Une jeune femme du Sud qui, comme les oies, fait souvent le voyage jusqu’à Salluit, parle à Eva, son amie du Nord disparue, dont le corps est dans l’eau du fjord et l’esprit, partout. Le Nord est dur – «il y a de l’amour violent entre les murs de ces maisons presque identiques» – et la missionnaire aventurière se demande «comment on fait pour guérir son cœur». Elle s’active, s’occupe des enfants qui peuplent ses journées, donne une voix aux petites filles inuites et raconte aussi à Eva ce qu’il advient de son fils Elijah, parce qu’il y a forcément une continuité, une descendance, après la passion, puis la mort.
Juliana Léveillé-Trudel livre un récit d’amour et d’amitié beau et rude comme la toundra. Nirliit partage la « beauté en forme de coup de poing dans le ventre » qu’exhale le Nord.
17/01/2016: Une très belle découverte et une plume d'une grande sensibilité pour les réalités du Nord. -- 28/11/2017: Nirliit était mon coup de coeur de 2016. Cette année-là, je crois en avoir parlé à toutes les personnes qui voulaient bien que je suggère une lecture. De le relire à ce moment-ci, alors que je suis au Nord à Salluit, là même où le récit prend son ancrage, constitue une expérience indescriptible. Une écriture si sensible, si juste et si déchirante à la fois. C'est juste tellement ça. Émue, je vous recommande chaudement de mettre ça sur votre liste d'incontournables à lire... si ce n'est pas déjà fait! -- 24/09/2018: Relu une 3e fois dans le cadre de mon club de lecture. C'était ma propre suggestion. Après l'avoir décortiqué et discuté pendant 3h, j'avoue le voir sous un angle différent. Il est vrai que le roman comporte plusieurs défauts sur le plan de la trame narrative et qu'on se questionne à savoir s'il n'y aurait pas eu lieu d'en faire deux livres avec les deux sections. Je crois que ce qui m'a le plus interpellée, c'est la première section qu'on pourrait qualifier de "roman documentaire", de la même façon qu'on fait maintenant du théâtre documentaire. Je crois que mon appréciation provient d'abord de ma posture de travailleuse sociale et de la justesse et de l'équilibre avec lesquelles sont narrés les problèmes sociaux. Bref, si l'appréciation a été très mitigée autour de la table, tout le monde convenait que c'est un roman qui ne laisse pas indifférent et qui laisse une trace permanente par la suite.
In Montreal, near McGill University there is a wonderful store called Paragraphe. Every time I am in Montreal, I make sure I stop by and I usually drop around 70 bucks. I’m careful. I make sure I pick up either autographed books or books that are not easily available in the US. This book was one of the ones I picked up this year.
Nirliit was originally written in French (the author lives in Montreal), and it should be noted that the translator is Anita Anand. She deserves praise as way for the book is lyrical. For instance, in describing the town that the she is going to, the unnamed speaker says, “Purvinituq is a plain girl with magnificent eyes that you only discover if you are paying attention.” (16). And in describing the Inuit language, the phrase “rugged poetry” is used”.
The author’s bio at the back of the book tells the reader that Léveillé-Trudel not only works in the performing arts but also taught in the Nunavil region; therefore, it is hard not to see this novel as drawing from life experience and, considering it is two monologues, as something that could be easily adapted to a show along the lines of Anna Deverne Smith.
The speaker is addressing a friend who is missing, who is gone in the first monologue and an unnamed listener in the second. There is an intervening few years between the two monologues, but the settings and characters are the same.
On one hand, the story hits all the issues that people associate with native/first nations/indigenous communities – drinking, violence, spousal abuse. There is a bleakness to the story. You will cry when reading this.
And yet.
And yet, the story is more than that. It is more than the bleakness.
Part of the book examines solutions, mostly those proposed by the government, and the impact that those so-called solutions have those they effect. There is also the examination of the impact of white people and other societies on Native culture and life, as well as how whites view them, why there is such resentment. It is an examination of what happens long after the culture clash and outrages committed one culture by another.
Because the story is told from an outsider’s point of view, of a woman trapped, to a degree, between the culture she is and the culture she serves. Our narrator is charmed and repealed and confused. Caught between two worlds and even two political philosophies, and I’m not talking about her views on caribou meat. But the book is also about common humanity because while the source of the problems is different, there is also an under lying humanity between peoples that should be noted and embraced.
I cannot do this book justice in any review. I just can’t. The speaker of the book says, “Beauty in the form of a punch to the gut: only the tundra has this, an immense shattering landscape, so lonely with almost no one to appreciate it”. In many ways, those words are an accurate description of this book. This lovely, heart-breaking book.
