu'il n'avait pas le choix et qu'il la quittait contre sa propre volonté. Titus est empereur de Rome, Bérénice, reine de Palestine. Ils vivent et s'aiment au 1er siècle après Jésus-Christ. Racine, entre autres, raconte leur histoire au XVIIe siècle. Mais cette histoire est actuelle : Titus quitte Bérénice dans un café. Dans les jours qui suivent, Bérénice décide de revenir à la source, de lire tout Racine, de chercher à comprendre ce qu'il a été, un janséniste, un bourgeois, un courtisan. Comment un homme comme lui a-t-il pu écrire une histoire comme ça ? Entre Port-Royal et Versailles, Racine devient le partenaire d'une convalescence où affleure la seule vérité qui vaille : si Titus la quitte, c'est qu'il ne l'aime pas comme elle l'aime. Mais c'est très long et très compliqué d'en arriver à une conclusion aussi simple.
ونعترف بالحب همسا.. ونمد يدنا لعلها تصل يوما لمن نحب تكتب ناتالي أوزولاى عن أحزان الحب والفقد في رواية عنوانها الأصلي " تيتوس لم يكن يحب بيرنيس من خلال الحكي عن سيرة جان راسين شاعر فرنسا الشهير المفتون بالشعر واللغة راسين الشاعر والمسرحي, الأكاديمي ومؤرخ البلاط الملكي في القرن السابع عشر ومراحل حياته بين دير بور رويال ثم أجواء باريس المُبهرة وتتناول أعماله التراچيدية التي يُصور فيها انكسارات الحب وخاصة مسرحية بيرنيس ..قصة الحب الحزينة بين تيتوس امبراطور روما وبيرنيس ملكة فلسطين أجادت أوزولاى في رسم صورة لراسين بكل تناقضاته ومشاعره المتضاربة تجاه الحياة والناس انتقالاته ما بين التعاليم الدينية والولاء الشديد للملك, الحب والمتع الحسية والشهرة وعرضت صورة عامة لفرنسا تحت حكم لويس الرابع عشر سياسيا واجتماعيا وثقافيا وفنيا في ظل التنافس المسرحي بين ثلاثة من أعظم الشعراء وكُتاب المسرح.. موليير وراسين وكورني فكرة جميلة وسرد يمزج الحاضر بالماضي في محاولة للخلاص من الحزن والأوهام
J'ai été enthousiasmée par le premier tiers du livre (au point de presque rater mon arrêt de RER !). Il m'a rappelé à quel point j'aime, moi aussi; la grammaire, à quel point le latin me manque, et combien je devrais relire Bérénice. Le reste du livre dérive de la piste originelle et les années de "maturité" de Racine m'ont moins intéressée, d'abord parce que ce n'est pas ce que je m'attendais à lire et puis parce que les thèmes exploités me parlent moins (le rapport au roi, le jansénisme). Je garde néanmoins de ce livre de très belles images et l'envie de ressortir Bérénice de ma bibliothèque.
Я думаю, всем, кто читает преимущественно русскую или англоязычную литературу (или литературу, впитавшую в себя её традиции), время от времени необходимо переключаться на что-то совсем непохожее. Роман "Тит Беренику не любил" - отличная опция, т.к. он а) компактный; б) не провоцирует читателя на излишние эмоции; в) тактично отсылает нас к истории литературы. Мои ощущения при чтении - как будто идешь по границе песчаного пляжа - под ногами не чувствуешь твердой почвы, но каждый шаг даёт лёгкость и тепло. Книга очень "импрессионистическая", не уверена, что это новаторский прием, скорее всего, для французского романа такой подход к написанию книги логичен. Но для меня такая манера рассказа была необычна, я втянулась не сразу, но, в какой-то момент поймала себя на мысли, что не просто читаю, а получаю удовольствие и в конце мне уже было жаль, что книга так быстро зкончилась.
J'ai trouvé que c'était un très bon livre, bien écrit, qu'il y a un peu d'humour. L'auteure réussit à bien se placer dans la tête de Racine tout au long de sa vie, cependant on aurait souhaité une analyse plus approfondie de Bérénice et qui aurait surtout créée un lien beaucoup plus solide avec la Bérénice contemporaine. Du coup, on peut penser que la Bérénice contemporaine n'est qu'un simple prétexte pour écrire une biographie de Racine (et qui est juste une bio, qui ne tourne pas autour de Bérénice finalement...).
