This book sets out to answer a question that many linguists have been hesitant to are some languages better than others? Can we say, for instance, that because German has three genders and French only two, German is a better language in this respect? Jarawara, spoken in the Amazonian jungle, has two ways of showing one for a part (e.g. 'Father's foot') and the other for something which is owned and can be given away or sold (e.g. 'Father's knife'); is it thus a better language, in this respect, than English, which marks all possession in the same way?
R. M. W. Dixon begins by outlining what he feels are the essential components of any language, such as the ability to pose questions, command actions, and provide statements. He then discusses desirable features including gender agreement, tenses, and articles, before concluding with his view of what the ideal language would look like - and an explanation of why it does not and probably never will exist. Written in the author's usual accessible and engaging style, and full of personal anecdotes and unusual linguistic phenomena, the book will be of interest to all general language enthusiasts as well as to a linguistics student audience, and particularly to anyone with an interest in linguistic typology.
Robert Malcolm Ward Dixon is a Professor of Linguistics in the College of Arts, Society, and Education and The Cairns Institute, James Cook University, Queensland. He is also Deputy Director of The Language and Culture Research Centre at JCU.
اعتاد الأوروبي في زمن الاستعمار (العسكري الدموي) احتقار لغة أهل البلدان التي احتلوها، ولكن مع الوقت وتبدلّ الأحوال التاريخية والسياسية ونمو الأبحاث في الحقول اللسانية والأنثروبولوجية فُنّدت هذه الأساطير، يقول البروفيسور روبورت و. ديكسون -الأستاذ في مركز الأبحاث اللغوية والثقافية في جامعة جيمس كوك بأستراليا-: "لا يمكن وصف أية لغة من آلاف اللغات التي تتكلم اليوم في أنحاء العالم بأنها بدائية".
وفي هذا الكتاب يحاول المؤلف وضع استراتيجية نظرية للموازنة بين اللغات، ويقسم المراحل التي مرّت بها الموازنة بين اللغات في الدراسات اللسانية واللغوية إلى ثلاث مراحل: الأولى: الموازنة العرْقية، وهي مرحلة اعتقاد الغزاة ببدائية لغات الشعوب التي احتلتها الجيوش الأوروبية. الثانية: معادلة التحيز السابق: وهي مرحلة إثبات التساوي بين كافة اللغات من حيث التعقيد. الثالثة: الموازنة العلمية: والمؤلف يحاول وضع إطار منهجي لهذه المرحلة الثالثة التي يدعو إليها. تحدث الكتاب عن مباحث عدة أدوار اللغة، ومعمارها، وتعقيدها، وذلك عبر مقارنات عديدة بين لغات مختلفة، وهذه المباحث تمثل أغلب الكتاب ولكني أظن أن كثيراً من فائدتها ذهبت بسبب طبيعة الترجمة ذاتها، لكون المقارنات كثيراً ما تكون بالقياس إلى اللغة الإنجليزية، وكذلك الأمثلة والنظام النحوي والصوتي والدلالي، بحيث أني لم أفهم بعضها أو أكثرها.
وفي إشارة لطيفة ذكر المؤلف أنه سأل بعض زملاءه ممن لا يتكلمون الإنجليزية كلغة أولى عن ما افتقدوه بسبب ذلك، فكان من إجاباتهم: (1) استخدام الرسمي وغير الرسمي لضمائر المخاطب الفرد [والتفرقة بين الرسمي وغير الرسمي توجد في كثير من اللغات كالروسية والفرنسية والألمانية والسويدية]. (2) العبارات الاصطلاحية [لم أفهم المقصود بها] (3) الأوصاف وبعض الدلالات التي تعبر عن الانفعال، فبعضهم قال أنه يحس بأن لفظة ما في لغته الأم هي ما يعبر بدقة عن انفعال أو عاطفة معينة لا تتيحها له الانجليزية. (4)سهولة التعبير.
