يضم الكتاب خمس قصص قصيرة لكاتبات صينيات معاصرات هي: 1. ما أطول هذه الحياة - جانغ جييه 2. جبال الذهب والفضة - جانغ كانغ كانغ 3. شيانغ شويه - تييه نينغ 4. موضوع شهر يونيه - تييه نينغ 5. الأعمى بائع الصحف - تشه تزه جيان
نصيحة: لا تقرأ مُقدمة المترجم إلا بعد قراءة القصص.
مجموعة تضم خمس قصص، ثلاثة منهم يمكن اعتبارهم قصص جيدة، وقصتان عظيمتان حتى أنني سجلت اسم الكاتبتان لأقرأ لهم مرة آخرى إن شاء الله.
القصص العظيمة هي قصة "جبال الذهب والفضة" لـ"جانغ كانغ كانغ" والتي تدور حول الفلاح الفقير "لي دا" الذي يرفض في البداية أن يذهب ليعيش مع ابنه الذي يُقيم في أحد الأحياء الفقيرة في المدينة حيث أنه يُفضل الحياة في قريته، إلا أنه تحت إلحاح وضغط ابنه يذهب إليه بالفعل ثم يبحث "لي دا" عن عمل وتقوده الصدفة ليجد عمل يُغير الأمور كلها، حياة "لي دا" تتشابه كثيرًا مع حياة الكثير من المصريين ولا أعلم لماذا شعرت وكأنني أقرأ قصة من قصص "خيري شلبي" ربما أن المُهمشين والفقراء يتشابهون في كل الدنيا مهما اختلفت لغاتهم وصورهم وجنسياتهم.
أما القصة الثانية العظيمة أيضًا فهي قصة "الأعمى بائع الصحف" لـ "تشه تزه جيان" وهي قصة شديدة البساطة والجمال والحميمية عن زوجان كفيفان يعمل الرجل في بيع الصحف وتساعده المرأة بعمل المشروبات الساخنة لمن يرغب، يعيشان سويًا في أحد البيوت المشتركة في العشوائيات وتجمعهم سعادة ورضا لكن يتغير الحال عندما تكتشف الزوجة أنها حامل لتبدأ التساؤلات حول ما إذا كان من العدل أن يأتوا للعالم بطفل كفيف أم الأفضل ألا يأتي؟
كتاب تاني الترجمة كانت سبب كافي لعدم الاستمتاع بالنص، وده تاني كتاب أقراه في فترة قصيرة تظلمه الترجمة. القصص مترجمة بطريقة جرّدت النصوص من المشاعر كده وسطحتها كإنها مقالات في جرنال. المقدمة كانت مملة وطويلة علي الفاضي، وكان سخيف جدا إن المترجم حرق قصص في المقدمة، ومفهمتش ايه الهدف من ده. تقريبا أكتر قصة عجبتني هي قصة موضوع شهر يونيه، قصة مميزة ومختلفة الحقيقة جدا. وقصة جبال من الذهب والفضة عظيمة، وحقيقي عمري ما تخيلت حد هيناقش موضوع الشخص اللي بيلم الحاجات المهمة من قمامة الآخرين، ويناقشه بالبساطة والإنسانية دي. قصة الذئب عجبتني بس عشان أول مرة أقرأ قصة بتتكلم عن عالم الحيوان وارتباطه بالإنسان بالشكل ده، وازاي خلت للحيوان مشاعر وأفكار إنسانية. بس تاني، الكتاب ناقص كتير بسبب الترجمة، ومتأكدة إني كنت هستمتع بالنصوص أكتر بكتير لو المترجم كان شخص تاني.
This entire review has been hidden because of spoilers.
عند قراءتي لكتاب لم أستطع تجاهل الشعور بالجمود الذي خيم على النصوص بسبب الترجمة. للأسف، بدت الترجمة كأنها نقل حرفي للأحداث دون إضفاء الروح التي تجعل القارئ يتفاعل مع الشخصيات والأماكن. على الرغم من جمال الأفكار الأصلية للقصص، فقد افتقرت إلى العمق العاطفي الذي كنت أتوقعه من مثل هذه المجموعة الأدبية.
حتى القصص التي حملت أفكارًا قوية، مثل "جبال الذهب والفضة" و"الأعمى بائع الصحف"، لم تنجح الترجمة في إيصال مشاعر الشخصيات بالكامل. هناك لحظات في القصص كانت تستحق أن تكون أكثر تأثيرًا، لكن الترجمة الجامدة خففت من وقعها العاطفي.
ربما كانت هذه القصص ستبدو أكثر جمالًا لو تمكّن المترجم من إبراز الجوانب العاطفية بشكل أفضل. لكن ما وصلني كان نصوصًا باردة، مما جعل التجربة أقل متعة مما كنت أتمنى.
قرأت الكتاب في الثالث والعشرين من يناير 2021، وأجريت التدقيق اللغوي في السابع من سبتمبر 2024.
دايما بحب اقرأ عن الثقافات الأخرى واكتشف عاداتهم وهمومهم وكل شيء عنهم سعيدة إنها قصص بهذا الجمال ترجمت للعربية ووصلت لي كقارئة والتقديم للقصص مختصر ومهم عشان للقارئ يعرف المراحل المختلفة للكتابة النسوية في الصين ويبقى عنده فكرة عن الأحداث والظروف اللي حوالين القصص دي كل القصص اللي في الكتاب تقريبا فازت بجوايز في بلدها، وده يفسر جودتهم الترجمة جيدة إلى حد كبير...استمتعت جدا بقراءته
القصة الأولى : ما أطول هذه الحياة !! والله ما أطول هذه القصة تقدم الكاتبة فيها أسئلة وجودية فلسفية على لسان ذئب ولعمري واحد من أسوأ الحوارات الداخلية غاية في الملل والمباشرة ناهيك أن اختيار الذئب غير مناسب أبدا وعكس أسئلة وسلوكيات بشريه عليه غير موفق نهائيا.قصة محبطة. القصص الأربع التالية أقرب لنا وأجمل وسهلة في تخيل الأماكن والشخصيات والتعاطف معاهم وأجمل كتير من الأولى