Pour sa femme, Roma, Titus quitte Bérénice dans un café. Le coeur brisée, Bérénice relit les pièces de Racine. S’ensuit un récit de la vie de Racine.
L’on ne sait avec exactitude s’il s’agit d’une biographie ou le récit (romancé?) de la vie de Racine, l’auteur n’ayant donné aucune indication quant à ses sources. L’altercation entre le l’histoire de Racine et celle de Titus et Bérénice modernes s’enchaînent mal ; le style est inégal : parfois sensible et ouvrant à la réflexion, d’autre fois populaire. L’histoire de Bérénice et Titus moderne n’est pas attachante, il est d’ailleurs regrettable que l’auteur est fait le choix de la facilité, se fondant sur le prétexte de la mort de Titus pour une éventuelle nouvelle rencontre entre Bérénice et Titus et leurs derniers adieux. Titus n’aimait pas Bérénice. Un titre prometteur, un roman décevant.
i don’t usually do this (i.e. write reviews immediately after finishing the book) but what the hell. this book has invigorated me with renewed love for theatre and dead languages and french and translation and poetry and being a writer and!!!
.
ok so. titus didn’t love berenice is the story of a woman in the 21st century, who after a breakup, plunges into the works of jean racine to cope with her sorrow. she starts wondering about the life he must have lead to write such things about women’s pain. this man devoted to his faith, his king, his languages, and with such a concise body of work, wrote almost exclusively tragedies centering roman or greek heroines. we then dive into a fictionalised biography of racine, or jean as the narrator refers to him, from his birth to his death, which almost fully eclipses the 21st century timeline.
.
granted i haven’t read a french book in a while so i might be rusty, or it might be the exquisite audiobook narration by elsa lepoivre, but i don’t think french has ever sounded so adequate. not adequate as in ‘fine’ but adequate as in ‘actually maybe a little bit irreplaceable’ and it’s such a delight!!
it’s like i just remembered how good french is at telling stories, and how beautifully people have done it in the past. i’m about to pick up andromaque right now and read it because it’s the only racine book i own and i just need to dive right back in. because this book has convinced me of how exceptional his language was. from memories of high school i remember dissecting (that word!!) his language in class; it’s so singular, and the images and the sounds are so evocative. it’s true that when you come out of one of his tragedies, you start thinking in verse. it’s genuinely transformative. i think the alexandrins (12 syllables) are to racine what the iambic pentameter is to shakespeare. because when i read those i truly Get It. it’s like there is nothing outside of this, and even listening to the audiobook, you can pick apart exactly when racine’s words are being directly quoted. if you know me, you know i love anne carson and her translations, but i came into her translations with the baggage of already having been made to love these monsters through racine. like would i care half as much about orestes if i hadn’t read andromaque in 10th grade??? nah
he was called a heretic and immoral in his time, and women came out of his plays crying. i hardly blame the accusations... you have to be a little bit unhinged to use and reduce grammar like that, and the book really dives into his obsessions his inspirations, his remorse and more. it might not be fact, but it is now very real to me.
you probably know this if you read a lot outside of your native language, but there is something too intimate and almost voyeuristic (?) about reading heartbreak and loss and despair and guilt and faith in your own language, and right now i’m overwhelmed with it.
anyways i’m so full of french i’m really struggling to make this make ANY sense so let’s cut this short by making lists
here’s a list of things this book contains which give me gigantic literary boners: - religious fervour in youth - tampered by doubt - then the GUILT - unhappy love stories - greek tragedy bb - the trigger for all of this being virgil’s dido (which he never dared to touch btw!!!) - dissecting/philosophising on language - parallels between painting and writing (if racine has been a painter he would have invented surrealism centuries earlier tbh) - lowkey admission of the enormous influence a woman/women had on a writer’s work - slight comments on gender which allow my mind to run Amok with Gender Thoughts - beautiful prose oh my god ms. Azoulai thank you!!