ثم يذكر المؤلف قائمة من الخصائص الصوتية والمعجمية والنحوية للغة المثالية، بلغت 42 خصيصة، مثل قلة الاستثناءات، وتعدد طرق التضعيف والتكبير والتصغير، ووجود وسائل كثيرة للنفي، وتمييز السيرورة عن النتيجة، ويقول –وهذه الخلاصة- أن أي شخص يريد الموازنة بين لغتين أو أكثر فعليه استعراض هذه الخصائص بحسب أهميتها ومقارنة اللغتين عبر هذه الخصائص. ومع ذلك فتفوق لغة ما في المقارنة لا يعني بالضرورة أنها أفضل من الأخرى، بل لا يعني ذلك -ربما- أكثر من أن لغة (أ) أسهل للدراسة من لغة (ب)، أو أيسر لأن تُفهم، وأن يترجم منها وإليها.
"ليست اللغة نوعاً من نظام جبري، بل هي مرآة للعالم، فهي تعكس بيئات متكلميها واعتقاداتهم ومواقفهم وأنساق تنظيماتهم الاجتماعية ."
لكل لغة معاصرة، نحو معقد إلى حدود بعيدة، وبأضعاف ما في اللغة البدائية المفترضة. فهل يعني هذا أن أفضل اللغات هي تلك التي تبتعد-من حيث التعقيد-عن تلك اللغة البدائية أبعد من غيرها؟ وهل يمكن القول بأنه كلما زاد التعقيد [في اللغة ] كان ذلك أفضل؟ فكم كلمة تحتاجها لغة ما؟ وكم تحوي أكثر اللغات غير الكبرى فعلاً؟ فهل يمكن أن يقال كل شيء في كل لغة فعلاً؟ أم أن الأمر هو، بإعادة صياغة السؤال: هل يمكن أن يترجم-بسهولة معقولة - كل شيء يمكن أن يقال من لغة " أ " إلى اللغة " ب"؟. والعديد العديد من الأسئلة الاخرى التي يطرحها الكتاب بصورة غير مباشرة على القارئ.
الكتاب رائع جداً، و مهم ليس فقط لدارسي اللسانيات والأنماط اللغوية بصفة خاصة، بل أيضاًً للمهتمين بالترجمة .
لابد من الإشارة لترجمة حمزة المزيني الرائعة، فكل الشكر له على هذا المجهود العظيم.
Okay so the three stars are because Dixon talks about a lot of super interesting linguistics stuff that really made me think. However, he leaves a lot to be desired as far as actually addressing the question in the title of his book. First off, though he acknowledges quite a few times that language is cultural, but then goes on to try to evaluate language objectively outside of a specific cultural context. He also tends to use a language's potential to be described by linguists or learned by non-native speakers as an evaluation criteria - and while these qualities might be helpful for these specific groups, language is cultural, and doesn't necessarily care about description, or translation, or any of that. Those qualities aren't really good judges of better or worse. I also was bothered by how he notes some of the dynamics between spoken and written language, but ignores others. For example, he discusses how written language can hinder the evolution of language, but doesn't talk about how what works in spoken language (language's primary form) may not work in written language, as written language lacks visuals, body language and gestures, and basically all the extra context that spoken language involves.
So overall, I'd say 2.5 stars, but I'm rounding up to be a nice person. The first roughly half of the book for sure is worth reading, as it's a pretty concise and interesting discussion of the universals and unicities of language, but when he starts his discussion of the actual question, you can put the book down.
إذا كنت ستقرأ هذا الكتاب و لديك إجابة مسبقة ، فضلا لا تقرأه . مختص في علم اللسانيات يحاول أن يجيب على هذا السؤال بطرح العديد من الأسألة بحيث تكون أنت الحكم في نهاية الكتاب ، فهل يمكنك عزيزي القارئ أن تكون موضوعيا .
للإجابة عن هذه الأسألة يسهب الكاتب في الحديث عن اللغة بكونها وسيلة للتواصل و التعبير و لتحقيق العديد من الأغراض في المجتمع الإنساني .
أورد الكاتب العديد من الأمثلة من اللغات التي يعرفها بالأخص لغتي ( ديبريال - يدين ) و اللتان هما لغتين غير مكتوبتين .
كل الأمثلة المكتوبة من اللغات المختلفة كتبت بحسب النظام الصوتي للغة الإنجليزية ، ثم ترجمت ترجمة حرفية لملاحظة سماتها الخاصة ، ثم ترجمت بشكل أكثر وضوحا ، ثم قام المترجم بترجمتها إلى اللغة العربية ، و أعتقد أن هذه نقطة توضح الصعوبات المتعلقة بالترجمة من لغة إلى لغة أخرى مختلفة تماما عنها في سماتها ، و تكوينها الصرفي ، و عدد مفرداتها و مدى تعقيدها و العديد من الجوانب المختلفة .
