До сих пор труд Геродота считался только источником исторических сведений, однако академик М. Л. Гаспаров утверждает, что Геродот интересен, в первую очередь, как писатель. Стремясь устранить недостатки ранее существовавших русских переводов, Гаспаров предлагает читателям не перевод, а пересказ, рассчитанный на восприятие читателя-неспециалиста. Этот пересказ истории Геродота академик М. Л. Гаспаров сделал, представляя себе, что пишет для школьников "так, как хотел бы рассказывать об этом собственным детям". В предисловии к книге он напоминает о том, что Геродота всегда переводили не как писателя, а как источник сведений о Древней Греции - на деловой канцелярский стиль. "Это было не совсем справедливо. Мне захотелось поправить эту несправедливость. Это значило: предложить русским читателям не перевод, а пересказ Геродота".
Mikhail Leonovich Gasparov (Russian: Михаил Леонович Гаспаров) was a Russian philologist and translator, renowned for his studies in classical philology and the history of versification, and a member of the informal Tartu-Moscow Semiotic School.
As always with Gasparov, an unparalleled and unprecedented masterpiece. This is a retelling of Herodotus's History for children, compressed to about 1/4th of its original size and streamlined for the 20th or 21st century when the readers no longer carry the burden of classical education. It's a marvel, even though many (though not all, not by a long shot) of the stories are familiar from "Занимательная Греция" (Amazing Greece), Gasparov's better known book for children (and, just as this one, equally useful even for well-educated adults).