Kitapçılar, bitmek tükenmek bilmeyen yaşam denizinin vefalı dinlenme adalarıdır. Gündelik yaşamın hayhuyu içinde kanat çırpmaktan ne vakit yorulsam, o sihirli kâğıt kokusuyla kendine çağırır beni ve bambaşka dünyalarında kelime kelime ağırlar. Yine böyle bir günün ardından kendiliğinden sürüklendiğim Başkent’in büyük kitapçılarından birinde “din” başlığı altında dini kitapların sergilendiği raflara bakmaktaydım. Yan yana dizilmiş nefis baskılı Kur’an mealleri çekti dikkatimi. Önce birini sonra diğerini derken hepsini tek tek karıştırdım. Kur’an’ın kendine özgü o dinamik ritmi, bu ritmin Türkçede de yakalanıp yakalanamayacağını düşündürttü bana. Eve varır varmaz birkaç sureyi çevirmeyi denedim. Çevirdikçe, ortaya çıkan sonuç beni heyecanlandırdı. O gece sabaha doğru hâlâ ayaktaydım ve on yedi kısa surenin çevirisini bitirmiştim! Belli aralıklarla Amme Cüzü bitene kadar çeviri yapmaya devam ettim. Benim çevirim, edebî zevke sahip entelektüel bir kitleyi hedeflemektedir. Amacım, bundan sonra Kur’an çevirilerini yapacak çevirmenler nezdinde küçük de olsa bir farkındalık oluşturmaktır. -Mehmet Hakkı Suçin
Mehmet Hakkı Suçin is an author, literary translator, and Arabist from Turkey, and a professor of Translation Studies at Gazi University in Ankara, where he lives. His work focuses on Arabic literature, literary translation, and translation theory, with particular emphasis on “poeticity”—the capacity of a translation to convey the aesthetic and poetic force of the original.
He has translated major figures of Arabic literature into Turkish, including Adonis, Mahmoud Darwish, Nizar Qabbani, and Kahlil Gibran, as well as classical works such as the Mu‘allaqāt, the poetry of al-Mutanabbi, Ibn Tufail’s Hayy ibn Yaqdhan, and Ibn Hazm’s The Ring of the Dove, among others.
Suçin chaired the commission that prepared Arabic curricula based on the CEFR for primary and secondary schools in Turkey (2012–2014). He served as a judge for the International Prize for Arabic Fiction (2014) and the Sheikh Hamad Award for Translation (2015), and is a member of the Scientific Committee of the Sheikh Zayed Book Award.
He has received major distinctions, including the Sharjah Translation Award “Turjuman” (2024), the Sheikh Hamad Award for Translation (Achievement Award, 2022), the Dünya Kitap Best Translation Award (2021), and the Best Translated Book Award of the Turkish Writers’ Union (2016).
Through his translations and scholarship, he continues to build a dynamic bridge between Arabic and Turkish literary traditions.