لغة الكتاب ليست سهلة أبدا ، بالرغم أنني استمتعت ببعض أجزاءه لكن قراءة العديد من الفصول كانت في غاية الصعوبة .
واجهت مشكلة كبيرة في الترجمة ، و في عدد من المواضع عجزت عن تحديد السبب بدقة ، هل هو عائد إلى الترجمة نفسها ، أم الطريقة التي كتب فيها الكتاب .
أعرف أن الأسلوب المتبع للتوثيق حاليا هو إلحاق كل الهوامش في نهاية الكتاب لكن كثرة الهوامش و المصطلحات جعلت العودة إليها صعبا و معقدا .
كتاب مهم يناقش مسألة التفاضل اللغوي، ويضع موازنة للأفضلية للغة المثالية ويطرح بعبقرية ما تتميز بها اللغات عن بعضها البعض ، ويقول المؤلف في مقدمته للكتاب: "ربما يبدو هذا الكتاب خطيرًا. فكثيرًا ما يتسبب الانتقاصُ من لغة أخرى في إثارة كثير من الاضطرابات. وظل الأوروبيون منذ عهود بعيدة يفترضون ببساطة ـــ مدفوعين بما يحسون به من التفوُّق ـــ أن اللغات التي تتكلمها أنواع أخرى من البشر "بدائية" (ولغات أولئك الذين يعيشون في المناطق القصيَّة من العالم خاصة) وهو افتراض أثار ردودَ فعل قوية. ويتبين للقارئ بعد أن يقرأ الكتاب ويُمعن النظر في تفاصيله ومظاهر تمييز اللغات التي ذكرها الكاتب أنْ يقرر بنفسه "ما الذي يمكن أن تتميز به اللغات عن بعضها البعض؟" مع التركيز على كونيّتها للأفضلية. أيضا مفيد جدًا لدارسي اللّسانيات .. أنصح به.
توقفت عن وضع قراءاتي للكتب أولًا بأول في الموقع دون كتابة مراجعة مباشرة، نظرًا لمشكلة التأجيل المستمر بكتابة مراجعة بمجرد وضعه أولًا بأولً مع تقييم النجوم.
قراءات شهر فبراير ٢٠٢٠
بعد أن أنهيت قراءة آخر صفحة من هذا الكتاب، كانت بداية تكوّن ظهور أولى علامات التسمم الغذائي عندي. ويا لها من ذكرى غير موفقة.
منذ صغري أعشق اللغات وكل معلومة عن لغةٍ ما قديمة كانت أو حديثة ولو بسيطة أو حتى كلمة بمعنى معين تمر علي، أحفظها بذاكرتي لسنين طويلة! ولي ذكريات لطيفة في هذا الوضوع عامة، ولذلك لا عجب في اهتمامي الشديد بهذا المجال، ناهيكم عن عشقي المرتبط بالترجمة.
على الأغلب هناك من هو مثلي اقتنى الكتاب بسبب إثارة العنون ذاته وتَوَقُّع المثير حوله، خاصةً وأنني أنا نفسي قد اقتنيته من موقع.
قبل كل شيء، جواب لعنوان الكتاب ستكون بآخر فصل وآخر ورقة من المحتوى الأساسي بعيدًا عن الهوامش والمراجع. ولكن الجواب يفسره كل ما ستقرأه بالفصول التي تسبقه لتثبت ذلك الجواب المرتقب. نعم الكتاب يُشعرك بالملل لمن هو غير متخصص أو غير مهتم بمثل هذه التفاصيل من البحث أو الدراسة. شعرت بالملل مرارًا وفي جوانب أخرى وجدت من هذه الأجزاء المملة أهمية بحثية، وبعضها قد لا أستخدمها مستقبلًا ولكن ساهمت في توسيع مداركي وإثرائي بأمور كنت ربما سأظل أجهلها وأجهل قيمتها ودورها وتأثيرها وتأريخيها والكثير.
