राहुल सांकृत्यायन जिन्हें महापंडित की उपाधि दी जाती है हिन्दी के एक प्रमुख साहित्यकार थे। वे एक प्रतिष्ठित बहुभाषाविद् थे और बीसवीं सदी के पूर्वार्ध में उन्होंने यात्रा वृतांत/यात्रा साहित्य तथा विश्व-दर्शन के क्षेत्र में साहित्यिक योगदान किए। वह हिंदी यात्रासहित्य के पितामह कहे जाते हैं। बौद्ध धर्म पर उनका शोध हिन्दी साहित्य में युगान्तरकारी माना जाता है, जिसके लिए उन्होंने तिब्बत से लेकर श्रीलंका तक भ्रमण किया था। इसके अलावा उन्होंने मध्य-एशिया तथा कॉकेशस भ्रमण पर भी यात्रा वृतांत लिखे जो साहित्यिक दृष्टि से बहुत महत्वपूर्ण हैं।
२१वीं सदी के इस दौर में जब संचार-क्रान्ति के साधनों ने समग्र विश्व को एक ‘ग्लोबल विलेज’ में परिवर्तित कर दिया हो एवं इण्टरनेट द्वारा ज्ञान का समूचा संसार क्षण भर में एक क्लिक पर सामने उपलब्ध हो, ऐसे में यह अनुमान लगाना कि कोई व्यक्ति दुर्लभ ग्रन्थों की खोज में हजारों मील दूर पहाड़ों व नदियों के बीच भटकने के बाद, उन ग्रन्थों को खच्चरों पर लादकर अपने देश में लाए, रोमांचक लगता है। पर ऐसे ही थे भारतीय मनीषा के अग्रणी विचारक, साम्यवादी चिन्तक, सामाजिक क्रान्ति के अग्रदूत, सार्वदेशिक दृष्टि एवं घुमक्कड़ी प्रवृत्ति के महान पुरूष राहुल सांकृत्यायन।
Sankrityayan was a multilingual linguist, well versed in several languages and dialects, including Hindi, Sanskrit, Pali, Bhojpuri, Urdu, Persian, Arabic, Tamil, Kannada, Tibetan, Sinhalese, French and Russian. He was also an Indologist, a Marxist theoretician, and a creative writer. He started writing during his twenties and his works, totalling well over 100, covered a variety of subjects, including sociology, history, philosophy, Buddhism, Tibetology, lexicography, grammar, textual editing, folklore, science, drama, and politics. Many of these were unpublished.He translated Majjhima Nikaya from Prakrit into Hindi.
One of his most famous books in Hindi is Volga Se Ganga (A journey from the Volga to the Ganges) — a work of historical fiction concerning the migration of Aryans from the steppes of the Eurasia to regions around the Volga river; then their movements across the Hindukush and the Himalayas and the sub-Himalayan regions; and their spread to the Indo-Gangetic plains of the subcontinent of India. The book begins in 6000 BC and ends in 1942, the year when Mahatma Gandhi, the Indian nationalist leader called for the quit India movement.
This book was translated by K.N. Muthiya-Tamilputhakalayam in Tamil as Valgavil irundu gangai varai and is still considered a bestseller. The Kannada translation done by B.N Sharma as "Volga Ganga" . The Telugu translation inspired many readers. Volga muthal Ganga vare, the Malayalam translation, became immensely popular among the young intellectuals of Kerala and it continues to be one of the most influential books of its times. The Bengali version is Volga Theke Ganaga [ভোল্গা থেকে গঙ্গা], which is still acclaimed by the critics.
More than ten of his books have been translated and published in Bengali. Mahapandit was awarded the Padmabhushan in 1963 and he received the Sahitya Akademi Award in 1958 for his book Madhya Asia ka Itihaas.
He maintained daily diaries in Sanskrit which were used fully while writing his autobiography. In spite of profound scholarship, he wrote in very simple Hindi that a common person could follow. He wrote books of varied interest. He was aware of limitations of Hindi literature and singularly made up the loss in no small measure.
