Excerpt from England in Egypt A new edition of 'England in Egypt' having become necessary, I have been fortunate in inducing my friend Mr. Clinton Dawkins, who for the last four years has occupied my old post of Under-Secretary for Finance, to supply a brief summary of the recent important events in Egypt and the Sudan. When the fifth edition appeared in the spring of 1894, I wrote a preface bringing the narrative potion of the original work down to that date. On the present occasion I should have been at a great disadvantage in attempting to do this again. Deeply interested as I still am in Egypt, and following the course of events as closely as is possible from a distance, I yet necessarily lack that inside knowledge which gave 'England in Egypt' whatever value it possessed. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
ألفريد ميبنؤ يتحدث في الكتاب عن فترة دخول انجلترا في مصر بمشاركة قوات أوروبية في فترة القرن التاسع عشر
يتحدث ميلنر عن مصر على أنها دولة ناقصة السيادة فيها من الجهل بكل شيء حتى بقيادة الدولة اقتصاديا وسياسيا ما يسمح حرفيا بتدخل الجميع من كل انحاء العالم لمنحها وأهلها حق الحياة على اعتبار انهم نوع بائس متدني من البشر
نظرة استعلاء في الحديث عن المصريين وحكوماتهم بكل تغييراتها رغم رفض العديد من قيادات حكومة مصر للتدخل البريطاني الفج في كل شؤونها الداخلية والخارجية رغم تأكيد بريطانيا من البداية على ان الوضع هكذا لمجرد الاهتمام بعلاقات مصر الدولية وديونها الخارجية ومساعدتها اقتصاديا بتعليم الحكومة كسفية ادارة الشؤون الاقتصادية للبلاد
لكن بعد تمكنهم من السيطرة على العلاقات الخارجية يقررون التدخل في الشؤون الداخلية ايضا بحجة انه لا يمكن المساعدة خارجيا بدون تغيير الوضع داخليا بما يرونه مناسبا لسياساتهم هم.
لتقرر حكومة صاحبة الجلالة البريطانية تأجيل اجلاء الجيش البريطاني وحكومته لموعد بعيد حتى تضمن سلام مصر الداخلي والخارجي لينصبوا انفهم اولياء على مصر شعبا وحكومة
اسلوب ميلنر مليء بعنصرية شديدة ونظرة احادية متعالية لدولة ذات سيادة واهمية وتاريخ وحضارة عريقة
لم استطع اكمال الكتاب للاسف بعد ان وصلت للمنتصف حيث يغلب على الكتاب طابع الحديث المطول والمكرر مع الأسف وتاريخ طويل من العنصرية ومعاملة استعبادية بشكل كبير
ترجمة الصديق يوسف حسام جيدة جدا لكن للاسف اسلوب ميلنر لم يجذبني ولم اجد ما يفيد لمعرفة تاريخ تلك الفترة بالتفصيل من وجهة نظر محايدة للمعسكرين المصري والبريطاني
هذه ليست مراجعة للكتاب بقدر ما هي ثرثرة عن هموم شخصية.
أستاذ فاضل ذكر في تعليق على منشور الدار ان الترجمة سيئة جدا، فلم اتضايق وإنما سألت عن أسباب؛ رغبة في التعلم، فأخبرني أن اتواصل معه، فتواصلت معه ومشكورا أضاف بعض النصائح، منها أن هناك تعبيرات اصطلح عليها مثلا بدلا من "المشكلة المصرية" هي "المسألة المصرية" وهو محق في ذلك، كما اصطلح على ترجمة بعض الأسماء أيضا..
وبالطبع أسعدني أن يقرأ أحدهم العمل إلي درجة التحفز والغضب، فجل هم الكاتب أو المترجم أن يقرأ أحدهم ما يكتب باهتمام، ثم أخبرني أن عملا مثل مذكرات نوبار باشا أعدت له دار الشروق لجنة كاملة، فأخبرته أن رأيي كان في حينها (منذ سنتين تقريبا عندما عزمت على الترجمة) أن ما لا يدرك كله لا يترك كله، وأنه لو كان بوسعي الحصول على فريق عمل لما ترددت. ووضحت له أني لم أزعم درايتي بتلك الفترة، وانما حركني أن الكتاب لم يترجم من قبل رغم أهميته، كما أن هذا يقع في جزء منه تحت دور المحرر والمراجع.
كل ذلك دفعني لأن ارجع إلى النص الأصلي وترجمتي، واترك جميع المهام لإنهاء الكتاب المترجم، ومقارنة ما أجده غريبا مع النص الأصلي كالعبارات المبتورة والاستطراد المبالغ فيه إلخ. لأن النقطة الثانية التي ذكرها الأستاذ واختلفت معها ولكنها تحتمل التفكير، وهي ما أريد رأيكم بها، أخبرني أنه قرأ النص الأصلي ويدرك سوء أسلوب الكاتب (وهو ما أخبرني به قراء قدامى قرؤوا النص الأصلي والمترجم)، وأشار علي أن أعدل في أسلوب الكاتب مع ذكر ذلك، أما أنا فكانت مدرستي أو توجهي في الترجمة -بغير دراسة أكاديمية- هو نقل أسلوب الكاتب كما هو، إن كان مملا فمملا، لذلك فرحت حينما أخبرني البعض أن الكاتب عنصري ونرجسي لأقصى حد، لأني بهذا نجحت في نقل الكاتب وتنحيتي أنا جانبا إلا من الهوامش، ولكنها أيضا نقطة أثارت أفكاري حتي الآن فإن كنت أترجم كي يقرأ القارئ العمل لأهميته، فهل يكفي أن أحافظ عليه كما كان، أم أن أيسره للقراءة مع التنويه على ذلك؟
I'm translating this book to Arabic, and I hope that it gets published. The things I didn't like about the book are that it doesn't include any references, but I passed this point as soon as I started reading. The numbers and measurements didn't bother me, as anyway I don't bother myself with them very much, and I don't try to see how much they are worth now; I just try to catch the significance of the number that the author tries to point to. The author has very racist and narcissistic comments (but I think that was normal back then). Sometimes I think the British people back then believed, in a way, in the hero complex, that Great Britain is coming to save all you ignorant peasants from the darkness of ignorance. As a writer, sometimes I find problems in the sentence composition, but that's all the flaws.
On the other hand, the book is really good and points directly to the core of the problem without any shame (which some Egyptians do when they try to address a problem). It's a new perspective which isn't completely true nor completely false, but it integrates with what we as Egyptians get taught at school about this era. The author is also a great politician and very smart and sharp at some points. A recommended book, surely, for those interested in the history of Muhammad Ali and the era of his descendants.
And I hope my translation gets published so that such a good book can be available for us too..