here‘s a list of reasons this book didn’t get five stars: - i don’t care about how horny racine was for the king - the heartbreak mentioned in the blurb is just a pretext to fictionalise racine’s life and i don’t care for those characters very much. ALTHOUGH it does give an angle to racine’s life and putting yourself in the place of the berenice suffering heartbreak in the 21st century really helps take the full measure of what racine was going off about - i hated the more explicit/sexual moments which almost always involved racine ‘violently thrusting’ and dubious consent. - more generally the women were left nameless or without a last name whereas all the men had full names. the sexism is really flagrant when the men who inspired him are masters and mentors but the women who did are reduced mistresses and wh*res. i’m sure it’s true to the spirit of the 17th century so fuck racine for that.
anyways i think that’s my cue to go? i can’t guarantee that you will love this book because my enjoyment of it is so tied to my particular experience with language and racine, but if you get the chance to listen to the audiobook go ahead because elsa lepoivre is a comédie française actress and she really breathed life into this and is probably responsible for a good chunk of why i loved this but yeah, i’m looking forward to reading the physical version and quoting it left and right!
أن تشتري رواية لكاتبة لا تعرفها لتشكر الصدفة التي قادتك لها وجائزة غونكور الثانوييين مرة أخرى على ما تجود لنا به من اختيارات تجعلنا نحن قراء العالم العربي نتساءل عن فارق اختيارات الجوائز بين كتب تقدم لتلاميذ الثانوية ليختاروا ما يرفع للجنة الغونكور للثانويين وبين رواية تقدم لنقاد وأكاديميين ليتم ترشيحها للبوكر كمثال اشهر ( حالة ..... ) لنعد للرواية
الرواية عن المسرحي الفرنسي راسين الغير مقروء عربيا والذي صادف أن كان معاصره هو المسرحي الفرنسي الاشهر موليير. لكن الكاتبة تقربّه لنا من خلال هذه الرواية والتي وإن كانت شبه رواية سيرية لحياة راسين إلا أنها رواية عن آلام الحزن والهجر والصمت نعم عن الصمت بشكل مختلف كثيرا فهو يقول في لحظة ما في الرواية " سوف نكتب الصمت " عبارة تجعلك تغلق الكتابة لتتساءل أويكتب الصمت ؟؟؟
من الرواية؛
عندما يخطف الموت من نحب، على الرغم من أنه يخطفه منا لكنه لا يخطف شيئا آخر، أما الهجر والصرف والبسيط فينتشل كل شيء منا بلمحة واحدة ويلقي فوق أول عهد بالوفاء نور الكذب الأسود. هذا مثير للشجون
في الرواية جزء من تاريخ فرنسا وتاريخ الكنيسة فيها أو تاريخ كنيسة / رهبنة كان منتشرا تلك الأيام
الرواية تستحق القراءة وعنوانها في الأصل " تيتوس لا يحب بيرينيس " وهي افتتاحية الرواية بالمناسبة لكن المترجمة كان لها قول / رؤية مختلفة.
الكتابة عن رواية بعد فترة متباعدة عن قراءتها سيء وظلم لها
Интересно, но не совсем то, чего я ожидала (взяла после рекомендации в подкасте Книжный Базар). Я думала, книга будет о девушке, которая проводит параллели между своей жизнью и любимой пьесой обожаемого ей автора (Расин), а девушки-то там и не было толком, всего на несколько страниц. Всё остальное - только увлекательный литературный пересказ биографии самого Расина. Жил-то он, конечно, интересно. Но если бы знала, не взяла бы. :)
Написано очень красиво, интересные размышления о лингвистике и в целом языке, читать одно удовольствие, если ради языка брать. Не знаю, как выглядит оригинал, но перевод восхитительный.
Titus n’aimait pas Bérénice nous plonge dans la vie de Racine et nous permet de découvrir l’homme à l’origine des vers d’Andromaque, Bérénice ou Phèdre. Nous découvrons alors son obsession à entrer dans la lumière de la cour du Roi-Soleil, nous assistons à sa rivalité acérée avec Corneille, et dans une moindre mesure Molière, nous rencontrons brièvement La Fontaine, Boileau, Mme de Lafayette, et bien d’autres grands noms du XVIIe siècle.