الكتاب عبارة عن دراسة مشبَّعة بالتفاصيل المملة في تراكيب الجمل والضمائر وجذور الأفعال والفروقات حتى ما بين لغتين متجاورتين تفصلها فقط مسمى قبيلة كذا وقبيلة كذا والكثير من المقارنات والتفكيك. بالإضافة إلى العادات والتقاليد ومدى التأثير في تكوين اللغة، أيضًا دور لغات المحتلون والمستعمرون لاحقًا واليوم وغير ذلك.
الكتاب ما هو إلا دراسة بحثية أهميته تكمن في تقدير قوة هذا العلم وأهميته أو في إعادة البحث أو استكماله بناءً على استنتا��ات جديدة أو تصحيحية أخرى يمكن أن تظهر مستقبلًا ليستمر وتيرة هذا العلم في التقدم. والكتاب لم يكتفي بمقارنة اللغات التي تعلمها الكاتب مع لغته الأم الإنجليزية، وإنما امتدت للمقارنة مع أبحاث ودراسات قام ��ها غيره ليستكمل بها أو يحتج عليها.
بُهرت بشدة لهذا المستوى من الأبحاث التي توصلوا إليها أو يعملون عليها أو يستكملونها، خاضوا مسارًا طويلًا من السنين وجهدًا كبيرًا وتكاتفًا رائعًا حتى امتلكوا هذا الكم من المستوى المتقدم في هذا الفرع أو هذا المجال من بين العلوم المختلفة التي تحظى بدعم كبير مقارنةً بهذا العلم.
هناك معلومتان آلمتني بشدة حول الشعب الأصلي لاستراليا الذي أباده المستعمر الأوروبي، ولا أعلم كيف لهم رغم تصريحهم بهذه الحقائق أن تمر مرور الكرام وتستمر الحياة كأن شيئًا لم يكن أو ماضٍ لا يهم بالإنسانية أو دوره المؤثر اليوم شيئا! للأسف.
ورغم خيبة المتوقّع إلا أنني فخورة بقراءة هذا الكتاب، فإنني أجده لنفسي قيِّم لي ويستحق إعادة قراءة مستقبلية مرارًا طالما بقي هوسي بهذا العلم قائمًا.
أمرٌ آخر، وهو أنني ربما قد جعلت الكتاب مهمًا جدًا لبساطة قراءاتي في هذا المجال، ولكن قد يكون عند غيري ممن قرؤوا كثيرًا بهذا المجال سيجدونه مفيدًا بدرجة أقل مما رأيته أنا..
الكاتب متخصص بالمجال اللغوي، وعكِف الكاتب على دراسة عدة لغات لشعوب أصلية سنواتًا كثيرة، بدأت من رجاء أحد كبار السن للشعب الأصلي لاستراليا له حين عَلِمَ بتخصصه أن يتعلم لغتهم التي على وشك الاندثار ولم يتبقى من متحدثيها إلا قلة من كبار السن فقط في حين الشباب والصغار عزفوا عن تعلمها لحفظها بالتأريخ وغيره. ساهم الكاتب بوضع مؤلفات ومعاجم ما استطاع حول هذه اللغة ولغات أخرى تعلمها لاحقًا، وهكذا على هذا المنوال منح الكثير من البحث والدراسة حول لغات قديمة عدة توشك على الفناء.
الترجمة رائعة جدًا بالطبع، لولا انزعاجي من أجزاء بسيطة تدخّل فيها لتغيير المعنى دون داعٍ لذلك أو بالأصح مبالغة دينية منه! كما أتذكر تبديل كلمة النبيذ أو الخمر بمشروب العنب والقس إلى شيخ وهكذا! وهناك هوامش للمترجم لا تقل أهمية عن الكتاب والترجمة بما فيها توضيحه بالمقارنة مع اللغة العربية وهذا سرَّني بشدة.
A strange book: it is largely a textbook-style introduction to various linguistic features for about the first two thirds, so that a reader totally new to the topic can (at least in theory) engage with the discussion. The final third is then the author's (highly subjective and selective) opinion about what is and isn't useful in a language – this tends heavily to maximising the number of features a language can realistically have at the expense of learnability. It's also pretty much entirely synchronic, so no discussion of whether all these features would survive in the ‘ideal’ language either, or why languages might lose complexity.
