پل کلی ( ۱۸۷۹-۱۹۴۰م. ) نقاش برجسته سوئیسی، صرفا نقاش نبود و نظریه پردازی های هنری او به گفتۀ هربرت رید "ژرف ترین و روشن ترین بیانیه است که هنرمندی تاکنون دربارۀ ریشه های زیباشناسی جنبش های هنری نو ایراد کرده است".
کلی در مرکز دایره ای است که همۀ نوآوران هنر قرن بیستم میلادی در محور آن به آفرینندگی مشغول بوده اند و از این حیث تحلیل آثار او نمایندۀ روح هنر نقاشی مدرن خواهد بود.
نویسنده در این کتاب اندیشه و شخصیت پل کلی را بدون جانب داری بررسی کرده است و کارهای او را از سال های نخست کارآموزی تا دوران پختگی واکاویده است.
کتاب هم برای موافقان و هم برای مخالفان هنر مدرن نکات بدیعی دارد و هر دو گروه از آن بهره خواهند برد. روش هافتمان در این اثر نیز الگویی است برای تحقیق در آثار هنرمندان: بررسی تطور تاریخی کار هنری هنرمند و اثر کردن او در زندگی و اثر کردن زندگی در او ...
حیفم آمد این کتابِ ترجمهایِ آقای وزیریمقدم را نیاورم. عجیب است که تمرین و دستورزی در ترجمه نداشته ایشان، ولی ترجمهی کتاب چنان دقیق و ورزیده و خوب است که یکبار به اصرار بنده دوستم ازش پرسید چطور چنین کرده؟ گفته بود نثر فارسی و شعر جدید فارسی زیاد خواندم و وقتِ ترجمه حواسم بود فارسیِ دستمالیشده ننویسم. جدای از ترجمه به نظرم کتاب در حد خود کمنظیر است در فارسی، کتابی چنین در باب هنرمندان مدرن دیگر من پیدا نکردهام که بتواند ــدر یازده فصلــ و با آوردن نمونهکارها از زندگیِ کلی و نوشتههاش و نقاشیها و کارها و درسدادنها و رفاقتها و دورانش تصویری ترسیم کند دیدنی و فهمیدنی و راهبردنی. مترجمِ آرتیست ما سخنرانیِ کلی «دربارهی هنر مدرن» را ــکه سال ۱۹۲۴ ایراد کردهــ ضمیمهی کتاب کرده که هربرت رید از آن به عنوان «ژرفترین و روشنترین بیانیهی معاصر در باب ریشههای زیباییشناسیِ جنبشهای نو» یاد کرده است. درود ما بر آقای وزیریمقدم دوستداشتنی و هنرمند.
وزیریمقدم کتاب را از کتابفروشی شاید در لندن میخرد و بعد نرم نرم برای شاگردش ترجمه شفاهی میکند بعد مینشیند و ترجمه میکند، مثل همیشه برای جوانان اهل هنر. کتاب در فارسی از یک جهت کمنظیر است: هیچ منبع مشابهی سراغ ندارم در باب یک هنرمند که اینقدر دقیق وارسی کرده باشد