Я давно чекала відповідного настрою, щоб познайомитися з творчістю племінника Лесі Українки. Бралася за книгу з відкритим серцем та з величезною повагою для прізвища автора, тож мені неабияк прикро, що для мене він виявився таким... нудним.
Український козак-шляхтич Юрій Рославець їде за діловим дорученням свого батька до Європи. Там він знайомиться з незнайомкою, закохується та, дізнавшись таємницю її походження, повертає на роздоріжжі долі кудись геть не туди. А далі роман обіцяє дуже широку європейську географію для пригод героїв, історичну епоху та усе багатство мови автора.
Я страждала, читаючи. Таке насправді рідко можна почути від мене, бо зазвичай я легко кидаю читати нецікаву для себе книгу. Але давнє бажання познайомитися з прозою Юрія Косача та скласти своє уявлення про один з його найвідоміших романів таки змушувало мене переміщуватися разом з героями (з власної волі чи під тиском обставин) містами і місцями Європи ХVIIІ століття. Коли перевалило за 300 сторінку я з роздратуванням зрозуміла, що насправді за цей час ми так нікуди і не зрушили. Що ж, коли не радує сюжет, акцент потрібно робити на мові автора.
Оцініть: «тю на тебе, суча дочко! тю на тебе, задрипанко!» (це він про королеву, якщо що), «Катерина – повіїще всесвітнє» (це про Катерину Велику), «бабисько з кебетою» (також про неї). Насправді героїв в книзі достобіса, більшість з них історичні персонажі, тож по ходу від автора лексично дістанеться усім: «голодранка», «бабодур», «юбкоборці», «пика її рум’яна», «дуриндо», «поведінкою розпусного бабиська», «тут щось набріхано», «ці висікаки», «гасати з цими дурепами-козами», «шушваль метнулася танцювати», «з м’ясистим носюрою», «миршавенькі особистості», «я не сподівався, що це одоробало можу мати якісь людські почуття» і т.д.
Авторська лексика – це не завжди жаргонізми («дудлив з ним токай», «зібрав свої манатки», «очманів») , але частина слів лишалася для мене загадкою: «фльондра», «студентина», «розсупонили», «мерлятина», «ралець», «постшез», «роздобарювати», «пуздерка», «профоси», «обдало невимовною рахманню», «хараман», «придзиґльованка», «спорзнавий», «сиріч», «процвиндрино» і чимало інших.
Такий розмаїтий словниковий запас рідко в якого автора зустрінеш: «назвався грибом, то й лізь у козуб», «яке їхало, таке й здибало», «раз назвався грибом, то треба лізти у плетінку», «говори до гори, а гора горою», «веремія», «попав, як хрущ в окріп», «рука руку миє», «своя сорочка нам ближча», «ніколи не лізьте у воду, не спитавши броду», «шукай вітру в полі», «наплів про мене сім мішків вовни», «дерти сім шкур», «що має висіти, те не втоне», «розумітися на тому, як теля на граматиці», «як корова злизала», «ні пава, ні ґава». Особливо корисно для тих, хто з російськомовних чи, наприклад, кримськотатарських родин і зараз в побуті спілкуються саме українською, бо зазвичай в таких випадках бракує знань прислів’їв та приказок. Натомість у Юрія Косача, незважаючи на те, що він більшу частину життя прожив в еміграції, таких проблем з мовою точно не було.
Отже, мовно – розмаїто і несподівано, але для мене сюжет це не врятувало (хоча він неочікуваний для українського автора, тут неможливо не віддати належне). Неабиякі надії плекаю на роман «День гніву» про Богдана Хмельницького, бо часто збирає вищі оцінки від читачів і читачок.