This book was painful to read. He doesn’t answer the question posed and the intense technical jargon makes it difficult for a beginner linguistics student to follow. He gives examples from so many different languages that it’s difficult to understand how it all relates. I had to read this book for a course on endangered languages and found it next to impossible to understand how the two related to each other. I think if he had focused on maybe one dominant language and one or two smaller ones it would have been easier to understand his examples. He spends more time talking about his time in South America and how long it took him to learn the language than describing the pros and cons of different languages. If you are someone who has a basic understanding in linguistics you may be able to understand this book better but not if this is your first course in the subject. It’s confusing.
If I do not agree with everything this author has to say, I think the author at least deserves to be commended for a certain degree of bravery in his approach of seeking the comparative judgment of languages in the face of a cultural climate in the West that tends to view such matters as a sure sign of provincialism and racism. The author's aim, as he makes clear throughout the book, is to place the comparative discussion of languages on a scientific level that does not merely allow someone to display pride in their own languages, but actually to seek what it is that makes a language useful and clear. The author notes, as everyone who studies languages can see for themselves, that there are certain trade-offs that prevent languages from having all of the bells and whistles that some would want. An elimination of case endings usually requires increased rigidity in word order, for example. Tones can decrease the number of phonemes that need to be remembered but add difficulty to the learning of the language by others. And so on it goes. If the author does not know enough languages to be as much an expert as he fancies, the book does at least demonstrate the thinking of someone who has thought seriously and in a generally fair-minded way on the elements that make languages better than others, at least potentially and slightly.
This book is a short one at about 250 pages or so, and it is divided into eleven questions. The author begins with a preface and a opening chapter that sets the scene in seeking to talk about the comparative value of languages from a point of view that is not based on racism and disregard for the worth of languages as a whole (1). After that the author discusses how it is that languages work (2), while also providing a discussion on that which is necessary (3) that all known languages include, as well as those features that are desirable (4) that some languages contain. There is a discussion about what is not really needed (5), as well as a look at how it is that languages end up being complex (6). There is a discussion of how many words there should be, which the author considers to be at least 20,000 words based on the vocabulary that people tend to have (7), which is followed by a discussion on the limits of language (8). After that the author examines what purposes different languages can be better for (9), while also discussing some ideas for an ideal language in the author's thinking (10). The book ends with the author's call for readers to face up to the question of comparative linguistics (11) after which there are notes, abbreviations, acknowledgments, references, and an index.
It is striking in light of the author's desire to demonstrate that some languages are better than others because of the features that they happen to include or the distinctions that they allow some languages to make, which better allows for people to understand the world in which they live and express themselves in a clear and unambiguous fashion, it is striking that the author does not include evidence that has been collected that demonstrates that languages may indeed be better in the sense that the distinctions and clearness that some languages have can allow for increased safety and the avoidance of workplace accidents when compared with neighboring but distinct languages, as has been the case between Swedish and Finnish, for example. It appears that the author is not interested so much in demonstrating which languages are better on a practical or pragmatic level, which would require messy political concerns and dealing with reality, but rather from a theoretical standpoint, where the heat of the issue can be reduced and where there can be less rancor, to the greatest extent possible given the rancor that is involved in linguistic concerns in general.
Interesting material about what the author thinks is necessary or desirable in a language, with examples from many languages. Never having studied linguistics, and with grammar studies over 40 years in the past, I struggled with jargon. However, the brief section on what colleagues miss about their native language when they leave it behind is very interesting. I did not find myself agreeing with statements on the usefulness of case and particularly gender, based on my experience as a native English speaker who learned gender and cases to learn French, Spanish and German. It is salutary to read that languages spoken by few are often more complex than the major languages – every language should get respect, regardless of the number of speakers it has. However, while it is useful to rank languages on ease of learning (although this will be very dependent on what languages you already know), or a ranking of what languages are most useful in business or as a tourist in different parts of the world, what is the practical benefit to identifying useful language features? Perhaps languages that are governed by a national academy could identify and promote (mandate) desirable features to add to the language?
Interesting exploration of different linguistic features across the world's languages. It doesn't answer the question posed by the title, which is probably unanswerable, but it raises some interesting questions along the way.