Bezwerend cirkelvormig relaas van een in een gekkenhuis opgenomen mislukt schrijver, die, in plaats van in zijn moedertaal, heeft gekozen in zijn niet-moedertaal te schrijven, het Antarctisch. Als dat absurd klinkt is dat omdat het dat is maar dat tegelijk helemaal niet zo is. Het voelde als een zeer geslaagde parabel of allegorie (ik weet geloof ik het verschil tussen die twee niet zo goed en niet welke hierop van toepassing is (maar toch is het geslaagd)). Wat maakt dat schrijvers ervoor kiezen om niet in hun moedertaal te schrijven? Dat (maar vooral wat er daaruit voortvloeiend over te denken valt) wordt hier doorgedreven en resulteert in een bizar aaneengerijg van een behandeling die de schrijvers meent te moeten genezen (of dient dat slechts als alibi voor werkverschaffing van de artsen en verplegers, misschien?). Naast andere terugkeringen is terugkerend de onverstoorbaar doorschrijvende psychiater die tracht gekte te herleiden en zelf selectief Oost-Indisch doof lijkt te zijn. (''Literaire anarchie, is dat wat u wilt?' vervolgde de dokter. 'Wat is dan het vaderland van elke schrijver? Hoe moeten de boeken in een bibliotheek worden ingedeeld?) Dat komt mooi uit want uit de behandelkamer ernaast klinkt onafhoudend geschreeuw in niet te verstane talen. De meeste schrijvers die de revue passeren zijn waarschijnlijk niet geheel toevallig Oost-Europees. Roemeens, Oost-Europees. Pools en Roemeens oh dus Oost-Europees, etc. En dan zijn er nog de inheemse schrijvers en hun opvattingen over wat niet-inheemse schrijvers al dan niet wordt geacht aan hun inheemse literatuur bij te dragen, gedienstig boeken uit de inheemse naar niet-inheemse talen vertalen bijvoorbeeld, of de niet-inheemse culinaire cultuur aanbieden aan de inheemse cultuur, bijvoorbeeld. Tja.
Ik las het boek grotendeels hardop aan mezelf voor (soms wil ik vooral ervaren en hardop lezen lijkt dan beter want als ik niet voorlees drijf ik af - en dat zegt iets over mijn aandachtsspanne (& vluchtgedrag bij rust?), dus misschien is de reden veeleer een haastkwestie (al zit er ook het vermoeden in dat ik wel denk of hoop dat klank hardop beter overkomt en dat is misschien logisch maar misschien ook niet, immers hoor ik als ik in mijn hoofd lees (lees ik in mijn hoofd?) ook woorden en klanken, of, verbeeld ik die dan, en kan het dan niet net zo goed hardop?)). Erg geschikt boek om bij hardop lezen te klinken als mantra's gedeclameerd uit een gebedsboek (wat ik misschien maar eens moet gaan doen). De dialogen doorbraken het ritme dan wel, maar dit is dan ook geen gebedsboek waarvan ik geen idee heb of daar wel of geen dialogen in staan.
Als ik al dacht dat dit boek misschien wat te vrijblijvend bleef in het herhalingsspel, dacht ik dat grotendeels verkeerd, want Aleksandra Lun laat gemerkt/ongemerkt beschouwingen los op ja, op? Vooringenomenheid, denk ik. Op afgebakende grenzen. Op schrijven, en schrijvers - psychoanalyse?
'Ik keek om, zag de hond en zijn baasje weglopen en dacht aan Simeon, die zei dat een schrijver geen koe was die je medailles om moest hangen en dat je moest proeven, moest voelen, moest hebben gebokst, gelogen, niet bovenmatig veel maar genoeg om het te kunnen begrijpen. Toen ik tot de conclusie kwam dat de reden voor het floppen van mijn eerste boek mijn geringe bokservaring was struikelde de blinde hond over een gat in de stoep, botste onhandig tegen de reling, en zijn lichaam tekende een perfecte boog vanaf de Pont des Arches en viel in de Maas. Een paar seconden later kwam hij boven en spartelde wanhopig met zijn voorpoten in het water en ik moest denken aan een schilderij van Goya, meende dat ik nu ik zijn staar niet kon genezen ten minste zijn leven kon redden, en ik klom van de reling en sprong.' p. 122
(De mislukte schrijver had eigenlijk dierenarts willen worden maar dat was mislukt.)