Au-delà nous comprenons un peu mieux la genèse de ses tragédies passionnelles, éclairant leur signification. Nous saisissons Racine en tant qu’homme comme les autres, aux prises avec ses sentiments, qui font tantôt couler du miel dans ses veines, tantôt qui cisaillent son cœur de chagrin. Alors « il trouve dans l’écriture des sentences dont on frappe les médailles royales, le plaisir du jet et du jaillissement qui lui rappelle l’alexandrin, sa jeunesse. C’est un remède par le rythme et la physiologie, [...] la prose ne console jamais comme la poésie. » L’écartèlement des passions permet à Racine d’éprouver ardemment « le plaisir de goûter plusieurs existences en une, être ici et là-bas. » En fin de compte, l’action des femmes et des hommes ne répond de toute façon pas à la simple raison. « Pourquoi les sentiments disposent-ils en nous des déviations constantes ; au centre des roues qui nous mènent, des milliers de bâtons ? »
le style est enthousiasmant même si le récit est limité : la vie de racine. je m’attendais à une analyse de la pièce et finalement me retrouve avec la biographie de racine: il faut attendre la page 170 pour qu’on évoque réellement Bérénice, et seulement pour une dizaine de pages. résultat assez décevant. finalement, le drame de bérénice et de titis de nos jours est presque en trop. on referme néanmoins ce livre en ayant envie de relire toutes les pièces de jean racine. peut être que, tout de même, le pari est tenu!
Je ne m'attendais pas trop à ça. Le roman était plus une biographie de Racine que ce que je pensais en le commençant. C'était intéressant mais je n'ai pas accroché tant que ça.
Je ne l'ai pas fini, le sommeil m'ayant terrassée aux environs de la page 100. Le roman a été écrit par une ancienne khâgneuse et normalienne, ça se voit, et ce n'est pas un compliment. Le roman est centré autour de l'étroit cercle de préoccupations propres aux personnes issues de tels milieux, avec le manque d'intérêt qui caractérise ces dernières. En lisant Titus n'aimait pas Bérénice, on a l'impression d'entendre le caquetage de quelqu'un qui vient d'entrer en prépa lettres, commence à s'exercer à la version latine, reprend ce qu'il a entendu en cours de français/latin et n'a pour seule conversation que des sujets destinés à s'entretenir avec les happy few qui viennent du même environnement. C'est d'un ennui terrible, et semble même assez puéril.
Как меня задолбало, что на гудридс вечно нету книжек, которые я читаю, на языке, на котором я их читаю. Ладно.
Я поняла, что мне не нравится делать обширную рецензию, достаточно коротких записок с цитатами по всем соцсетям. Просто поток.
В апреле и мае я опять читала и бросала, и две недочитанные (потому что тошнило) для нашего читательского клуба книжки туда же. (Хан Канг "Вегетарианка" и Июнь Ли "Добрее одиночества"). Эта третья, по доброй воле я за нее не взялась бы, но неожиданно меня в нее включило.
Это текст про текст, про перекаты и радости языка, про попытку связать плоть и дух речью, про дихотомию между этими двумя, отчего-то не связывающуюся (ну а когда она связывалась в христианской парадигме, впрочем). Про магию, поиск магии. Но книжкой это не стало для меня, той же магии ей и не хватило.
Хотя столько в ней было цитат словно бы из моих дневников: писать словами как красками, писать словами как снимать, строить композицию текста через раскадровки, и все мое любимое и дальше. Все мое.
"Хотел бы он достичь такой же густоты в словах, накладывая их, как краски, прежде чем смешать. Ведь слова как земля - если их разрыхлять слишком часто, они засохнут, потеряют силу, смысл, и нужно подсыпать к ним новые, чтобы вернуть значение".
"Жан не спорит и не объясняет. Сам знает: чтобы дойти до такой фразы, ему пришлось пожертвовать частицей логики и положиться только на гармонию, созвучие слогов. У перевода, понял он, слишком много исходных задач, и переводчик поступает подобно геометру: задавшись целью провести окружность через четыре произвольные точки, тот включит в нее только три, а к четвертой по возможности приблизится. Но Жан дает себе зарок когда-нибудь научиться включать все четыре".