Wow! J'ai adoré l'écriture de Juliana Léveillé-Trudel, qui est parvenue à adopter un ton tout à fait juste (à mon avis) pour parler d'un sujet assez délicat merci pour notre position de blancs-colonisateurs. Les descriptions, que ce soit des paysages ou des émotions des personnages, sont belles, originales, sensibles. Je suis déçue d'avoir déjà terminé ma lecture... J'en aurais pris plus!
The narrator of this book is a white woman that works as an educator in Salluit, an Inuit town in northern Canada. The book is devided up into two parts. In the first one she addresses Eva, an Inuit friend that has gone missing, presumably because she has been killed, and in the second part she addresses Eva's son, Elijah.
In a fragmented style we get not only the story of the mother and son, but of a lot of the people of the town. Of the town and its people really. Perhaps it's not even about the two specifically. I think one could say that it is about the rhythm of life in that place.
But that is probably too beautiful a phrase for it. It's about abuse, and domestic violence, about racism, and being lost in a world, about booze, and not being in control of your life. It's a series of snap shots of a place in trouble, and a boring place at that. And yet it's about a fascinating place, to some at least. Sometimes even a beautiful place.
It's a bleak view into the lives of Inuits in northern Canada, but I think one has to bear in mind that it is an outsiders view into that place, and I would be interested to see someone from the inside describe that place also. Still, as it stands it is a powerful work, a great piece of writing, one that I enjoyed a lot.
L’écriture est douce, fluide et quasi poétique, mais j’ai eu l’impression que ça nuisait aux propos. Là où il y avait des réflexions dures et des réalités douloureuses, j’étais prise dans la douce vague des mots. Les impacts n’étaient pas aussi efficaces que je l’aurais voulu. Il y avait aussi une alternance dans la narration qui était parfois à la 3e personne et parfois à la 2e personne du singulier. Je dois avouer que, dans ce contexte, je trouvais l’utilisation du « tu » dérangeante.
Une histoire qui se déroule au Nunavik est vraiment intéressante, mais j’ai ressenti un malaise tout au long parce que j’aurais tellement préféré lire cette histoire-là de quelqu’un né au Nunavik, avec ses yeux , ses réflexions et ses jugements si jugement de sa propre communauté il y a. Malgré que l’autrice habite là-bas depuis plusieurs années, je n’ai pas aimé le ton utilisé par son personnage principal. J’avais l’impression de ressentir un jugement alors que j’aurais préféré ressentir une description.
Il y avait aussi beaucoup de personnages. Qui ne sont pas explorés en détails , mais brièvement en surface. Ça ne m’a pas permis de les différencier, de les découvrir et de les comprendre.
Quel beau livre qui nous présente la beauté du Nord, mais surtout la dure réalité de ses habitants. J'ai adoré l'écriture toute en finesse qui va droit au cœur!
Nirliit offers a peek at Inuit life in Quebec's far north as told from the perspective of a non-Indigenous, southerner. The story, told across two monologues, explores the beauty of the north and of the people there, the harsh realities that the Inuit face, along with the complex relationship that exists between two peoples and cultures (Indigenous and settlers).
What I liked about this book was that it highlighted the best of the north; Juliana Léveillé-Trudel's portrayal of the arctic summer, the beautiful landscapes, as well as the beauty of the Inuit along with their warmth and kindness is beautiful. I also appreciated how in telling this story she drew attention to the issues that the Inuit face such as: land displacement, domestic violence, missing and murdered Indigenous women, food scarcity, abuse, trauma, addiction, young people not being connected to language/culture, along with high dropout and suicide rates. Yet, what's deeply problematic about this was that Léveillé-Trudel's focus on the pain and trauma offset any attempts she made to portray the Inuit as resisting and persevering. That's not to say that Léveillé-Trudel doesn't understand her privilege or the idea that settlers are part of the problem; the narrative voice clearly displays a lot of guilt and anger at historical wrongdoings and of the injustice that Indigenous communities face. Unfortunately, those good intentions are offset again by the use of colonial tropes which made me extremely uncomfortable. Yet, however uncomfortable I was, a case could be made that Nirliit gives readers an honest portrayal of settler attitudes. Nirliit explores the interactions between settlers and the Inuit; there's curiosity as well as biases about the "other", along with a power imbalance that shapes any relationship formed between the two peoples.
Unfortunately, that's not the only issue with Nirliit. I didn't like the format of the book so I couldn't connect to the story or the characters. I also wasn't a huge fan of the writing style, which came off sounding more like stage directions than actual storytelling (I hate being so harsh). It's interesting to note that Juliana Léveillé-Trudel is a playwright, so i'm not sure if it's that or the translation that took away from the storytelling and the flow of the book. Nirliit just wasn't the book for me. It's only 145 pages long but it took me almost a month to get through. If you're looking for books about Canada's far north and the Inuit, i'd recommend Tanya Tagaq's Split Tooth instead.