The historian Kashiprasad Jaisawal compared Rahul Sankrityayan with Buddha. Rahul's personality was as impressive and memorable as are his achievements. He traveled widely and wrote in five languages — Hindi, Sanskrit, Bhojpuri, Pāli and Tibetan. His published works span a range of genres, which include autobiography, biography, travelogue, sociology, history, philosophy, Buddhism, Tibetology, lexicography, grammar, text editing, folklore, science, fiction, drama, essays, politics, and pamphleteering.
His travels took him to different parts of India, including Ladakh, Kinnaur, and Kashmir. He also travelled to several other countries includi
One of the many travelogues the famous writer has written. It's not often that one sees an almost 75 year old detailed vernacular account about a remote, barely accessible region of India. As a forest officer, I was posted in the area and could relate to the places mentioned and changes they have undergone since.
Will be more enjoyable if u happen to (or really wish to) know the area or else it might be a bit of a stretch.
घुमक्कड़ कई किस्म के होते हैं १) मजबूरन घुमक्कड़ २) अवसर प्राप्त घुमक्कड़ और ३) शौकिया घुमक्कड़ । आखिरी वाली जाति ही असली घुमक्कड़ है । घुमक्कड़ी भी एक धर्म है और एक बार जिसने ये धर्म अपना लिया फिर उसे विश्राम कहाँ । जातियों और देशों के उत्थान में घुमक्कड़ों का ही सबसे बड़ा योगदान है ॥-किन्नर देश में (राहुल सांकृत्यायन)
জীবন পর্যটক রাহুল সাংকৃত্যায়নের বয়স তখন ষাটের বেশি । ডায়াবেটিকসহ নানা ব্যাধিতে আক্রান্ত। তবুও বের হলেন ভ্রমণে। এবার কেদারনাথ পান্ডের গন্তব্য স্বর্গভূমি তথা কিন্নর দেশ।
রাহুল সাংকৃত্যায়ন বহুভাষাবিদ ছিলেন একথা সর্বজনবিদিত। কিন্তু তিনি কলম ধরছেন মূলত তাঁর মাতৃভাষা হিন্দিতে লেখাবার জন্য।তাই রাহুল সাংকৃত্যায়নের প্রায় সব বইই হিন্দিতে লেখা। বাংলায় এই বইগুলোর অনুবাদ সহজবোধ্য নয়। অনেকক্ষেত্রে তা নিকৃষ্টও। অন্যান্য বইয়ের মতো এই বইটির অনুবাদও সহজে হজমযোগ্য নয়।
রাহুল সাংকৃত্যায়নের গন্তব্যসস্থল কিন্নরভূমি স্বর্গে নয়, পাতালে তো হবার প্রশ্নই আসে না, এই কিন্নর দেশ হিমাচল প্রদেশের অন্তর্ভুক্ত। আরো সুনির্দিষ্ট করে বললে তা কিন্নর দেশ হল তিব্বত লাগোয়া কনৌরে।
ভবঘুরে রাহুলজির এই "কিন্নর দেশ " প্রচলিত শ্রেণিবিচারে ভ্রমণকথা। কিন্তু যাঁরা রাহুল সাংকৃত্যায়নের লেখার সাথে পরিচিত, তাঁরা সহজেই উপলব্ধি করতে পারেন গঁৎবাধা ঘুরে বেরাবার গল্প লিখবার মানুষ অন্তত রাহুল সাংকৃত্যায়ন নন। সত্যিই তাই। যখন কিন্নরের উদ্দেশে বের হন, তখন সবেমাত্র ভারতবর্ষ ভাগ হয়েছে। দেশভাগের লক্ষণগুলো মুছে যায়নি। যেমনটি রাতারাতি একশ নব্বই বছরের সাম্রাজ্যবাদী শক্তির শোষণের স্মৃতি অমলিন হয়নি দেশবাসীর হৃদয় থেকে। তাই দেশভাগ পরবর্তী প্রশাসন ও জনতার অবস্থার একটি ছবি এই বইতে এঁকেছেন রাহুল সাংকৃত্যায়ন।
দেশিয় রাজ্যগুলোর বেশকটি হিমাচল প্রদেশে ছিল। লেখক দেখেছেন দেশিয় রাজ্য, রাজন্যবর্গ তখনও নিজেদের এখতিয়ার খর্বের শোক ভুলতে পারেনি, আবার প্রজাতন্ত্রের সরকারও সেথায় জাঁকিয়ে বসতে পারেনি। সাধারণ মানুষদের অনেকেই সেই পাহাড়ি এলাকায় হতদরিদ্র পরিবেশে দিন কাটাচ্ছে। শিক্ষা নেই, চিকিৎসা নেই, খাবারের স্বল্পতা - সবই আগের মতই আছে বুশহর,চীনি, রামপুরের মতো সাবেক দেশিয় রাজ্যগুলোতে। তাহলে কাদের জন্য স্বাধীনতা, কিসের স্বাধীনতা?
