This is a really great little book. I’m pleasantly surprised. Arthur is in an odd position: part history but mostly literature. As someone who’s read a solid chunk of the core Arthurian literary canon, I think this has about the right ratio. I could not recall a major source not at least mentioned somewhere here, and it even brought a few to my attention that, while perhaps I’d seen mentioned in passing, I never looked into (e.g. the German romance Parzival). There are tons of pictures including a number of well-selected two-page spreads. They’re delightful! My only complaints are minor. I’d suggest this book to anyone who’s found themselves inspired to learn more about Arthurian legend.
The writing style is relatively conversational, giving the feeling that you’re sitting back while listening to a well-prepared expert orating the very long tale of their area in a public lecture; this is mostly a strength but sometimes it introduces perspective without demarcation and, for the serious reader, it’ll lead you hunting for sources. The latter point is OK, a matter of compromise that is required to produce a short, fun volume and not a lengthier tome, although others might be less forgiving of forgoing detailed references. There are times, however, when the reader could be mislead, at least insofar as the curation culls a lot and hence lends to the author’s interpretation, or rather that interpretation they wish to convey to this audience, as I have no doubt their actual positions are more sagacious and robust than my own.
The presentation of courtly love is the most contentious area for me, being too short to capture any of the nuisance, any of the historical development that covaries with Arthuriana and including some black-and-white statements that stray beyond even Lewis-style classification.
The book ends with a chronological collation of excerpts from some of the major literary entries to the Arthurian cycle. This is a great idea. There are many brilliant writings of all sorts in the Matters of Britain and after, and the selection itself was sensible, but I wish some of the chosen translations were different. This was no doubt a matter of rights to a degree, but, for example, Geoffrey of Monmouth writing originally in Latin does not mean the translation has to feel a thousand years old too! A brief note about the language and style of the original would have sufficed.
I also wish there were a bit about Arthur since its heyday. If there were more fleshed out literary criticism as well, that’d have been welcomed, but I won’t fault that because of intended audience and aforementioned compromise. But anyone—from the little kid who just read the Morte like I was when I got this book more than a decade ago, to the expert—would surely welcome a little section at the end to more seriously engage with looking back on Arthur as we understand it and adapt it today.
These complaints are relatively minor. In truth, I had a great time in the about two hours I spent with this this afternoon. It’s a great read, but it is one that is probably best after you have read at least one of the canonical texts between the time of Geoffrey and Malory or thereabouts.