Petit bouquin qui se lit rapidement, mais qui nous reste dans le coeur pour longtemps. À la fois d'une grande beauté et d'une violence à peine tolérable. On n'en sort pas indemne... Et c'est parfait ainsi.
J’ai adoré ce livre. C’est certain qu’en étant présentement au nord je pouvais relate à 100%. Ça faisait drôle de lire des anecdotes que tout le monde au Nunavik connait. J’ai ris et pleuré, je donnerais 10 étoiles si je pouvais.
Brutal novela sobre la realidad de la sociedad inuit basada en las vivencias personales de la autora. Muy duro pero con una hermosa narración. Merece la pena.
4.25 - C'est doux et dur, beau et laid, tendre et violent. J'ai peut-être un petit peu moins accroché que ce que j'aurais crû, il y avait comme une sorte de distance qui m'a empêchée d'embarquer à 100%. Très bien écrit, j'ai hâte de lire son prochain!
C’est un livre difficile à lire. La réalité dépeinte est vraiment dure. Il y avait encore un brin de romantisme dans ma vision de ces villages nordiques, mais ce n’est plus le cas maintenant. Tout a l’air hors d’équilibre, la nature et les gens… et c’est très décourageant de ne pas arriver à imaginer comment une balance pourrait être retrouvée.
Ça reste une manière très accessible de se familiariser avec cet univers, si loin du nôtre, et de prendre conscience de l’impact qu’on a pu et qu’on peut toujours avoir sur ce peuple et son territoire.
Dans la première partie, il n’y a pas vraiment d’histoire, on devine quelques retournements à travers une suite de tableaux. La narratrice parle à une femme décédée. On ne nous dit pas explicitement le lien qui les unissait. Au départ je pensais que c’était peut-être une amoureuse, mais la suite du récit laisse deviner que ce n’était sans doute pas un lien très fort.
Puis dans la deuxième, elle raconte l’histoire d’un des hommes du village, le fils de la femme décédée. Ça devient beaucoup plus captivant, le rythme s’accélère, on veut savoir ce qui va se passer. C’est encore une fois très dur, comme histoire. Les personnages ont des qualités mais surtout de grands défauts, et ces côtés plus sombres prennent beaucoup de place. C’est triste. J’ai beaucoup pleuré.
Quand on considère les deux parties, c’est comme si on sentait que la narratrice n’a pas vraiment d’histoire à elle, et que malgré son rôle avec les enfants de la communauté, qu’elle aborde plusieurs fois, elle n’était une observatrice de ce monde.
Une première moitié plus abstraite, plutôt un dialogue de l'autrice au lecteur sur la condition autochtone. En même temps des histoires plus personnelles avec sa perspective de blanche sur le tout assez mise en évidence.
La deuxième moitié place les informations dans un récit linéaire qui sert à réunir plein de situations, de gens et d'idées pour mieux illustrer le paysage.
Quelques descriptions volontairement malaisantes (ou elle nous met dans la face le sentiment délétère de supériorité des blancs sur les autochtones) pour nous faire réfléchir.
Je prendrais avant tout plus d'ouvrages d'auteurs et d'autrices autochtones, mais je prends volontiers des livres écrits par des blancs qui en parlent avec sensibilité.
Livre dur et sensible à la fois. De brefs chapitres fulgurants qui s’enchaînent, étonnent de lucidité et de tendresse, font débouler le récit et rendent la lecture haletante. D’une tristesse, d’une humanité et d’une beauté infinies. Violent et stupéfiant comme les éléments qui entourent Salluit. On s’attache à tous les personnages dans ce qu’ils ont de plus et de moins édifiant, de plus et de moins beau. Magnifique!
« Ils sont tous là à me féliciter pour mon dévouement envers les enfants du Nord, mais ils oublient que je reçois beaucoup en retour, ils oublient que je meurs si je reste immobile, ils oublient qu’une voix en dedans me crie toujours d’aller voir ailleurs si j’y suis. »
« Le Nord est un enfant balloté d’une famille d’accueil à une autre, le Nord ne veut pas être rejeté de nouveau, le Nord te fait la vie impossible jusqu’à ce que ton cœur n’en puisse plus et que tu le quittes avant d’exploser, et il pourra te dire voilà : je le savais, tu m’abandonnes. Parce qu’on vous abandonne tout le temps, on a fait de vous des parenthèses à l’infini, des aventures que l’on vient vivre pour un temps avant de retrouver nos vies rangées du Sud ou repartir vers de nouvelles expériences qui nous semblent maintenant plus alléchantes que votre exotisme du Nord. »
bon, ça m’a pris bcp trop de temps à lire… mais ce petit bouquin fut très agréable, bien écrit, et a rendu mes nightshifts bien moins plates !
