What do you think?
Rate this book


40 pages, Kindle Edition
First published January 3, 1844
“Pierre,” cried the host, “change this gentleman’s plate, and give him a side-piece of this rabbit au-chat.”translation
“This what?” said I.
“This rabbit au-chat.”
“Why, thank you—upon second thoughts, no. I will just help myself to some of the ham.”
There is no knowing what one eats, thought I to myself, at the tables of these people of the province. I will have none of their rabbit au-chat—and, for the matter of that, none of their cat-au-rabbit either.
»Pierre«, rief mein Wirt sogleich: »dem Herrn hier einen anderen Teller; und geben Sie ihm ein Seitenstück von dem Kaninchen-au-chat.«I really wonder why Poe decided to use cat-au-rabbit and not cat-au-lapin. Maybe he was too lazy to look the word up in the French dictionary? Anyway, I think Schmidt saved the joke by putting Katze-au-lapin here.
»Au-was?«, sagte ich.
»Diesem Kaninchen-au-chat.«
»Oh, danke, aber – wenn ich mir’ѕ recht überlege: bitte nein. Ich nehm’ mir lieber etwas von diesem Schinken hier.«
Man weiß tatsächlich nie, dachte ich bei mir, was man an den Tafeln dieser Provinzler so alles in sich hinein ißt – ich danke für deren ihr Kaninchen-au-chat, beziehungsweise für eine Katze-au-lapin nicht minder.
“By no means. We put much faith in amusements of a simple kind, such as music, dancing, gymnastic exercises generally, cards, certain classes of books, and so forth.”translation
»Aber keineswegs. Wir setzen große Hoffnungen auf Zerstreuungen einfachster Art, wie etwa Musik, Tanz, gymnastische Übungen allgemein, Kartenspiele, bestimmte Sorten von Büchern, undsoweiterundsoweiter.«Here the undsoweiterundsoweiter should have been spelled und so weiter und so weiter, of course, but by doubling the words and putting them all together we get a far better feeling for the way the director is talking IMO.
“He was a great fool, beyond doubt,” interposed some one, “but not to be compared with a certain individual whom we all know, with the exception of this strange gentleman. I mean the man who took himself for a bottle of champagne, and always went off with a pop and a fizz, in this fashion.”translation
Here the speaker, very rudely, as I thought, put his right thumb in his left cheek, withdrew it with a sound resembling the popping of a cork, and then, by a dexterous movement of the tongue upon the teeth, created a sharp hissing and fizzing, which lasted for several minutes, in imitation of the frothing of champagne.
»Das war, da gilt kein Zweifel, ein großer Narr,« warf ein Anderer ein, »obschon nicht mit einem gewissen Quidam zu vergleichen, den wir Alle kennen – den fremden Herrn dort ausgenommen. Ich meine jenen Außerordentlichen, der sich für eine Champagnerflasche hielt, und der immerfort, Popp-Fsss!, los ging; ungefähr so —«
Hier steckte sich der Sprecher, (ungebührlich plump, wie mir däuchte), den rechten Daumen tief in die linke Backentasche; wuppte ihn heraus, mit einem Geräusch wie ein Pfropfenknall; und erzeugte anschließend durch erzgeschicktes Zusammenspiel von Zung’ & Zähnen, ein minutenlang anhaltendes scharfes Zischen und Pfischen, das dem Brüsseln von Champagner frappant ähnelte.