এক একটা করে এলাকা পাড়ি দিচ্ছেন নতুন নতুন কষ্টের সম্মুখীন হচ্ছেন রাহুল সাংকৃত্যায়ন। সেই কষ্ট শুধু ষাটোর্ধ এক শরীরের নয়, ভূয়োদর্শী এক মানবেরও বটে।
পাহাড়ি এলাকায় রাস্তাঘাটের অবস্থা শোচনীয়। দেশিয় রাজারা আমোদে টাকা উড়িয়েছে এককালে। দেখেছেন সেসব রাজবংশের কঙ্কাল ছাড়া কিছুমাত্র অবশিষ্ট নেই। এককালের মহাশক্তিধররা তখন পেনশনভোগীতে পরিণত হয়েছে।
পাহাড়ি জনগোষ্ঠীদের বেশিরভাগ তিব্বতিদের ভোট ভাষায় কথা বলত। রাহুল সাংকৃত্যায়ন দিব্যি কথা চালিয়ে গেছেন। জেনেছেন তাদের জীবনকে, দেখেছেন জীবনযাপনকে। লিখেছেন পান্ডবরীতিতে এক বঁধূ, তিন স্বামীর কথা যা পাঠককে অবাক করে দিতে পারে। দেখেছেন স্বাধীন ভূখন্ডেও তখনও ইংরেজ আমলের টাকাকেই মুদ্রা হিসেবে ব্যবহারের রীতি। কষ্ট পেয়েছেন বৌদ্ধের অনুসারী সাধু-সন্ন্যাসীদের অবাধ যৌনাচার কিভাবে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে খোদ বৌদ্ধধর্মকেই। পাহাড়ি এই জনপদ অতিক্রম করে তিনি হাজির হয়েছেন তাঁর লক্ষ্য কিন্নর দেশে।
রাহুল সাংকৃত্যায়ন মানবতাবাদের পূজারি ছিলেন, সাম্যের গুণগ্রাহী ছিলেন। তাই তাঁর ভ্রমণকথায় প্রকৃতি নয়, প্রধান হয়ে ওঠে মানবসমাজ।সমাজের উপরতলার শোষণ। যে শোষণকে রোধ করতে পারেনি স্বাধীনতা। যে শোষণের কারণে কিন্নরঅধিবাসীদের মহাজনদের কাছে বন্ধক রাখতে হয় সর্বস্ব।
যখন কনৌরে যান, তখনও হিন্দি-চীনি ভাইভাই স্লোগান চালু আছে। তিব্বতের আসলি ফ্লেভারের ছিটেফোঁটা আছে লেখাতে।তাছাড়া জায়গার নামগুলো কিছুটা বিচিত্র। তার উপরে বাংলা অনুবাদের কদাকারিত্ব পাঠক হিসেবে আমাকে বেশ খাটিয়েছে। বইয়ের প্রকৃত স্বাদে গরল ঢেলে দিয়ে পাঠকের মৃত্যু কামনা করেছে বইটির অনুবাদ।