deux passages délicieux (parmi tant d’autres) : « Ce n’est pas bizarre : tout le monde est pareil au fond. Sauf les Occidentaux. Indian time, African time, Mexican time, c’est le même temps, c’est nous qui vivons à l’envers, et c’est nous qui sommes convaincus d’avoir raison. » « […] on ne sait jamais si on va revoir les gens, il faut empêcher son cœur de trop se gonfler d’espoir, il faut savoir que les au revoir sont souvent des adieux déguisés. »
Les images sont fortes, le récit, bouleversant. J'ai beaucoup aimé cette immersion dans le monde de Salluit, dans cette réalité nordique où les repères sont si différents de ceux de notre petit sud trop douillet. Le style d'écriture était à la fois musical et poétique, et percutant.
Rien de mieux que de lire un livre d’un trait. J’ai été très émue, larmes aux yeux à la dernière phrase. Cru par moments et écriture très poétique. J’ai adoré.
I was browsing the local authors shelf in Indigo/Chapters and was immediately drawn to the English language cover (it's absoutely gorgeous, trust me). But I didn't buy it. Fast forward a few weeks, I bought it. Then I waited about 2 months... and read it in like 3 gulps.
This is a Quebecois French translated short novel (novella?) by a Montreal woman who draws upon her own experiences of working up North in Nunavik as Qallunaat - white people. She addresses two characters in the second-person across two monologues and ruminates over many issues the South hears all about (and perpetuates) - violence, drinking, expensive food, cold winters, Southerners who produce so many children that they never care to learn about, and both the legacy of old colonialism and the ongoing instutionalized modern colonialism and racism that affects Inuit peoples today. That sounds like a lot - and it is, because it's woven into the very fabric of the Northern experience. Yet the novel addresses so much of the beauty of the North, and the wonderful people who survive and try to thrive in a place so remote and unforgiving.
Her writing is gorgeous. Her descriptions of the tundra and North took my breath away and the loving, complex portraits of such a strong, tenacious, struggling people made me cry.
But this isn't own voices. I think it could be an important bridging piece of literature for white people and Canadians, but no replacement for reading about the experiences of Inuit by Inuit authors. (Which is my next goal).
Overall, if you can get your hands on this copy (French or English), I highly recommend doing so. It's a beautiful book. Inside and out.
PS. The translator was amazing and her name is Anita Anand.
J’ai abandonné ma lecture pour le moment. Je ne dis pas que je n’y retournerai pas dans le futur, le roman m’intéresse encore. Toutefois, la vision blanche de cette communauté autochtone m’intéresse moins. On dirait que je sens ses préjugés dans son écriture, même si l’autrice y a habité pendant des années si j’ai bien lu sur son sujet. Bref, il faudrait que je le poursuive pour me faire une meilleure tête, mais comme je suis en panne de lecture présentement, ce n’est pas ce qui me tente le plus.
Ma foi, je l'ai dévoré. Et je suis allée voir des images de Salluit sur Internet...Fascinée. J'ai cependant dû me couper un peu de l'émotion parce que la réalité que l'auteur décrit est pour moi insoutenable...surtout la misère des enfants. J'ai adoré l'écriture; il y a des maladresses de premier ouvrage mais ça compte si peu. J'aime la narration à la deuxième personne; les deux parties consacrées à la mère et à son fils, le ton de la confidence plus criée que chuchotée. Une belle oeuvre!
J'ai versé quelques larmes et j'ai eu l'impression de lire mes propres pensées à plusieurs reprises. Si cela peut faire sens, c'est comme si lorsque que les souffrances sont partagées et comprises elles s'atténuent enfin. Un livre à la fois crève-cœur et porteur de lumière car c'est parfois dans la dureté que la force émerge. Chose certaine, c'est une auteure à suivre!
Nirliit raconte les histoires assez difficiles d’une communauté dans le Nord du Québec. Cependant, j’ai trouvé l’histoire assez décousue et difficile à suivre, avec ses multiples personnages. C’est un sujet qui m’intéresse énormément, mais la façon dont l’histoire a été racontée par l’auteure m’a déplue...
J'ai préféré la 2e partie du livre, plus "roman" que la 1ère partie, qui semble relever davantage du documentaire. Un merveilleux livre qui doit circuler afin que nous ne nous permettons jamais d'ignorer le Grand Nord, ses peuples ni ce qui s'y vit.