"Но это не поэзия, месье, это скорее живопись".
"И все же каждое утро, сразу после молитвы, он с новым рвением принимается за ждущий его труд:обтесывать каменную глыбу языка. Это стало привычкой, постоянным упражнением, он слагает стихи прилежно, терпеливо, словно орудуя резцом".
"А они разглядывают все вокруг: руки, жбаны с вином, кусок мяса на блюде, багровые лица. И то, что они видят, вплетается в их речи".
"Слóва «устав» он теперь избегает, а говорит о жестких правилах, благодаря которым в языке возникает реакция, какой не бывает в комедиях. — Реакция? Вы говорите, точно химик. — Вот именно. Мне кажется, трагедия раскаляет язык на таком жарком пламени, что это может изменить его природу".
"Конечно,он вложил в нее остатки собственной печали, чтобы разгорячить сердца зрителей, раздуть в них тлеющие угли, но в его собственных жилах, помимо крови, теперь струится некая холодная, хрустальная, огнеупорная субстанция".
"Он все записывает, кое-что подчеркивает, уточняет отдельные слова. «Почему вы сказали „кровавая рана“? Что это был за „ужас“ — он настигал вас ночью или днем? А эта ревность когда мучила сильнее?» И так же, как когда-то, изучая Сенеку или Квинтилиана, он делает заметки на полях, поспешно, чтобы ничего не упустить". (социальная журналистика такая социальная журналистика. даже для пьес. потому что твой бог достоверность).
"Как он работает, что он видит, отличается от изображения. Художник отвечает, что всеми силами старается уменьшить эту разницу. А Жан завидует: ведь у того перед глазами живая натура, а он-то сам обходится рассказами из третьих рук да смутными, призрачными видениями".
"— В детстве мне очень хотелось рисовать землю красным — красную землю среди зеленой травы. Я думал, так же можно и писать".
J'ai eu avec ce livre une relation assez houleuse. Acheté puis lu une première fois je m'étais arrêté à une centaine de pages ayant été déçue car le titre donne une idée totalement différente du véritable récit. Je l'ai ensuite repris une deuxième fois, puis de nouveau, j'ai abandonné arrivée à la page 100.
Je me suis décidée à le reprendre, et là je m'étais bien mis en tête le sujet de l’œuvre et je suis passée outre les 100 premières pages et après ce pallier, un vrai bonheur!
Au premier abord on s'attend à une réécriture de l’œuvre de Racine "Bérénice", et si le livre démarre comme cela les 40 premières pages, on se rend vite compte que ce n'est qu'un prétexte a faire une biographie de Racine. Alors la première fois j'ai abandonné ayant été déçue de ne pas retrouver la réécriture que j'attendais. La deuxième fois j'ai abandonné car même en sachant pertinemment que ce n'était pas une réécriture, la biographie commence tellement len-te-ment que finalement il est facile de décrocher. Mais une fois passer les 100 premières pages, et que l'on quitte l'abbaye de Port-Royal, alors là l’œuvre prend une toute autre tournure, poétique et légère.
La biographie me semble quand même bien romancée mais c'est agréable de trouver un Racine insatisfait, vulnérable et confus. Toujours à la recherche de LA tragédie, de la retranscription dans toute sa justesse des sentiments.
J'avoue cependant que la micro-réécriture ne sert pas à grand chose, hormis introduire la biographie, mais je pense que l'on aurait sincèrement pu s'en passer, ou alors lui donner une profondeur plus importante!
si vous aimez Racine et que vous aimeriez lire une biographie (bien romancée! je pense qu'il y a pas mal de liberté prise pas l'autrice) je ne peux que vous conseiller celle-ci, mais ne vous attendez sûrement pas à une réécriture!
Titus n'aimait pas Bérénice. Ou au contraire l'aimait-il? La réponse n'a somme toute guère d'importance au regard du propos du roman. Loin de nous conter la fin tragique d'une passion, traitée en quelques pages acides, Nathalie Azoulai nous livre une somptueuse biographie de Racine, sans nul doute l'un des auteurs les plus emblématiques de la langue française voire de toute la littérature au même titre que Shakespeare pour ne citer que lui.
