A writer, interpreter and academic who holds a Ph.D. from Harvard University, Lynn Visson is an American of Russian background who is herself married to a Russian. Since 1980 she has been a staff interpreter at the United Nations. She has edited and translated several books and has written numerous books and articles on Russian language, literature and culture, including a Russian and Uzbek cookbook, and a work on simultaneous interpretation from Russian into English. Several of her works have been published in Russia. Dr. Visson travels frequently to Russia and has been involved in numerous exchange projects. Above all, she is interested in cross-cultural relations and in the problem of Russians and Americans who are trying to live in, understand and "translate" each other's cultures.
Местами интересно, но слишком уж много языкового снобизма в стиле Норы Галь. Чувствуется подспудное недовольство автора тем, что язык развивается и слова приобретают новые значения. Читать неприятно.
хорошая практическая книга, хотя, понятное дело, уже порядком устарела. вот не надо в заголовке писать "современный" - смешно ведь. кстати интересно язык функционирует: у Фройда где-то есть мысль, что в древних языках для обозначения понятий с противоположными значениями использовалось одно и то же слово - а сейчас terrific и awesome стали означать нечто положительное. интересно кстати словечко quango - почти как Джанго) но гораздо серьёзнее. а "переборщить" оказывается будет "push the envelope" - до неприятия некулинарная нация. короче let`s roll and don`t diss me.