Elle évoque son enfance au sein de l'abbaye de Port-Royal, son éducation exemplaire mais rude, bridée par les carcans des idéaux jansénistes. Dès son plus jeune âge transparaissent son génie, ses talents pour la poésie et son amour inconditionnel des langues.
Puis, à la faveur de son installation à Paris, on découvre un Racine épris de gloire et de reconnaissance, qui expérimente l'atmosphère mondaine des Salons et les plaisirs de la chair. C'est aussi l'éclosion du dramaturge à travers l'écriture de ses premières tragédies.
Le lecteur suit ainsi sa fulgurante ascension, son amour inconditionnel pour le roi dont il servira les desseins encomiastiques, et le dilemme qui l'agitera toute sa vie à savoir le choix entre la vie parisienne et sa frénésie ou la rigueur de Port-Royal, entre le roi et Dieu, entre la poésie et la prière.
Un ouvrage merveilleux servi par une langue magistrale empreinte de poésie. Un coup de coeur.
Ce livre m’a terriblement touchée. Si, sur le milieu tiers, le rythme semblait s’essouffler un peu, la fin a pallié à ce vide splendidement. La plume d’Azoulai est splendide, la brièveté et la simplicité du style servent à merveille un lyrisme sous-jacent qui ne manquait pas de m’étreindre la gorge par moment. Même l’arc Titus & Bérénice qui, au départ, me semblait moins intéressant que la biographie de Racine, a trouvé son compte à la fin. En somme, le début est bon, le milieu quelque peu fade et la fin est d’une beauté qui m’a laissée troublée et m’a empêchée de commencer un autre livre avant quelques jours.
Mon premier livre de Nathalie Azoulai. Ce fut une belle découverte pour ce qui est du style et de l'écriture, mais je ne suis pas convaincue par l'histoire. Est-ce une autobiographie de Racine, ou une version romancée ? Pourquoi parlé (brièvement) des versions modernes de Titus et Bérénice ? Pas assez de temps leur sont consacrés pour vraiment creuser les personnes. Le héro est Jean (Racine) dont on suit les passions et les tourments. C'est très intéressant et m'a donné envie de découvrir un peu plus son oeuvre (celle de Racine).
Après avoir laissé décanter ce roman, je crois que je l'aime beaucoup. Je ne connais rien de la vie de Racine, et si peu de son théâtre. L'histoire d'amour contemporaine ne m'a pas intéressé du tout. En ce qui concerne la biographie de Racine, il y a des passages d'une très grande sensibilité, qui m'ont gentiment chamboulée.
Biographie de Racine très réussie! la 4ème de cour est assez trompeuse, on s'attend plus en la lisant au recit d'un chagrin d'amour. Et on replonge avec plaisir dans les souvenirs de latins
Racine est l'auteur d'immenses tragédies du XVIIe siècle comme Bérénice, Phèdre, Andromaque... ses vers sublimes transportent ses lecteurs dans un autre temps. La romancière dans ce récit nous parle de Racine, de sa vie, de sa poésie, de ses inspirations, de son amour de la langue française. Racine m'avait paru très proche et vivant. Une narratrice tendrement attachée à son sujet et à Racine. J'ai aimé ce roman mais je ne m'en souviens plus assez pour le commenter. Je le relirai !
"Pour se consoler, Jean instruit des comparaisons. Il se répète, par exemple, que l'errance de Didon est encore plus douloureuse que la sienne : quand la mort emporte celle que vous aimez, elle a beau vous l'enlever, elle ne vous enlève rien d'autre, tandis que l'abandon pur et simple vous retire tout d'un coup en jetant sur le tout premier serment la lumière noire du mensonge. C'est pathétique, mais il ne trouve rien d'autre : comparer sa douleur à celle d'une héroïne, soupeser les deux souffrances, passer par la fiction pour supporter la réalité. Il revient donc au chant IV de L'Enneigé comme on se blottit dans un vieux manteau. S'il avait su... S'il avait su, enfant, que l'excitation et la peur qu'il éprouvait chaque fois qu'il ouvrait le livre lui seraient un jour des consolations, il se serait senti moins coupable devant ses maîtres, mais qu'auraient dit ses maîtres de cette déréliction sans Dieu, de toute cette détresse à cause d'une pécheresse ? Sans doute le savait-il. Sans doute avait-il senti très tôt que la plainte de Didon recevait en lui un écho favorable, jumeau, qu'il était profondément de son côté. Il mouline ses évaluations tout le jour, ventile son esprit et son coeur mais ne fixe rien. S'il parvenait pourtant à mettre des mots à lui sur cette souffrance, il fabriquerait son antidote, saurait y revenir chaque fois que nécessaire, chaque fois que le chagrin viendrait le lancer, celui-ci ou un autre. Son antidote est celui du monde entier.
Ecrire la tragédie de l'amour trahi, la tristesse pure de l'abandon, la suffocation, n'écrire que cela, cinq actes durant, oui, se dit Jean, rien d'autre que cette suffocation, et ainsi dépasser Virgile."
J'ai dû lire ce livre pour un cours, étant donné que je rencontrerai Nathalie Azoulai. Honnêtement, je ne sais pas trop quoi penser de ma lecture. J'ai trouvé très poétique et assez puissant les passages où elle décrit le chagrin d'amour de sa Bérénice moderne, qui a pu retentir avec celui que j'ai vécu lorsque l'homme que j'aimais m'a quittée malgré son amour pour moi. J'avais l'impression d'être un peu cette Bérénice, de la comprendre et de partager sa douleur. Toutefois, j'ai trouvé dommage de faire mourir Titus aussi brusquement et de façon si lointaine, sa mort surgit d'un coup et s'oublie rapidement. J'aurais préféré qu'il revienne différemment dans la vie de la Bérénice moderne, quitte à ne pas respecter totalement la pièce originale ; surtout que Azoulai a choisi de réadapter l'histoire dans un cadre contemporain. L'écart avec le drame ne m'aurait pas choquée. Malheureusement, cette histoire de rupture n'occupe qu'une place mineure dans le roman, qui finalement ne sert qu'à introduire la biographie de Racine. Les passages racontant l'écriture de sa pièce sont plaisants à lire, mais se perdent toujours dans des longueurs qui les englobent et leur font perdre leur intensité. De plus, j'ai trouvé que la narration tournait un peu en rond, lorsque Jean Racine est élevé dans l'abbaye, et j'ai retrouvé cette sensation plusieurs fois après la parution de chacune de ses pièces, où ses interrogations et envies sont globalement toujours les mêmes. Le roman apporte donc peu d'évolution. On peut toutefois se représenter les scènes sans peine et on se laisse entraîner par la vie de Racine, mêlée à celles d'autres grands auteurs qu'on prend le temps de redécouvrir dans leurs relations de dramaturges : Corneille et Molière. L'écriture de Azoulai reste cependant entraînante et offre à la lecture un je-ne-sais-quoi qui donne envie de continuer à tourner les pages. Je pense que j'aurais apprécié pleinement le livre si le chagrin d'amour de Bérénice avait occupé une place plus importante comme le suggérait le résumé.
Bérénice est la pièce qui m'a fait aimer le théâtre au début de mon adolescence, et le titre m'a tout de suite donné envie. Je savais m'engager dans une biographie et je le faisais avec plaisir, en attendanr de voir ce qui expliquerait ce titre. Et puis... Je n'ai pas vraiment eu d'explication.
Le récit des premiers chapitres sur la Bérénice contemporaine était assez sympathique, et était une vraiment bonne introduction. Mais j'aurais trouvé intéressant d'avoir une conclusion du même style, et je ne pense pas l'avoir eue. J'aurais aimé sentir le lien entre entre les deux Bérénice autrement que par des parallèles qui sont finalement assez objectifs. J'ai apprécié l'introduction pour l'implication émotionnelle, qui disparaît totalement dès que la partie biographique commence.
Ensuite, concernant la biographie. La première partie, avant le début de la représentation des pièces de Racine, m'a totalement ennuyée. Les différentes questions sur "la bonne traduction" ne sont en tout cas pas adaptés pour la lectrice que je suis. Toutefois, passé ce début, le tout se lit sans trop de problèmes, et les considérations de Racine sur ses propres pièces sont sympathiques.